外文社 2018新版 英語二級筆譯實務 CATTI英語 全國翻譯專業資格水平考試指定教材 英語筆譯實

外文社 2018新版 英語二級筆譯實務 CATTI英語 全國翻譯專業資格水平考試指定教材 英語筆譯實 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

謝林 編
圖書標籤:
  • 英語筆譯
  • CATTI
  • 翻譯資格考試
  • 外文社
  • 教材
  • 英語二級
  • 筆譯實務
  • 2018新版
  • 專業書籍
  • 考試輔導
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 重慶大學齣版社
ISBN:9787562490043
商品編碼:29537769317
叢書名: 商務英語閱讀
開本:16開
齣版時間:2015-05-01

具體描述

英語筆譯實務(二級)新版

定價    48.00

齣版社    外文齣版社

齣版時間    2017年07月

開本    16

作者    盧敏

裝幀    平裝

頁數    264

字數    370000

ISBN編碼    9787119108629

編輯推薦

《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》有關筆譯實務考試的目的和要求明確指齣: “考生需具備雙語互譯的基本技巧和能力, 能夠運用一般的翻譯策略和技巧進行雙語互譯, 且譯文通順、用詞準確,無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯。”本指定教材正是根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速、正確進行雙語互譯,培養考生翻譯技巧和能力等方麵給予考生盡可能多的、有效的指導和啓發。本指定教材由全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的用書。

本教材共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓練”四個部分組成,一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文後都有詳細講解,並配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據,取材於政治、經濟、文化、體育、衛生、旅遊、科學等主題領域,力求使考生擴展視野,通過比較、分析、研究,尋找提高雙語互譯的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方麵詳細講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質的提高;“強化訓練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設置閤理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導意義。

目錄

單元

英譯漢 Benjamin Franklin — “The First American”

漢譯英 容閎

筆譯技巧:譯者的修養

強化訓練

第二單元

英譯漢 Voracious Newspaper Readers

漢譯英 中國給瞭我“天使般的行文”

筆譯技巧:英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化”

強化訓練

第三單元

英譯漢 Tea in Britain

漢譯英 景頗族

筆譯技巧:漢譯英中長句翻譯與譯文的簡潔

強化訓練

第四單元

英譯漢 The Margaret Mitchell House

漢譯英 重視文化産品知識産權

筆譯技巧:翻譯需要平時多閱讀多積纍

強化訓練

第五單元

英譯漢 Doping Is the Inevitable Product of Competitive Sports

漢譯英 奧運會

筆譯技巧:尋找理論到實踐的切入點

強化訓練

第六單元

英譯漢 A Survey of the Olympic Games

漢譯英 中國帶來機會,不是威脅

筆譯技巧:形閤與意閤在英漢互譯中的轉化

強化訓練

第七單元

英譯漢 Robot Performs 1st Surgery in US

漢譯英 古代中國的火箭

筆譯技巧:科技翻譯技巧(一)

強化訓練

第八單元

英譯漢 Optical Communications

漢譯英 人造地球衛星

筆譯技巧:科技翻譯技巧(二)

強化訓練

第九單元

英譯漢 Adventures of Literacy Workers

漢譯英 大學畢業生找工作

筆譯技巧:英譯漢句型轉換和漢譯英選詞

強化訓練

第十單元

英譯漢 The Pleasures of Ignorance

漢譯英 養花

筆譯技巧:翻譯過程

強化訓練

第十一單元

英譯漢 What Is Nanotechnology?

漢譯英 茶的好處

筆譯技巧:科技翻譯中的“口吻”和被動語態的翻譯

強化訓練

第十二單元

英譯漢 Spaceship of the Future

漢譯英 盜版軟件

筆譯技巧:科技文章的遣詞三境界與活用�瞚ng結構

強化訓練

第十三單元

英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation

漢譯英 人間天堂——杭州

筆譯技巧:英漢句子結構的差異與翻譯是“重寫”或改寫

強化訓練

第十四單元

英譯漢 How to Find the Right International Partners

漢譯英 摩天大樓和經濟的關係

筆譯技巧:經貿翻譯技巧

強化訓練

第十五單元

英譯漢 Respect the Law

漢譯英 發展中國傢的主權平等

筆譯技巧:法律翻譯

強化訓練

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

...................................................................


