牛津中阶英汉双解词典英语字典 第5版第五版商务印书馆 英汉字典辞典词典英汉互译工具书 初中英语高中英

牛津中阶英汉双解词典英语字典 第5版第五版商务印书馆 英汉字典辞典词典英汉互译工具书 初中英语高中英 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

艾莉森沃特斯维多利亚布尔 编,刘常华 译
图书标签:
  • 牛津词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 工具书
  • 英语学习
  • 商务印书馆
  • 第五版
  • 中阶英语
  • 初高中英语
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100122429
商品编码:29557552279
丛书名: 牛津中阶英汉双解词典第5版
开本:32开
出版时间:2016-07-01

具体描述



书名:牛津中阶英汉双解词典(第5版)

定价:118.00元

作者:Alison Waters 著

出版社:商务印书馆

出版日期:2016-07-01

ISBN:9787100122429

字数:

页码:1550

版次:5

装帧:平装

开本:32开

商品重量:1451g




《牛津中阶英汉双解词典》(第5版)为牛津学习型词典的重要成员,它收词适中,释义准确,功能实用,编排合理,对学习、考试极具指导意义,适合中等阶段的英语学习者自学,亦可供课堂教学使用。

单词、释义、短语、派生词等达110 000个,英美并重
示例全部英汉对照,术语规范,译文流畅
新词如webinar、zero-carbon等,贴近时代,与时俱进
针对雅思等英语考试,有的放矢,专项突破
插图阐释1 200多个词语,包括多个主题,以简驭繁,方便记忆
收录天文地理、数理化生、文学艺术、政治法律等多个学科的专业词汇,满足学习需要
新增“搭配与句型”、“同义词辨析”和“考试提示”等用法说明,深化理解,学以致用
新增“牛津写作指南”,全面提升写作技巧
附赠Intermediate iWriter软件光盘,有“范文”和“写作”两种模式,涵盖11种写作文体,全方位指导英语写作




..........


