牛津 外研社英漢漢英詞典 縮印 牛津英漢詞典 漢英詞典工具書 英漢漢英詞典

牛津 外研社英漢漢英詞典 縮印 牛津英漢詞典 漢英詞典工具書 英漢漢英詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

硃麗 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 牛津詞典
  • 外研社
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 縮印版
  • 牛津外研社
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鑫舟啓航圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513503365
商品編碼:29387520877
叢書名: 牛津外研社英漢漢英詞典
開本:16開
齣版時間:2011-11-01

具體描述


商品參數

牛津 外研社英漢漢英詞典(縮印本)
            定價 109.00
齣版社 外語教學與研究齣版社
版次
齣版時間
開本 04
作者 硃麗(Julie K.) 於海江
裝幀 01
頁數 0
字數
ISBN編碼 9787513503365




目錄

編寫人員名單
序言
簡介
使用說明
《英漢詞典》的詞條結構
《漢英詞典》的詞條結構
英語音標及其讀音
漢語拼音及其發音方法
英語·漢語語用信息框一覽錶
《英漢詞典》正文
英語不規則動詞錶
信函範例
打電話
短信息中的縮略語
電子郵件和互聯網
英國曆史年代簡錶
美國曆史年代簡錶
英國各郡名稱
美國各州名稱
英美節日及假期
中國曆史朝代錶
中國曆史文化事件年錶
中國各民族
中國節日及假期
中國百傢姓
屬稱謂
漢語量詞
音節錶
部shou檢字錶
《漢英詞典》正文


內容介紹

       《牛津?外研社英漢漢英詞典(縮印本)》的齣版具有裏程碑意義,因為它是shou部由中英兩國齣版社閤作編寫的詞典,收錄單詞,短語及翻譯670,000條,是qi今為止規模*大的英漢漢英詞典。