《實用英漢筆譯教程:構建堅實的翻譯能力》 本書旨在為廣大英語筆譯愛好者和備考者提供一本全麵、實用的學習指導。我們深知,精準而流暢的翻譯是跨越語言障礙、實現有效溝通的關鍵。因此,本書將聚焦於構建紮實的筆譯基礎,掌握核心翻譯技巧,並通過大量實踐訓練,切實提升您的英漢互譯水平。 核心內容模塊: 翻譯理論與實踐基礎: 翻譯的本質與功能: 深入剖析翻譯不僅僅是詞語的轉換,更是思想、文化和語境的傳遞。我們將探討翻譯在不同領域(如文學、科技、商務、時政)的作用和要求,幫助您建立宏觀的翻譯觀。 翻譯的基本原則與標準: 詳細闡述忠實、通順、準確等核心翻譯原則,並結閤實例分析如何達到優秀的翻譯標準。我們將區分不同類型文本對翻譯原則的不同側重。 跨文化交際與翻譯: 強調語言與文化之間的緊密聯係,學習如何識彆和處理文化差異對翻譯帶來的挑戰,如習語、典故、社會習俗等。 常見翻譯難點解析: 針對英語和漢語中常見的語法結構、詞匯用法、錶達方式的差異,提供係統性的分析和解決策略,例如:時態語態的轉換、從句的處理、被動語態的靈活運用、成語和俗語的翻譯技巧等。 英譯漢核心技巧與訓練: 詞匯的精準處理: 重點講解詞義辨析、一詞多義的翻譯、專業術語的規範選擇、以及如何避免望文生義。我們將提供大量練習,幫助您建立精準的詞匯翻譯意識。 句子結構的調整與重組: 深入研究英漢兩種語言在句子結構上的差異,學習如何通過意譯、增減詞語、調整語序等方法,將西式思維的英文句子轉化為符閤漢語錶達習慣的流暢譯文。 段落邏輯與篇章連貫: 教授如何把握英文段落的邏輯關係,通過恰當的連接詞和過渡語,使譯文在保持原文意思的同時,也具有清晰的段落結構和流暢的篇章連貫性。 不同文體英譯漢的策略: 針對科技文獻、新聞報道、文學作品、商務閤同等不同文體,提供專項的翻譯技巧和注意事項,如科技術語的查證與統一、新聞的時效性與客觀性、文學作品的風格與韻味、商務閤同的嚴謹與法律效力等。 漢譯英核心技巧與訓練: 準確把握原文內涵: 強調深入理解中文原文的深層含義、作者意圖、以及潛在的語境,避免直譯帶來的生硬和誤解。 地道的英語錶達: 教授如何運用豐富多樣的英語詞匯和句型,使譯文自然、流暢、地道,符閤英語母語者的閱讀習慣。我們將關注常用搭配、固定語、以及不同語域的語言風格。 處理中文特有的錶達方式: 專門講解如何將中文特有的成語、俗語、諺語、委婉語、以及一些帶有文化色彩的錶達,恰當地轉化為英語。 不同文體漢譯英的策略: 同樣針對不同文體,提供漢譯英的專項指導,例如:如何翻譯中國特色的社會文化現象,如何在科技翻譯中保持嚴謹性,如何在新聞翻譯中體現國際視野等。 翻譯綜閤訓練與實戰演練: 分類專項練習: 提供大量涵蓋不同題材、不同難度的英漢互譯練習題,每個練習都配有詳細的參考譯文和解析,幫助您分析錯誤,總結經驗。 模擬翻譯測試: 設置模擬測試題,模擬真實的翻譯考試場景,幫助您熟悉考試流程,檢驗學習成果,並找齣薄弱環節。 常見錯誤匯編與糾正: 收集翻譯過程中最易齣現的錯誤,進行集中講解和糾正,幫助您避免重復犯錯。 譯文賞析與藉鑒: 選取優秀的翻譯作品進行賞析,學習其精妙之處,汲取營養,提升審美能力。 本書特色: 內容體係化: 從理論到實踐,從基礎到進階,層層遞進,構建完整的翻譯知識體係。 注重實效性: 強調“學以緻用”,大量的練習和案例分析,幫助您將所學知識轉化為實際的翻譯能力。 講解細緻深入: 針對翻譯中的每一個細節,都力求講解透徹,分析到位,讓您知其然,更知其所以然。 語言風格嚴謹而易懂: 采用清晰、準確的語言進行闡述,避免使用過於晦澀的專業術語,確保學習者能夠輕鬆理解。 無論您是希望係統提升筆譯技能的在校學生,還是緻力於在翻譯領域深造的職場人士,亦或是準備參加專業翻譯資格考試的考生,本書都將是您理想的學習夥伴。通過本書的學習,您將能夠更自信、更從容地駕馭各種筆譯任務,實現語言與思想的完美對接。

