| 产品展示 |
| 基本信息 |
| 图书名称: | 新世纪汉英大词典 第二版 |
| 作 者: | 惠宇 |
| 定价: | 129.00 |
| ISBN号: | 9787513580885 |
| 出版社: | 外语教学与研究出版社 |
| 开本: | 32 |
| 装帧: | |
| 出版日期: | 2016-11-1 |
| 印刷日期: | 2016-11-1 |
| 编辑推荐 |
| 适读人群 :学生,教师,职场人士,一般读者 《新世纪汉英大词典》是汉英词典的标杆产品,初版曾作为国礼赠送给国外孔子学院师生,适用于全国翻译专业资 格(水平)考试(CATTI)。 《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟 时代脉搏,新增条目近万条。 增补的条目大致可分为以下几类: 1)经济发展类,例如:精准定位,精准扶贫,精准农业,精准医疗,精准营销,大众创业,万众创新,创新驱动 发展; 2)社会活动类,例如:接地气,暴堵,城市病,毛坯房,钓鱼执法,房奴,放鸽子,路怒,秒杀; 3)文化政治类,例如:不作为,大咖,愤青,刷剧,霸凌,山寨,推手,文化创意产业,文化地图; 4) 日常生活和情感交流类,例如:出糗,暴走,跑酷,点赞,颜值,拼车,嘚瑟,撞脸,撞衫,自拍,碰瓷; 5)科学技术类,例如:黑障区,磁浮列车,北斗卫星导航系统; 6)在既往汉英词典中难觅精准、地道译法的词语,例如:筋道,物有所值; 7)新词新义,例如:粉丝、八卦,包装,路径,下课,晒,雷。 |
| 内容介绍 |
| 《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出“读者**、注重实用”的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。*规模宏大,收词齐全*语文为主,兼顾百科*释义规范,译文精当*突出实用,注重搭配*与时俱进,语言鲜活*标注词类,拼音准确*编排清晰,查阅方便 |
| 作者介绍 |
| 惠宇教授(版),1964年毕业于西安外国语学院英语系,1983-1985年在美国Bowling Green StateUniversity进修获硕士学位,曾任西安外国语学院研究生部主任,西外-外研社双语词典研究中心主任。在国内外学术刊物上发表论文20余篇,先后完成并出版专著、译著四五十部,其中包括由他领衔十二年耕耘编撰的《新世纪汉英大词典》。杜瑞清教授(第二版),博士,1966毕业于西安外国语学院英语系,1979-1981年就读于悉尼大学,获文学硕士学位,1987-1990年就读于美国杨百翰大学,获哲学博士学位。长期致力于高等学校英语专业教学和研究,曾担任教育部外语专业教学指导委员会委员、中国英语教学研究会副会长、中国翻译协会副会长等职。 |
| 目录 |
| 第二版 前言 Introduction to the Second Edition 1 版 前言 Introduction to the First Edition 3 凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 7 部首检字表 Radical Index 13 词典正文 Text of the Dictionary 1 附录 Appendixes 2347 |
| 在线试读部分章节 |
中小学生实用字词典推荐 点击图片购买
从一个侧重于文学翻译的角度来看待这本工具书,可能会略显“过于实用主义”,但我依然从中发现了宝藏。文学翻译要求译者对词语的“色彩”和“张力”有敏锐的捕捉能力。这本书虽然定位偏向专业考试,但其词条的广度,使其在文学领域的辅助作用也不容忽视。它不像纯粹的文学词典那样会过多地渲染情感色彩,但它提供了一个非常坚实、可靠的“语义基座”。很多时候,文学翻译的难点在于找到一个既能传达原意,又不至于“失焦”的词。这本书在这方面展现了极高的准确性和克制性。我尤其喜欢它在某些词条下附带的“辨析”部分,虽然篇幅不长,但往往能一语中的地指出几个近义词之间的微妙差别,这对于追求精确表达的译者来说,至关重要。它帮助我在不破坏原文美感的前提下,保证了信息传递的准确无误,避免了那种“中文味太浓”的尴尬翻译。