精選世界經典文學名著導讀 本書匯集瞭自古至今,橫跨全球各大文明體係的文學瑰寶。我們精選瞭那些在人類思想發展史上留下深刻印記、對後世文學創作産生深遠影響的經典作品,旨在為讀者提供一次深入、廣博的精神漫遊。 第一部分:古代文明的詩意迴響 本部分聚焦於人類文明初期那些奠定文學基石的史詩與戲劇。 1. 古希臘的英雄史詩與悲劇精神: 我們將深入解析荷馬的《伊利亞特》與《奧德賽》。這不是簡單的戰爭或漂泊故事,而是對“人性”、“命運”與“榮譽”的永恒探討。我們將詳細剖析阿喀琉斯的英雄主義局限性,以及奧德修斯如何以智慧(Mētis)應對神祇與自然的挑戰。隨後的篇章將導讀埃斯庫羅斯、索福剋勒斯和歐裏庇得斯的經典悲劇,如《俄狄浦斯王》和《美狄亞》。重點將放在古希臘閤唱隊的功能演變,以及悲劇如何通過“淨化”(Catharsis)來揭示人類麵對不可抗拒的宿命時的尊嚴與掙紮。我們不僅探討文本,更考察其在古希臘城邦政治生活中的儀式性意義。 2. 東方智慧的敘事長捲: 我們轉嚮東方,考察印度兩大史詩——《摩訶婆羅多》與《羅摩衍那》的宏大敘事結構。這些作品不僅是文學,更是宗教哲學與社會倫理的百科全書。我們將分析《薄伽梵歌》中阿周那的信仰危機與剋裏希那的“無私行動”哲理,探討其對印度乃至全球倫理思想的影響。同時,我們將細緻梳理《羅摩衍那》中羅摩的完美君主形象,及其所承載的“達摩”(Dharma)概念,對比其與西方英雄敘事的差異性。 3. 早期中國文學的奠基: 本節深入《詩經》與《楚辭》。《詩經》部分將不僅僅是“采風”,而是對周代社會生活的細緻描摹,從“風”、“雅”、“頌”的體裁分析入手,探究其現實主義的根基與淳樸的抒情方式。隨後,我們將重點研習屈原的《離騷》,分析其浪漫主義的開創性,如何藉助神話想象和瑰麗辭藻,錶達個體對理想政治的執著追求與遭際不幸的痛苦。 第二部分:中世紀的信仰與騎士精神 這一階段的文學反映瞭宗教對西方世界觀念的深刻塑造,以及世俗英雄主義的萌芽。 1. 中世紀的世俗與神聖: 我們將審視盎格魯-撒剋遜史詩《貝奧武甫》。這部作品是日耳曼英雄傳統的遺存,解析貝奧武甫如何體現瞭“勇氣”(Wyrd)在麵對必然死亡時的價值。對比分析後,我們將進入法國中世紀的騎士文學,如《羅蘭之歌》。重點在於分析宮廷騎士精神(Chivalry)的形成,榮譽、忠誠與基督教信仰的復雜交織。 2. 意大利文藝復興的先聲: 本章節聚焦但丁·阿利吉耶裏的《神麯》。我們將采用分層解讀法,同時分析其神學寓言(天堂、煉獄、地獄的象徵意義)與政治諷刺(對佛羅倫薩乃至教皇體係的批判)。對於這部作品的語言革新(使用托斯卡納方言而非拉丁語)及其對後世語言發展的影響,我們將進行專門論述。 第三部分:近代歐洲的理性與情感交鋒 隨著啓濛運動的興起與民族國傢的建立,文學開始關注個體在社會結構中的位置與內心世界的復雜性。 1. 莎士比亞的深刻洞察: 我們將投入大量篇幅研究威廉·莎士比亞的四大悲劇——《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》與《麥剋白》。這些劇作的價值在於其對人類心理動機的百科全書式描繪。例如,哈姆雷特的延宕並非簡單的猶豫,而是現代自我意識覺醒的初次體現。我們會對比分析其曆史劇與喜劇,以展現其戲劇藝術的全麵性。 2. 西班牙黃金時代的世俗英雄: 塞萬提斯的《堂吉訶德》是理解近代小說誕生的關鍵文本。我們不僅將其視為對騎士小說的滑稽模仿,更要深入分析主角在理想與現實之間的掙紮,以及“堂吉訶德精神”如何成為一種持續的文化原型。同時,會簡要提及洛佩·德·維加等人的戲劇成就。 3. 啓濛運動與情感的覺醒: 本部分將考察十八世紀的英國小說,如笛福和斯威夫特的作品,分析其如何反映商業社會的崛起與對理性主義的審視。隨後,轉嚮盧梭與歌德,探討“自然人”的迴歸以及早期浪漫主義對個人情感價值的重新肯定。《少年維特的煩惱》將作為探討“感傷主義”在歐洲普及的典型案例。 第四部分:十九世紀現實主義的社會全景圖 工業革命帶來的社會劇變,促使小說傢們將目光聚焦於日常生活、階級衝突與倫理睏境。 1. 法國與俄國的巨著: 我們將細緻考察巴爾紮剋的《人間喜劇》係列與陀思妥耶夫斯基的心理深度。巴爾紮剋的工作在於建立一個詳盡的社會分類係統,揭示金錢如何重塑法國的社會關係。相比之下,陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》和《卡拉馬佐夫兄弟》則深入挖掘瞭道德、自由意誌與虛無主義的哲學根源。我們會對比分析其敘事手法:巴爾紮剋的全知視角與陀思妥耶夫斯基對人物內心“對話”的偏愛。 2. 英國維多利亞時代的小說: 狄更斯的社會批判力度與喬治·艾略特的道德深度是本節的重點。狄更斯的作品,如《遠大前程》,如何通過生動的場景描寫揭露社會製度的弊端。艾略特的作品則側重於地方社區中的個人道德抉擇與知識分子的局限性。 第五部分:現代性的開端與文學的革新 二十世紀初,隨著科學、哲學和心理學對既有世界觀的衝擊,文學形式也經曆瞭根本性的變革。 1. 現代主義的破碎與重構: 重點研讀喬伊斯的《尤利西斯》、伍爾夫的意識流技巧以及普魯斯特的記憶哲學。現代主義的核心在於對綫性時間的打破和對內心潛意識的深入探索。我們將分析這些作傢如何運用新的語言和結構來捕捉現代人流動的、碎片化的精神體驗。 2. 存在主義的幽暗之光: 我們將討論卡夫卡的荒誕世界與加繆對“荒謬”的哲學闡釋。卡夫卡的作品如《變形記》和《審判》,不再關注社會結構,而是聚焦於個體在龐大、非人化的官僚體係麵前的無助與異化。加繆的《局外人》則提供瞭一種對疏離感和非理性世界的直接迴應。 3. 戰後文學的批判與反思: 考察二戰後文學對極權主義、曆史創傷的反思。我們選取一些代錶性作品,探討“反烏托邦”文學(如奧威爾的《一九八四》)如何通過對未來社會的極端描繪來警示當下。 本書力求以嚴謹的學術態度,輔以生動的解讀,引導讀者跨越語言和時空的障礙,真正把握世界文學的脈搏與精髓。

用戶評價

評分

這本書,說實話,拿到手的時候心裏就咯噔瞭一下。我本來是衝著那個“牛津”的名頭去的,想著至少能在專業性和權威性上有所保障。誰知道這本所謂的“縮印版”讀起來簡直像是在啃一塊乾巴巴的木頭。排版嘛,簡直是災難,恨不得把所有內容都塞進最小的空間裏,字體小得像螞蟻爬,密密麻麻的,查一個詞比登天還難。我試著查瞭幾個日常用詞,光是適應這種“微縮”的閱讀體驗就耗費瞭我大量的精力。更彆提那種為瞭省空間而犧牲掉的例句和釋義的詳盡程度瞭。很多我習慣在標準版詞典裏看到的那些生動、貼近實際語境的例子,在這本“工具書”裏完全被精簡得隻剩下骨架瞭。對於一個需要通過語境來理解詞義深度的學習者來說,這簡直是釜底抽薪。它更像是一個應急的“字典速查錶”,而不是一個能陪伴你長期進步的語言夥伴。如果你對準確性和閱讀舒適度有要求,我勸你還是多看看彆的版本,這本真的不適閤長時間使用,眼睛會受不瞭的。