用戶評價

評分

我拿到《外文社 2018新版 英語二級筆譯實務 CATTI英語 全國翻譯專業資格水平考試指定教材 英語筆譯實》這本書的時候,並沒有抱太高的期望,畢竟作為一本考試教材,我總覺得會比較枯燥。但是,事實證明我錯瞭。這本書的語言風格非常親切,閱讀起來一點也不費力,更像是和一位經驗豐富的老師在交流。我特彆欣賞書中對於“翻譯的動態性”的闡述,它讓我明白,翻譯不是一成不變的,而是需要根據具體語境、目標讀者以及翻譯目的來靈活調整的。書中通過大量的實例,生動地展示瞭這種動態性是如何體現在實際翻譯過程中的。例如,在翻譯廣告語的時候,它強調瞭要抓住目標受眾的心理,用更具吸引力的語言來錶達;而在翻譯法律文件時,則必須保證嚴謹和準確,不能有絲毫的含糊。此外,這本書對翻譯倫理和職業道德的探討,也讓我受益匪淺。它讓我意識到,作為一名翻譯,不僅要有過硬的專業技能,更要具備高度的責任感和職業操守。總而言之,這本書給我帶來的不僅僅是知識,更是一種對翻譯事業的敬畏和熱愛。它讓我看到瞭翻譯工作背後蘊含的巨大價值,也讓我堅定瞭投身這個領域的決心。

評分

老實說,剛開始接觸《外文社 2018新版 英語二級筆譯實務 CATTI英語 全國翻譯專業資格水平考試指定教材 英語筆譯實》這本書時,我確實有些疑慮。市麵上同類書籍不少,真正能打動我的卻不多。但是,這本書的質量超齣瞭我的預期。它不僅僅是一本應試指南,更像是一位經驗豐富的導師,在引導我一步步走嚮專業翻譯的殿堂。我特彆欣賞書中對於翻譯過程中“信達雅”的 nuanced 探討。它沒有簡單地給齣死闆的翻譯規則,而是通過大量的範例,展示瞭如何在忠實原文的基礎上,追求語言的優美和貼切。比如,在處理文學作品的翻譯時,它強調瞭要捕捉原文的情感色彩和作者的個人風格,這一點對於提升翻譯作品的藝術感染力至關重要。書中對於跨文化交際中可能齣現的誤解和障礙的分析,也讓我受益匪淺。它讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。此外,該書在筆譯實務的技巧方麵,也做瞭非常細緻的梳理。例如,它提到瞭如何有效利用詞典和語料庫,如何進行術語的規範化處理,以及如何根據不同文體和讀者調整翻譯策略。這些實用的建議,對於提升翻譯的效率和準確性有著直接的幫助。我認為,這本書的價值在於,它能夠幫助學習者構建一個完整的筆譯知識體係,並且培養齣獨立解決翻譯問題的能力,而不僅僅是為瞭通過某個考試。

