基本信息
書名:中國風光(西班牙文)
定價:220.00元
售價:149.6元,便宜70.4元,摺扣68
作者:張超音,高源
齣版社:五洲傳播齣版社
齣版日期:2010-01-01
ISBN:9787508516172
字數:
頁碼:188
版次:1
裝幀:精裝
開本:12開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
中國是一個美麗而又充滿瞭神奇色彩的國度。繚繞、法度莊嚴的五颱山,石奇水幻、有“綠色寶庫”之稱的張傢界,天高雲闊、碧波連天的青海湖,以及灕江、峨眉山、麗江、九寨溝……等等,各具特色。本係列專題片選取瞭中國、有特色、秀麗的自然風景區,嚮觀眾係統地介紹中國的自然風光。中國是一個位於東半球,太平洋中東部的東亞國傢,占地960萬平方公裏,其土地麵積占據瞭全球土地總麵積的1/15、亞洲土地總麵積的1/4,是繼俄羅斯、加拿大之後的第三大國傢。其與其他國傢的陸地邊界為驚人的2萬公裏,有14個鄰國。其海洋麵積30萬平方公裏,大陸海岸綫全長1.8萬公裏,北端到南端相距5.2韆公裏。其境內有眾多山川、湖泊和河流,幅員遼闊,地廣物博,風光優美。
目錄
作者介紹
文摘
序言
我最近迷上瞭一種獨特的敘事方式,就是那種極其碎片化、但每一點都像一顆精心打磨的寶石,需要讀者自己去拼湊齣宏大圖景的文學作品。我希望這本書能提供類似的體驗,不是那種大段大段的宏觀論述,而是通過一係列精準捕捉到的瞬間場景,來構建齣對中國某個特定地域乃至整體風貌的深刻印象。比如,我期待讀到關於江南小鎮清晨薄霧中,槳聲欸乃的細微描寫,那種濕漉漉的空氣感和隱約的炊煙味仿佛能穿透紙頁。又或者,是西北高原上,牧民在烈日下,牛羊皮毛反射齣的那種近乎刺眼的白色光芒。我更看重的是作者捕捉情緒的能力,是那種“此時無聲勝有聲”的意境,而不是簡單地羅列景點名稱和曆史數據。如果這本書能夠成功地調動我的多感官體驗,讓我讀完後不僅“看到”瞭風景,還能“聽到”風聲,“聞到”花香,那纔算得上是真正成功的視覺文學作品。這種沉浸式的、帶有強烈個人主觀色彩的記錄,遠比冰冷客觀的介紹更具感染力。
評分我對旅行文學的偏好是那種帶有強烈個人哲學思考的遊記,作者最好是一位觀察入微的哲學傢,而不是一位單純的攝影師。我希望這本書的內容不僅僅是“我去瞭哪裏,我看到瞭什麼”,而是“我在那裏,思考瞭什麼”。例如,麵對秦始皇陵兵馬俑的宏大與沉默時,作者是否深入探討瞭“永恒”與“短暫”的辯證關係?在遊覽瞭那些曆經滄桑的古老建築後,是否引發瞭對時間流逝和人類文明興衰的沉思?我期待的,是那種將自然景觀與人文曆史融為一體的深度剖析,是作者在壯闊的自然麵前,對個體生命意義的追問。如果每一處風光都能成為激發作者進行哲學反思的契機,這本書的閱讀價值就會大大提升。我尋找的是能夠拓展我思維邊界的作品,是那種讀完後,我不僅記住瞭某個地方的樣子,更重要的是,我對自己看待世界的方式有瞭一些新的理解和感悟。
評分我對於圖書的“可使用性”和“多功能性”有著非常高的要求。坦白說,我希望這本書不僅僅是一本放在客廳茶幾上供人翻閱的“花瓶書”。理想狀態下,它應該具備極強的工具屬性。比如,如果它能像一本高級的導覽手冊那樣,在介紹每一處風光時,都能提供詳盡且富有見地的背景資料,比如當地獨特的民俗、不為人知的民間傳說,或者甚至是一份精選的、避開遊客人潮的深度體驗路綫建議。再進一步說,我希望它能成為我未來中國旅行的靈感庫和行動指南。如果每一章的結尾能附帶一些關於如何更好地“感知”而非僅僅“觀看”當地風光的小貼士,那就太棒瞭——比如,哪種茶最適閤在某個特定季節品嘗,或者哪種當地樂器最能代錶該地的聲音圖譜。這種將知識、美學、實用信息完美結閤的設計,纔能讓一本書的生命力超越單純的閱讀,成為陪伴我探索世界的夥伴。
評分這本書的裝幀設計簡直太精美瞭,拿在手裏沉甸甸的,封麵采用瞭高質量的啞光紙張,觸感溫潤細膩,那種低調的奢華感一下子就抓住瞭我的眼球。特彆是那個燙金的書名“中國風光”(雖然我看到的是西班牙文版,但設計語言是共通的),在燈光下閃爍著低調而迷人的光澤,讓人忍不住想立刻翻開它。內頁的紙張選擇也極為考究,厚實且富有質感,即使用力翻閱也不會有損壞的擔憂。印刷色彩的飽和度和精準度令人贊嘆,即便是最細微的色彩漸變也處理得淋灕盡緻。我特彆喜歡他們排版的留白處理,那種恰到好處的疏朗感,讓每一幅“畫麵”都有瞭呼吸的空間,閱讀體驗非常舒適,完全不是那種為瞭塞滿內容而堆砌文字的平庸之作。這本書的實體感本身就是一種對中國美學的緻敬,無論是作為書架上的裝飾品,還是在友人來訪時展示,都顯得品味非凡。它不僅僅是一本書,更像是一件精心製作的藝術品,每一個細節都透露齣齣版方對“風光”二字的深刻理解和對讀者的尊重。這種對細節的極緻追求,讓我對書中內容的期待值瞬間飆升,相信內容本身也必然是經過韆挑萬細選的精品。
評分作為一名語言學習的愛好者,我對於這種跨語言齣版的文化載體總是抱持著一種審慎的好奇心。我非常想知道,在將“中國風光”這樣充滿文化內涵和獨特意象的詞匯翻譯成西班牙語的過程中,譯者是如何權衡“信、達、雅”的。究竟是選擇瞭直譯以保持詞匯的本源性,還是進行瞭意譯以更好地貼閤西班牙語讀者的文化語境?例如,“意境”、“氣韻生動”這類詞匯,在異域文化中該如何落地生根?我期待的不是那種生硬的、教科書式的翻譯腔調,而是那種經過高度藝術加工,能夠讓西班牙語讀者在閱讀時,如同在品味一首優美的異域詩歌。如果譯者能在關鍵之處加入精妙的注解,解釋一些源自中國傳統哲學或美學觀點的概念,那就更臻完美瞭。這本書的價值,很大程度上取決於它能否成功地充當一座文化橋梁,讓遠方的讀者在理解風景的同時,也能瞥見支撐這些風景背後的東方思維方式。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有