精选世界名著译本导览:跨越语言与文化的经典之旅 本导览旨在为读者呈现一系列不涉及《牛津中阶英汉双解词典 第五版》内容的、具有深远文学价值与文化意义的经典译本精选。我们将聚焦于文学殿堂中的瑰宝,探讨它们在不同语言间流转时所展现出的魅力、挑战与译者的匠心。 一、 跨越时代的史诗与哲学巨著 文学的生命力往往体现在其超越时间和地域的共鸣上。以下精选的译本,代表了人类思考深度与叙事技巧的巅峰。 1. 荷马史诗:《伊利亚特》与《奥德赛》(权威学者全译本) 简介: 这两部古希腊的奠基之作,不仅是西方文学的源头,更是对战争、英雄主义、命运和归乡主题的永恒探讨。我们遴选的译本,着重于忠实再现荷马口头诗歌的韵律感与庄严性。 内容侧重: 译者在处理古希腊语境下特定词汇(如“阿喀琉斯的愤怒”、“智慧的雅典娜”)时,避免了现代口语化的处理,而是采用了更具史诗厚重感的措辞。在处理复杂的神祇干预情节时,译本力求清晰勾勒出人与神之间的张力,确保读者能把握住叙事节奏的跌宕起伏。对于修饰语和叠句的运用(如“足智多谋的奥德修斯”、“黎明女神厄俄斯”),译者采取了兼顾音韵美与准确性的策略,力求在汉语的表达系统中重建古希腊诗歌的“回响”。本导览特别关注的版本,收录了详尽的地名、人名和文化背景注释,旨在帮助读者理解特洛伊战争复杂的政治和神话格局,而非仅仅停留在故事层面。 2. 柏拉图对话录精选(注重哲学概念的精准传达) 简介: 柏拉图的思想构成了西方哲学的基础。这些对话录是探究“美德”、“正义”、“理念”等核心概念的绝佳入口。 内容侧重: 本导览聚焦于那些在哲学概念翻译上具有里程碑意义的译本。例如,“eidos”(理念)在不同译者手中呈现出“相”、“形相”、“理念”等多样性。我们推荐的版本,其译者对苏格拉底的诘问方式、论证结构进行了深入的剖析,力求使汉语读者能够清晰地跟踪对话的逻辑推演,而不是被复杂的古希腊逻辑结构所阻碍。其中对“辩证法”的动态过程的翻译尤为精妙,捕捉了对话在层层剥笋中逼近真理的动态感。 二、 英国文学的黄金时代与现实主义高峰 此部分聚焦于19世纪至20世纪初,英国小说如何以其细腻的心理描写和对社会结构的深刻洞察力,赢得了世界的尊重。 1. 简·奥斯汀全集(聚焦社会习俗与讽刺笔法) 简介: 奥斯汀的小说以其对18、19世纪英国乡村中产阶级婚姻、财产与社会规范的敏锐观察而著称。 内容侧重: 奥斯汀的魅力很大程度上在于其精巧的间接叙述和含蓄的讽刺。本导览推荐的版本,成功地再现了原文中那种“不动声色却一语中的”的幽默感。译者在处理英式礼仪和等级制度相关的词汇(如“gentry”、“propriety”、“fortune”)时,运用了恰当的中文对应词汇,避免了直译带来的隔阂感,使得读者能够领会到伊丽莎白·班内特与达西先生之间微妙的试探与情感的克制。对于书信体段落的处理,译本的语言风格也保持了那个时代的优雅与得体。 2. 狄更斯经典长篇(侧重社会批判与人物群像的塑造) 简介: 狄更斯的鸿篇巨制是对维多利亚时代社会阴暗面的宏大控诉,充满了鲜活的底层人物群像。 内容侧重: 狄更斯的语言特点是极度的繁复、夸张和戏剧性。优秀的译本必须在保留其“冗长但充满张力”的叙事风格与确保现代读者阅读流畅性之间找到平衡。我们关注的译本,尤其擅长处理狄更斯对环境的细致描摹(如伦敦雾气、贫民窟的景象)以及人物的“标签化”命名(如“Squeers先生”)。译者通过对长句的拆解与重构,既保留了狄更斯批判的力度,又使人物的怪诞与悲剧性得以充分展现。 三、 现代主义的语言实验与内心探索 进入20世纪,文学转向对人类意识流动和破碎叙事的探索,对译者提出了更高的要求。 1. 詹姆斯·乔伊斯的作品选读(意识流的忠实呈现) 简介: 乔伊斯的文字是现代主义文学的试金石,其作品挑战了传统的语法和叙事结构。 内容侧重: 乔伊斯的翻译是对任何语言工具的终极考验。本导览推荐的译本,并非追求“易懂”,而是追求“对应其语言实验的本质”。例如,在处理《芬尼根的守灵夜》中那些复杂的双关语、多语种词汇的嫁接、以及对口语的截断与重组时,译者展现了极强的文字创造力。他们通过特定的中文标点、句法结构重组,甚至创造出具有“噪音感”或“梦境感”的中文文本,以期最大程度地还原乔伊斯对“词语本身”的解构与重塑。 2. 弗吉尼亚·伍尔夫的小说(捕捉“当下”的内心瞬间) 简介: 伍尔夫擅长捕捉人物内心涌动的细微情感和时间在意识中拉伸、压缩的感受。 内容侧重: 伍尔夫的翻译关键在于“流动性”与“内在独白”的捕捉。在处理如《到灯塔去》中的内心戏时,译本必须避免使用僵硬的直陈句,转而采用更具潜意识色彩、句法结构松散的表达方式。译者成功地运用了汉语中“的”、“着”、“着呢”等助词的微妙变化,来营造时间感与情绪的弥漫感,使得读者仿佛可以直接“潜入”角色的心流之中。 四、 东方文学的经典回响(精心挑选的汉译经典) 本部分收录的并非西文原著,而是由中国或国际知名汉学家对东方文学进行深度阐释并转化为流畅汉语的作品,这些译本本身也是汉语言文学的典范。 1. 《源氏物语》(古典宫廷生活的细腻描摹) 简介: 这部被誉为“世界上最早的长篇小说”的作品,以其对平安时代贵族情感纠葛与审美情趣的描绘而著称。 内容侧重: 翻译的挑战在于如何平衡古典日语的婉约与汉语的流畅。优秀的译本需要精准传达原著中对色彩、香料、服饰以及和歌的描绘。本导览推荐的版本,在处理复杂的亲属称谓和宫廷礼仪时,采用了清晰的译注系统,同时在叙述爱情的缠绵与悲剧感时,语言极具画面感和诗意,是文化理解与语言艺术结合的典范。 2. 《红楼梦》(西方汉学家视野下的文本再审视) 简介: 尽管是中文原著,但部分西方汉学家对《红楼梦》的注解与研究性译本(如选段的英文翻译与回译研究),为我们提供了观察文本的全新视角。 内容侧重: 本导览侧重于分析那些“回译”研究中,对《红楼梦》中独特概念(如“情悟”、“太虚幻境”)的概念化处理。研究这些译文如何尝试在西方哲学框架下解释中国式的情感结构,本身就是一种跨文化理解的精妙练习。这有助于读者从另一个维度审视中文原著中那些难以被完全“定义”的文化意象。 --- 本导览所涉及的图书,无一例外都是在各自领域内对语言的极限进行了探索、对人类经验进行了深度记录的文学巨著。它们的价值在于其文本的原创性、叙事结构的创新性以及对特定时代文化氛围的精确捕捉,而非作为基础的语言学习工具。阅读这些译本,是一次深入特定文化语境、体验大师级文字驾驭能力的旅程。