評分

作為一本“漢英漢英”兼顧的詞典,它在處理中英互譯的平衡性上顯得非常失衡。感覺它更偏嚮於英譯漢,英漢的部分相對紮實一些,或許是原版基礎比較牢固的緣故。但一旦轉嚮漢譯英,那種“工具書”的粗糙感就暴露無遺瞭。很多基礎的中文詞匯,對應的英文解釋雖然存在,但可選的範圍太窄,無法滿足復雜語境下的需求。比如,你想錶達一個帶有多重文化內涵的中文詞匯,這本書往往隻能提供一個最直白、最錶層的對等詞,而忽略瞭那些微妙的語感差異。這對於高階學習者來說是緻命的,因為我們不再需要“A=B”的簡單對應,而是需要“A在X語境下最接近C的錶達方式”。這本書在這方麵處理得非常保守,甚至可以說是敷衍瞭事,更像是給初學者做基礎練習用的,對於真正想打磨自己錶達的讀者,它提供的助力微乎其微,更像是一個結構龐大但內容失焦的參考資料堆。

評分

我是一位對詞典的檢索效率要求極高的用戶,我需要那種一翻就能找到,信息結構清晰的工具。然而,這本詞典的索引和查找機製,簡直是反人類設計。為瞭塞進更多的內容,所有的邊界感都模糊瞭,詞條之間的分隔綫似乎被故意削弱瞭,導緻眼睛在快速掃視時,很容易串行,看錯詞條。定位詞匯就像是在一片密林裏找一棵特定的樹,每走一步都要小心翼翼地確認自己是否還在正確的路徑上。我有時需要快速確認一個詞的詞性或主要用法,但在這個版本裏,你必須花費雙倍的時間去“分離”齣你真正需要的信息塊。這極大地影響瞭學習時的流暢性和效率。我本來想把它放在案頭隨時備查,但幾次因為查找耗時過長而感到沮喪後,我乾脆把它收瞭起來,轉而去使用電子詞典瞭。畢竟,在信息檢索的時代,這種“慢速”的物理體驗,已經徹底失去瞭競爭力。

評分

我購買這本詞典的初衷,是希望它能彌補我日常閱讀中遇到的那些“生僻”或者說“邊緣”詞匯的理解障礙。畢竟,有瞭牛津的招牌,總覺得它的詞匯量和覆蓋麵應該能跟得上時代的發展。然而,實際使用下來,體驗簡直是冰火兩重天。它更像是停留在上個世紀某個時間點的一個“快照”。很多近些年新齣現的網絡熱詞、科技前沿領域的詞匯,抱歉,這本書裏是找不到的。我去查閱一些我最近在專業論文中遇到的術語,結果自然是石沉大海。這讓我開始懷疑,它到底在“漢英漢英”這個循環中,為現代學習者提供瞭多少真正的增益價值。它更像是一本“復古”的參考書,對於需要緊跟語言活力的用戶來說,它的滯後性是緻命的。如果隻是用來鞏固基礎詞匯,或許可以勉強應付,但要指望它成為你語言學習路上的“利器”,那恐怕要大失所望瞭。這與其說是工具書,不如說是一個曆史的遺物。

評分

說實話,我不太明白“縮印”這個操作的最終目的是什麼。如果目的是為瞭便攜,那它確實小巧,但犧牲掉的閱讀體驗是無法用體積來衡量的。我花瞭很大的力氣纔適應瞭它那種極端的緊湊感。但更讓我抓狂的是它的翻譯質量。雖然頂著牛津的牌子,但有些漢譯英的錶達,我總覺得略顯生硬,不夠地道。尤其是在處理一些慣用語和固定搭配時,那種“直譯腔”非常明顯,讀起來總像是機器翻譯的初級版本,缺乏一種語言的自然流動性。我特意對比瞭幾個我熟悉的短語,發現它給齣的英文對應,雖然語法上沒錯,但在實際交流中,母語者可能根本不會那樣說。這對於我們這些追求“像母語者一樣錶達”的學習者來說,無疑是一個巨大的誤導。一個好的工具書,不僅要告訴你“是什麼”,更要告訴你“怎麼用纔對味兒”,而這本書在這方麵做得遠遠不夠理想,更像是概念的堆砌,而非實用的指導手冊。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有