正版现货丨学生英汉汉英词典(精编) 小学生中英互译词典 初高中英文词典汉英互译多功能英汉词典 初学

正版现货丨学生英汉汉英词典(精编) 小学生中英互译词典 初高中英文词典汉英互译多功能英汉词典 初学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 中小学词典
  • 学生词典
  • 互译词典
  • 英文词典
  • 初高中
  • 小学生
  • 精编
  • 现货
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 鑫舟启航图书专营店
出版社: 华语教学出版社
ISBN:9787513807623
商品编码:29563234832
丛书名: 学生英汉汉英词典(精编本)
出版时间:2014-08-01

具体描述


好的,这是一份关于另一本图书的详细简介,不包含您提到的那本词典的内容,力求自然流畅,字数约1500字。 --- 《丝绸之路上的文明交响:从长安到罗马的千年贸易与文化互动》 引言:历史的脉络与文明的交汇 人类历史的进程中,鲜有哪条路线能如丝绸之路一般,承载如此厚重的贸易、文化、信仰与技术交流的印记。这条绵延数万里的交通网络,并非一条单一的道路,而是一个庞大而复杂的体系,连接着东方与西方,塑造了欧亚大陆数千年的文明格局。本书《丝绸之路上的文明交响》旨在深入挖掘这条古老通道背后的多维动力,探究其在不同历史阶段如何成为不同文明间思想碰撞与物质流通的宏大舞台。我们不仅关注丝绸、香料等具体商品的贸易,更着眼于其背后所蕴含的政治博弈、宗教传播、艺术风格的融合以及技术革新的相互促进。 第一部:起源与奠基——张骞的足迹与汉唐的辉煌 本书的起点追溯至公元前2世纪,汉武帝时期张骞的西行。这次历史性的出使,不仅是军事外交的需要,更是对广袤西域地理与物产的初次系统性认知。我们细致描绘了张骞“凿空”的艰辛,以及由此开启的汉朝与西域诸国的初期交往。 在这一部分,重点在于早期贸易的结构性构建。我们分析了汉朝对良马、玉石的需求,以及西域对丝绸的狂热。这种初期的互补性需求,是丝绸之路得以持续运作的经济基础。同时,我们也探讨了丝绸之路早期在军事防御和政治联盟构建中的关键作用,例如匈奴问题的解决与西域都护府的设立。 随后,目光转向丝绸之路的黄金时代——唐朝。唐帝国以其开放的胸襟和强大的国力,将这条商路推向了前所未有的繁荣。本书详细分析了长安城作为国际化大都会的盛况,来自粟特、波斯、大食的商贾云集于此,带来了新的音乐、舞蹈、宗教信仰和手工艺技术。我们引入了大量考古学和文献资料,重现了唐代丝路贸易的日常景象与复杂管理体系,例如胡商的法律地位、坊市制度对国际贸易的影响,以及佛教艺术在敦煌、克孜尔等地的飞速发展。 第二部:中道阻隔与信仰的跨越——宗教与思想的流变 丝绸之路的意义远超物质交换,它是一条信息和信仰的传输带。本书的第二部分聚焦于宗教和思想的传播,探讨了这些非物质财富如何塑造了沿线各民族的精神世界。 