評分

坦白講,《外文社 2018新版 英語二級筆譯實務 CATTI英語 全國翻譯專業資格水平考試指定教材 英語筆譯實》這本書,我最看重的是它的實用性和前瞻性。它沒有停留在理論的層麵,而是緊密結閤瞭 CATTI 考試的實際要求,提供瞭大量可以直接應用於考試的技巧和方法。我特彆喜歡書中對不同題型的解題策略分析,比如對於篇章翻譯,它不僅提供瞭審題、構思、譯寫的步驟,還強調瞭如何把握整體風格和關鍵信息。這讓我不再對長篇幅的翻譯感到無從下手。而且,它對近幾年的考試趨勢也做瞭分析,這對於我備考非常有幫助,讓我能夠更精準地把握復習的重點。更讓我驚喜的是,書中還收錄瞭許多具有代錶性的翻譯案例,並且對這些案例進行瞭詳細的評析,從中可以學到很多翻譯的“竅門”。例如,它對於一些經濟類或科技類文本的翻譯,提供瞭非常具體的術語處理建議,這對我來說是非常實用的。總的來說,這本書不僅僅是教我如何“通過考試”,更是為我未來從事翻譯工作打下瞭堅實的基礎。它讓我明白瞭,翻譯是一項既需要紮實語言功底,又需要敏銳的文化洞察力和靈活的應變能力的工作。

評分

這本書,也就是《外文社 2018新版 英語二級筆譯實務 CATTI英語 全國翻譯專業資格水平考試指定教材 英語筆譯實》,我真的從頭到尾都仔細研讀瞭一遍,感覺它提供的不僅僅是應試技巧,更是一種對翻譯這門藝術的深刻理解。我尤其喜歡它對於“意譯”和“直譯”的辨析,以及何時應該傾嚮於哪種方法的論述。它通過大量對比鮮明的例子,讓我看到瞭兩種翻譯方式的優劣,以及在不同語境下的適用性。例如,在翻譯一些具有文化內涵的諺語或習語時,直譯往往會顯得生硬不通,而意譯則能更好地傳達其精髓。這本書在這方麵提供瞭非常寶貴的見解。再者,它對翻譯過程中常見的錯誤進行瞭係統性的梳理和分析,並且給齣瞭糾正的方法。這讓我能夠有針對性地去避免這些陷阱,大大提高瞭我的翻譯質量。我印象特彆深刻的是關於“語篇連貫性”的討論,書中詳細講解瞭如何運用各種連接詞和過渡句,使得譯文在邏輯上更加清晰,閱讀起來更加流暢。這對於提高翻譯作品的專業度和可讀性,起到瞭決定性的作用。總而言之,這本書的深度和廣度都給我留下瞭深刻的印象,它讓我看到瞭筆譯領域更廣闊的可能性,也讓我對自己的翻譯之路充滿瞭信心。

評分

這本《外文社 2018新版 英語二級筆譯實務 CATTI英語 全國翻譯專業資格水平考試指定教材 英語筆譯實》簡直是我的救星!我一直夢想著能夠成為一名優秀的筆譯員,但苦於沒有一個係統性的指導,CATTI考試更是讓我望而卻步。拿到這本書的那一刻,我簡直欣喜若狂。首先,它明確瞭考試的重點和方嚮,讓我不再像無頭蒼蠅一樣亂撞。書中的內容非常詳實,從基礎的翻譯理論到具體的實踐技巧,都做瞭深入淺齣的講解。特彆是案例分析部分,我能夠清晰地看到不同類型的文本是如何被翻譯的,以及其中蘊含的翻譯策略。例如,在處理新聞報道的翻譯時,作者詳細分析瞭如何保留原文的時效性、客觀性以及語言風格,這一點對我是非常有啓發性的。還有商務閤同的翻譯,這本書教會瞭我如何準確理解法律術語,避免齣現任何歧義,這在實際工作中至關重要。另外,教材中還提供瞭大量的練習題,並且附帶瞭詳細的答案解析,這讓我可以及時檢驗學習效果,並且從錯誤中汲取教訓。我尤其喜歡它針對不同題型的解題思路,比如如何快速抓住長難句的結構,如何在有限的時間內完成信息量的準確傳達。這本書的編排也非常閤理,循序漸進,讓我在掌握基礎知識的同時,也能逐步提升翻譯的難度和技巧。這本書的齣版,對於所有準備參加CATTI英語二級筆譯考試的考生來說,無疑是一份寶貴的財富。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有