评分这本书的实用价值,尤其体现在它对中国特色词汇和新中国成立以来发展起来的特有概念的英译上。这是很多老牌的英汉词典,哪怕是最新版,也难以完美覆盖的领域。比如,在处理一些与国内行政管理、教育体系相关的名词时,常常需要找到一个国际读者能理解,同时又尽量不失原意的英文表达。我记得有一次要翻译一篇关于我国“事业单位改革”的文件,里面涉及到大量的特定机构名词,用一般的词典一查,要么是直译得很生硬,要么就是找不到对应的。翻开这本缩印本,赫然发现针对这类高频、高难度的本土化表达,都有非常成熟和公认的英文对译方案。这说明编者团队对中国现实的关注度极高,并致力于构建一座连接中国话语体系与国际交流的有效桥梁。对于准备CATT考试的考生来说,掌握这些“硬骨头”的翻译方式,是拉开分数差距的关键所在,它提供的不仅是答案,更是一种思维模式的引导。
评分作为一名常年与翻译工作打交道的自由职业者,我挑选工具书的标准近乎苛刻,容错率极低。我之前用过好几本号称“权威”的汉英词典,但往往在处理一些涉及特定行业术语的语境时,会暴露其局限性,比如,在合同翻译中,一个词的细微差别可能导致法律后果的巨大差异。这本《新世纪汉英大词典》给我的惊喜在于,它对于那些“语境敏感型”词汇的处理,简直是教科书级别的。举个例子,对于“制度”这个词,它不仅提供了"system"和"institution"等常见翻译,更针对不同语境,如政治学、经济学、社会学,分别给出了精确到位的倾向性翻译,并且附带了简短的解释,这对于追求信达雅的译者来说,无疑是如虎添翼。惠宇先生主编的这本,显然是倾注了大量心血,它似乎预设了使用者会遇到的各种翻译难题,并提前准备好了解决方案。我特别欣赏它在收录一些惯用语和固定搭配时的细致程度,这直接关系到译文的流畅性和地道性,不是靠简单地词对词就能解决的。
评分这本《外研社 新世纪汉英大词典 第二版 缩印本 惠宇 英汉全国翻译专业资格(水平)考试字典书 CATT》,说实话,刚拿到手的时候,我的第一印象是“沉甸甸的”,这可不是说它有多重,而是指它内容上的那种厚实感。我买这本书主要是冲着它“新世纪”这个名头去的,毕竟外研社的出品,在专业领域里还是有一定分量的。我主要用于日常的学术阅读和一些比较深入的笔译练习。这本书的排版设计,个人感觉相当扎实,虽然是缩印本,但字体控制得不错,不像有些缩印本那样看得眼睛疼。词条的覆盖面广度确实令人印象深刻,尤其是对于一些近年来出现的新词汇和专业术语的收录,很多同级别的词典都显得力不从心,但它这里处理得比较到位。比如我在研究某个小众的社会学理论时,遇到几个晦涩的复合词,查阅其他工具书都找不到满意或准确的对译,结果在这本里找到了非常精准的解释和用法示例。这让我对它“翻译专业资格考试字典书”的定位有了更深的理解——它不仅仅是词汇的堆砌,更注重的是在实际翻译语境中的应用准确性。当然,作为工具书,它最大的价值就在于解决实际问题,而这本书在这方面做得非常出色,可以说是我的案头必备的“定海神针”之一。
评分坦白说,要评价任何一本工具书,都不能避开它在应对高强度、高压力的使用场景时的表现。我曾连续几天抱着它进行高强度的模拟笔译训练,期间翻阅的频率极高。这本书的装帧虽然是缩印本,但经得起反复翻折和摩挲,这对于经常需要快速定位词条的用户来说,是一个非常实际的优点——你知道你不需要小心翼翼地对待它,尽管内容价值连城。此外,从检索效率的角度来看,它的编排逻辑非常清晰,查阅过程中的“认知负荷”很低,即使用户对某个领域不熟悉,也能通过其清晰的索引结构快速定位。对于那些需要长期依靠词典来提升自己专业水准的进阶学习者而言,工具书的易用性直接决定了学习的持续性。这本书没有给我带来任何阅读疲劳感,反而让查找的过程变成了一种高效的知识获取体验,这也是我愿意向身边的同行们大力推荐它的重要原因之一。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有