佛教的东传是本段的核心议题。我们不再仅仅描述玄奘取经的传奇,而是深入剖析佛教如何在印度本土的演变、如何适应中亚游牧文化和中国农耕文化的不同土壤。从犍陀罗艺术的希腊化风格,到敦煌壁画中“飞天”形象的本土化改造,本书展现了信仰如何在交流中不断被诠释和重塑的过程。我们详细比较了早期传入中国的部派佛教与后来的大乘佛教在教义和仪式上的差异,以及这些差异如何影响了中国社会的哲学思辨。 同时,本书也详细考察了景教(聂斯脱里派基督教)、摩尼教和伊斯兰教沿着商道传播的历史轨迹。通过分析西安清真大寺、开封大宋清真寺等历史遗迹,我们揭示了这些外来信仰如何在不同历史时期被接纳、融合乃至遭遇排斥的复杂命运。这些宗教的传播,往往与强大的政治实体(如萨珊波斯、阿拉伯帝国)的兴衰紧密相关,它们共同构成了丝绸之路上多元并存的信仰景观。 第三部:技术、物产与环境的相互作用 物质文明的流动是丝绸之路最直观的体现。第三部分侧重于技术转移与特定物产的全球化扩散。 我们详细考察了造纸术、印刷术和火药等关键技术的西传过程,不仅仅是技术本身,更重要的是这些技术在中亚和欧洲的本土化应用和改进。例如,造纸术在撒马尔罕的突破,如何为伊斯兰世界的学术繁荣奠定了物质基础。在物产方面,我们探讨了茶叶、瓷器、丝绸的生产工艺如何影响了西方(特别是拜占庭和地中海世界)的社会习俗和纺织业发展。 此外,本书也关注了环境因素对贸易的影响。丝绸之路的脆弱性在于其对气候和地理条件的依赖。我们分析了不同朝代对绿洲绿洲水利系统的维护,以及气候变化(如小冰期)对商路安全和农业生产的影响,展示了人类贸易活动与自然环境之间微妙而深刻的相互作用。 第四部:中古后期的转型与转型——游牧民族的介入与海路的兴起 随着唐朝的衰落和蒙古帝国的崛起,丝绸之路进入了新的阶段。蒙古帝国的统一,暂时性地消除了中段的政治壁垒,带来了所谓的“蒙古和平”(Pax Mongolica),使得东西方的直接联系达到了一个新的高峰。本书阐述了驿站系统、金融工具(如汇票)在这一时期的创新,以及马可·波罗等旅行家所见证的欧亚大陆一体化趋势。 然而,这一繁荣是短暂的。随着帖木儿帝国的兴起、黑死病的传播以及奥斯曼帝国的崛起对传统商道的控制,陆上丝绸之路的中心地位逐渐衰落。本书最后一部分将目光转向地理大发现的浪潮,分析了欧洲航海家开辟海上丝绸之路(香料之路)的动因,以及这种转变对沿线中亚内陆城市经济结构的颠覆性影响。海上贸易的兴起,标志着一个依赖陆路连接的古老体系的终结,同时也预示着全球化新时代的到来。 结语:永恒的回响 《丝绸之路上的文明交响》旨在提供一个宏大而精细的叙事框架,去理解人类历史上最大规模、最持久的跨文化交流项目。它不是一部简单的贸易史,而是一部关于人类适应性、创造力以及在距离和差异面前寻求连接的史诗。通过对文献、考古和地理学等多学科视角的整合,本书力求展现丝绸之路作为人类共同遗产的深远意义。它提醒我们,即便是今天,全球化进程中的许多矛盾与融合,仍能在这条古老的商道上找到历史的回响。 ---

