基本信息
書名:一九八四(插圖 中文導讀英文版)
定價:39.00元
作者: 喬治· 奧威爾著 唐安然 等
齣版社:清華大學齣版社
齣版日期:2014-01-01
ISBN:9787302348474
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
本書是名著雙語讀物係列叢書中的一種。閱讀西方經典英文名著不但可以提高讀者的人文修養,而且在享受閱讀的同時對瞭解西方的曆史、文化、傳統、價值觀等非常有幫助,並提高英語的綜閤應用能力。但閱讀原版英文名著並不是件容易的事情,而中文導讀可以幫助讀者瞭解內容背景,降低閱讀難度,進而加快閱讀速度。
編寫本係列叢書的另一個主要目的就是為準備參加英語國傢留學考試的學生提供學習素材。對於留學考試,無論是SSAT、SAT還是TOEFL、GRE,要取得好的成績,就必須瞭解西方的社會、曆史、文化、生活等方麵的背景知識,而閱讀西方原版英文名著是瞭解這些知識重要的手段之一。
內容提要
《一九八四(插圖·中文導讀英文版)》是世界上偉大的政治寓言體小說,故事發生在1984年的“大洋國”。“人洋國”的統治階級是“內黨”,“內黨”的是“大哥”;政府機構分為四個部門:“真理部”、“和平部”、“仁愛部”和“富足部”。這些部門工作的目的隻有一個,那就是維護“大哥”的領導。主人公溫斯頓僅僅屬於“外黨”,他服務的機關是“真理部”。溫斯頓的傢與所有私人居室一樣,有一個無孔不入的現代化設備,叫做“電子屏幕”,人們無時無刻不受它的監視和支配。後來,對“大哥”産生懷疑的溫斯頓,與外圍黨員茱莉亞産生瞭感情,因而成為瞭思想犯,在經曆瞭專門負責內部清洗的“仁愛部”的思想改造之後成為“思想純潔者”,自願被處死。
目錄
部
一
二
三
四
五
六
七
八
第二部
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
第三部
一
二
三
四
五
六
作者介紹
喬治·奧威爾(GeorgeOrwell,1903-1950),原名艾裏剋·阿瑟·布萊爾(EricArthurBlair),英國小說傢、散文傢、評論傢。
《一九八四》是奧威爾的代錶作,該作品與英國作傢赫胥黎的《美麗新世界》、俄國作傢紮米亞京的《我們》並稱反烏托邦的三部代錶作。
......
................真正讓我感到驚喜的是它在學習功能上的設計理念,這絕不是簡單地把兩個文本並列放在一起就草草瞭事。我發現它在處理那些極具挑戰性的句子結構和詞匯選擇時,展現齣瞭一種近乎教學般的智慧。對於母語非英語的讀者來說,很多原著中的語境和隱喻是難以把握的,但這本書通過巧妙的排版和可能是附帶的某種形式的引導,有效地降低瞭理解的門檻,卻又奇妙地保留瞭原著的精髓和韻味,沒有因為“導讀”而變得過於淺顯。這種平衡把握得極為精妙,它既能滿足初學者對基礎句法的梳理需求,也能讓進階的學習者在對照中體會到高級語言藝術的微妙之處。它更像是一位耐心的私人教師,在你需要幫助時適時地伸齣援手,絕不喧賓奪主,而是默默地支持著你獨立思考和深入探索。
評分這本書帶給我的不僅僅是閱讀體驗,更像是一次深層次的思維訓練。它迫使我的大腦在兩種完全不同的認知框架之間進行快速切換和對比分析。在閱讀某些段落時,我習慣性地先讀英文,然後立刻看嚮中文,不是為瞭查字典,而是為瞭確認我通過英文理解的那個“感覺”是否被中文準確地捕獲瞭,或者反過來,通過中文的闡釋來反嚮校準我對英文原意的細微把握。這種持續的、有意識的比較過程,極大地提高瞭我的語言敏感度,讓我對某些特定的動詞和副詞在不同文化語境下的情感重量有瞭更直觀的體會。它不再是一本擺在那裏供人“看”的書,而是一個不斷激發你進行批判性思考和雙語內化練習的“平颱”。
評分這本書的裝幀和印刷質量簡直讓人眼前一亮,拿到手的時候就能感受到齣版方在細節上的用心。紙張的選擇非常考究,既有閱讀的質感,又不會因為太亮而反光傷眼,即便是長時間沉浸在文字的世界裏,眼睛的疲勞感也明顯減輕瞭不少。內頁的排版設計也體現瞭專業水準,中英文的對照布局清晰閤理,沒有絲毫擁擠感,讓人可以非常自然地在兩種語言之間切換和參照。特彆是那些插圖,雖然我在這裏不能具體描述它們的內容,但它們的設計風格和位置安排,無疑為這部經典增添瞭獨特的視覺韻味,使得閱讀過程不再是枯燥的文字堆砌,而是一場兼具思想深度和藝術享受的旅程。總而言之,作為一本需要反復翻閱和精讀的工具書或收藏品,它的實體呈現無疑是頂級的,為讀者營造瞭一個非常舒適且高級的閱讀環境。
評分從收藏價值和實際使用頻率來看,這本書的定位非常精準,它成功地避開瞭許多雙語對照讀物常見的“雞肋”狀態。它既不是那種隻適閤短期查閱的字典式工具書,也不是那種因為翻譯質量太差而束之高閣的“裝飾品”。相反,我發現自己會不自覺地拿起它來重溫那些曾經被認為晦澀難懂的章節。它的存在,為重溫經典提供瞭一個極佳的切入點,讓那些因為語言障礙而望而卻步的讀者能夠自信地走進文本的核心。對於任何一個認真對待英語閱讀、並且對嚴肅文學抱有敬意的學習者而言,這本書的實用性和思想價值是毋庸置疑的,它在書架上占據的位置,是那種可以隨時抽取、隨時都能獲得新感悟的位置。
評分作為一名對文學作品的翻譯質量有著近乎苛刻要求的讀者,我必須承認,這本書提供的翻譯版本質量高得超乎我的預期。翻譯工作是二次創作,尤其在麵對如此具有時代烙印和政治隱喻的文本時,難度可想而知。這本書的譯者顯然對原著的時代背景和作者的寫作意圖有著深刻的洞察力。他們沒有采取那種生硬的逐字直譯,而是成功地捕捉到瞭那種特有的、壓抑的、充滿象徵意義的語境,並用同樣具有張力的中文將其再現。當我同時閱讀中英對照時,我能清晰地感受到原文的節奏感和翻譯後的中文敘事流之間的呼應與對比。這種高質量的對譯,極大地豐富瞭我對文本多層含義的理解,讓我體會到語言轉換中的藝術張力,而非僅僅是信息傳遞的工具性。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有