用户评价

评分

这本词典初次拿到手的时候,那种沉甸甸的质感就让人感觉物有所值,翻开扉页,清晰的排版和规范的字体立刻吸引了我的目光。作为一名常年与英语打交道的学习者,我深知一本好的工具书对于效率的提升是何等重要。我尤其欣赏它在收词上的精准与广度,它不仅仅收录了大量日常用语,对于一些学术性或者专业领域的词汇也能给出恰当的解释和例证,这对于我拓展阅读的深度非常有帮助。比如,在遇到一些晦涩难懂的句子时,我不再是简单地查阅单词的字面意思,而是能通过它提供的丰富例句群,去体会单词在不同语境下的细微差别,这对于提升我的实际应用能力,而非仅仅是死记硬背,起到了决定性的作用。而且,它的英汉互译功能做得尤为出色,很多时候我需要将中文的概念用地道的英语表达出来,这本书提供的翻译往往比我预想的更加自然和符合母语者的习惯,这极大地增强了我的口语和写作自信心。可以说,它更像是一个随身的语言导师,时刻准备着为我的学习旅程保驾护航,而不是一个冷冰冰的查词工具。

评分

购买任何一本厚重的工具书都需要一份长期的承诺,而这本词典的耐用度和内容的前瞻性,让我觉得这是一笔非常划算的长期投资。首先,它的装帧质量非常可靠,即使我每天携带它往返于图书馆和教室,书脊和纸张依然保持得很好,没有出现松散或易损的情况,这对于一本高频使用的工具书来说至关重要。其次,关于内容的更新频率和覆盖面,它似乎总能跟上语言发展的步伐。虽然纸质词典的更新不如在线资源那样即时,但第五版的修订显然吸纳了近年来在科技、社会热点领域出现的新词和新义,这使得它在面对一些新兴概念时,依然能提供清晰的解释,而不是像某些老旧词典那样显得力不从心。这种内容上的“与时俱进”,保证了我在面对前沿信息和新潮表达时,不会因为词汇跟不上而感到焦虑,这对于一个渴望保持知识前沿的学习者来说,是极其宝贵的品质。

评分

说实话,我购买的初衷是想解决高中阶段遇到的大量生词障碍,但随着使用的深入,我发现它的价值远远超出了初中或高中阶段的范畴,完全可以作为大学阶段甚至职场初期使用的扎实基础。我对它解释语法的条目特别满意。很多时候,一个单词可能有多种词性,不同的词性导致其在句子中的功能完全不同,以往的工具书往往只是简单地列出这些可能性,但这本书会用非常直观的方式,通过配图或者结构分析,将这些复杂的语法点拆解开来,让我一看就懂,比如对动词短语和固定搭配的解析,简直是教科书级别的详尽。我曾经花了好几个小时研究一个介词短语在美式和英式英语中的细微差异,这本书都给出了明确的标注和对比,这种深度对比是其他轻量级词典所不具备的。它帮助我建立了一个更加系统和严谨的英语认知框架,让我明白语言的学习并非零散知识点的堆砌,而是内在逻辑和规则的掌握。

评分

我发现自己越来越依赖它来校对一些自己写下的英文邮件和报告草稿。这种依赖并非源于不信任自己的英语水平,而是源于对表达准确性的极致追求。我们都知道,机器翻译或者简单的在线词典很容易给出“能看懂”的句子,但很难保证是“最地道、最专业”的表达。这本书中的例句很多都直接引用了权威的语料库,或者是由资深的语言学家精心编纂而成,它们不仅语法无懈可击,而且在语感上极其贴合现代英语的潮流,避免了使用过时或者过于书面化的表达。举个例子,在选择形容词时,我原本想用一个比较平庸的词,查阅后发现它提供的同义词中有一个在特定行业语境下更具力量感和专业性,这种“点睛之笔”的帮助,对于提升工作成果的质量是立竿见影的。它让我感觉自己像是在一位经验丰富的编辑的指导下工作。

评分

从实用性的角度来评价,这本书的设计考虑到了用户的真实使用场景,这一点非常值得称赞。我经常需要在快速查阅和深度钻研之间切换,而这本词典的排版设计巧妙地平衡了这一点。核心词义和常用例句被加粗或用不同的字体区隔开来,保证了“快查快取”的需求,当我只是需要一个快速参考时,视线能够迅速定位到关键信息,效率极高,避免了在冗长的解释中迷失。但同时,如果我想要进行更深入的学习,比如探究一个词源的演变或者它在不同文学作品中的特殊用法,往后翻阅,总能找到相关的拓展信息,这种多层次的信息结构设计,真正体现了“工具书”的专业性与包容性。比起那些只注重收录量而牺牲可读性的词典,这本书在易用性上做到了一个极佳的示范,它既是图书馆里的参考书,也是我书桌上最常用的伙伴。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有