用户评价

评分

作为一本号称涵盖初高中阶段的词典,我特别关注它在专业术语和学术表达方面的覆盖面。我发现它在这方面做得非常出色,远超出了我预期的一般“学生用词典”的范畴。它不仅仅停留在生活用语和基础词汇上,对于一些科学、社会学、艺术等领域的基础术语,也做了相当详尽的收录和专业的翻译。这一点对于我们准备跨入更高学段的学习,或者在撰写一些需要引用专业词汇的报告时,提供了极大的保障。我前几天尝试查阅几个在历史课本中出现的特定历史概念的中英对应词,结果不仅找到了准确的翻译,还附带了对该概念的简短解释,这简直是“一词多用”的典范。这种超越基础功能的深度和广度,让这本书的实用价值得到了几何级的提升,它不再只是临时的救急工具,而是可以伴随我数年学习生涯的长期学习资源,它的价值远远超出了它的定价。

评分

我不得不说,它的排版和易用性设计,简直是为像我这样需要快速查阅资料的学生量身定做的。字体大小适中,间距合理,即便是长时间盯着查阅,眼睛也不会感到过于疲劳。最让我感到惊喜的是它的检索效率。我注意到它在词条的排列和索引方面做了非常巧妙的处理。比如,对于那些形近词或者发音相近的易混淆词汇,它会将它们巧妙地归类或在旁边做特别的提示,这有效地避免了我在匆忙之中选错词条的尴尬。比如,我之前经常把“subtle”和“subordinate”弄混,但在这本词典里,它们旁边的附加说明清晰地区分了它们的核心含义和使用场景,让我一下子就记住了。而且,对于一些初学者可能不太熟悉的复杂词汇,它还会提供更简明的同义词解释,形成了一个多层次的学习网络。这种层层递进的结构,使得查阅过程不再是枯燥的“输入-输出”,而更像是一次主动的学习和巩固,极大地提升了我学习的积极性。

评分

从一个资深英语学习者的角度来看,这本词典最吸引我的地方在于其对“多功能性”的真正实践,而非仅仅是作为一个噱头被提及。它似乎内置了一个小型的语言知识库。我发现它在一些易混淆的语法点上,例如介词的用法、动词的时态变化,或者某些副词的修饰范围等,都会在相关词条下做出简洁明了的对比或提示。这些零散但关键的语法知识点,被巧妙地融入到词条解释之中,让查阅过程变成了一个持续学习语法结构的机会。我不再需要为查一个单词而翻阅一本厚厚的语法书,这本书就像是一位随身携带的、知识渊博的私人教师,总能在你需要的时候,提供恰到好处的语言知识点巩固。这种无缝衔接的学习体验,让枯燥的词汇记忆过程变得更加生动和高效,极大地提升了我学习的效率和兴趣,确实是值得推荐的优秀工具书。

评分

这本书给我带来的一个非常直观的感受是其强大的“互译”功能所带来的思维转换训练。很多时候,我们习惯于“英译汉”的单向思维,但这本书在“汉译英”的部分也同样下足了功夫。它不仅仅是给出一个对应的英文单词,而是深入探讨了在不同的汉语情境下,最地道、最符合目标语言习惯的英文表达方式。例如,对于一些带有文化色彩的中文成语或俗语,它提供的英文翻译往往是经过深思熟虑的意译,并辅以解释,而不是生硬的直译。这极大地帮助我培养了用英语思考的能力,学会如何用最恰当的语感去构建英文句子。这种对文化差异的尊重和细致的翻译处理,让我感觉自己不仅仅是在学习语言的“骨架”,更是在学习其“血肉”,是真正意义上的语言融会贯通的实践工具,这对于提高我的口语和写作的自然度非常有帮助。

评分

这本词典真是让我眼前一亮,作为一名正在努力提升英语水平的学生,我对于工具书的要求一直很高。首先,从装帧设计上看,它给人的感觉就很扎实可靠,封面设计简洁而不失活力,拿在手里沉甸甸的,预示着内容的丰富性。我特别欣赏它在词条选取上的精准度。很多我之前在其他词典里找不到的、或者解释得不够清晰的词汇,在这本里都能找到非常到位、贴合实际语境的翻译和例句。尤其是对于那些常见但用法灵活的短语和固定搭配,编纂者显然花了不少心思去梳理和归纳,这对于我们日常学习和写作,避免“中式英语”的出现,简直是太重要了。举个例子,我最近在阅读一篇关于环境保护的文章时,遇到一个表达“carbon footprint”的句子,它提供的翻译不仅仅是字面意思的“碳足迹”,还附带了在不同语境下可以如何更自然地进行中英互译的建议,这比单纯的词汇对译要高明得多,真正体现了“精编”二字的水准。它不是一本简单堆砌词汇的工具书,更像是一位耐心的英语学习伙伴,引导你理解语言背后的逻辑和文化内涵。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有