发表于2024-12-17
五经 (全彩印刷 图解版) 9787511364951 pdf epub mobi txt 电子书 下载
基本信息
书名:五经 (全彩印刷 图解版)
定价:68.00元
作者: 姬昌 等
出版社:中国华侨出版社
出版日期:2017-06-01
ISBN:9787511364951
字数:800000
页码:464
版次:1
装帧:平装
开本:16
商品重量:0.4kg
编辑推荐
内容提要
所谓“五经”,是《诗经》《尚书》《易经》《春秋》和《礼记》这五本书的合称,经朱熹编定之后广为流传。“五经”自南宋定名后一直延续至今,影响极为深远。千百年来,“五经”启迪了中国人对自然与社会的深刻感受,启发了华夏儿女的智慧,上至帝王将相、下至黎民百姓,一生都追求 “修身、齐家、治国、平天下”的古训。“五经”具有极大的影响力,其中所蕴含的文化正潜移默化地影响着人们,使我们既可以通过它了解中华民族的历史,也可以在汲取传统文化精髓的过程中,增智广识、立德励志。
n★现代手法解读 插图形象直观 图解简洁漂亮 人人都能看懂
n★趣味性强 随翻随读
n1. 本书定位为传统文化经典的普及本,加以注释、翻译,促进理解阅读古代文化经典。将传统经典以一种新的方式诠释。
n2. 书中配有大量彩色图片,逼真生动,图文集合,声情并茂。
n3. 本书全新讲解,全新编排,全新包装,新颖的装帧,为读者呈现一套高品质的国学读物。
n目录
作者介绍
文摘
《诗经》
n国风·周南
n《周南》是周国境内的民歌。周代初期周公旦统治东方,范围很大,境内民歌有不少是南方民歌流传过来的。《周南》有诗11篇。
n◎关 雎◎
n【原文】
n关关雎鸠a,在河之洲b。窈窕淑女c,君子好逑d。
n参差荇菜e,左右流之f。窈窕淑女,寤寐求之g。
n求之不得,寤寐思服h。悠哉悠哉i,辗转反侧j。
n参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之k。
n参差荇菜,左右芼之l。窈窕淑女,钟鼓乐之m。
n【主旨讲解】
n这是一支相思曲。一位贵族小伙恋上了一河滨采荇的姑娘,思而难忘,辗转无眠,梦想着娶她回家,过上琴瑟友之的美好生活。诗篇情思无邪,句式回环,音调富于节奏感,往复不已,感人至深!
n【注解】
na关关:水鸟相互和答的鸣声。雎(jū)鸠(jiū):水鸟名,即鱼鹰。相传这种鸟情意专一。b河:黄河。c窈(yǎo)窕(tiǎo):幽静美丽的样子。淑:好,善。d逑(qiú):配偶。e参(cēn)差(cī):长短不齐的样子。荇(xìnɡ)菜:一种水生植物,可以采来做蔬菜吃。f流:顺水之流而摘取。g寤(wù):睡醒。寐(mèi):睡着。h思服:思念。i悠哉:思虑深长的样子。哉:语气词,相当于“啊”“呀”。j辗转反侧:在床上翻来覆去睡不安稳。k友:动词,亲近。l芼(mào):择取。m乐:使动用法,使乐,使高兴。
n【译文】
n“关关关关”彼此鸣叫相应和的一对雎鸠,栖宿在黄河中一方小洲上。娴静美丽的好姑娘,正是与君子相配的好对象。
n长短不齐的荇菜,顺着水势时左时右地去采摘它。娴静美丽的好姑娘,睁开眼或在睡梦里,心思都追求着她。
n追求她却不能得到她,睁眼时或在睡梦里不能止息对她的思念。那么深长的深长的思念啊,翻来覆去不能成眠。
n长短不齐的荇菜,顺着水势时左时右地将它采摘。娴静美丽的好姑娘,必能琴瑟和鸣相亲相爱。
n长短不齐的荇菜,左右选择才去摘取。娴静美丽的好姑娘,敲钟打鼓地将你迎娶。
n◎葛覃◎
n【原文】
n葛之覃兮a,施于中谷b,维叶萋萋c。黄鸟于飞d,集于灌木,其鸣喈喈e。
n葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫f。是刈是濩g,为为绤h,服之无i。
n言告师氏j,言告言归。薄污我私k,薄浣我衣l。害浣害否m,归宁父母n。
n【主旨讲解】
n这是一篇思归诗。一位女子,一年四时,辛勤劳动,割葛煮葛,纺纱做衣,心里思念父母,盼望归家探亲,快要回娘家了,心情好高兴啊!诗篇风格含蓄,辞浅情深。
n【注解】
na葛:多年生植物,茎皮可织布,也称葛麻。覃(tán):蔓延生长。b施(yì):蔓延,伸展。中谷:即“谷中”。c维:发语词,无实义。萋萋:草木茂盛的样子。d于:语助词。e喈喈(jiē):象声词,形容鸟的叫声。f莫莫:茂密的样子。g是:助词,表示并列的两个动作。刈(yì):用刀割。濩(huò):在水中煮。h为(wéi):做。(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。i(yì):厌恶,讨厌。j言:发语词。师氏:女管家。k薄:发语词。污:去污,清洗。私:内衣,穿在里面的衣服。l浣(huàn):洗。衣:礼服,外衣。m害:通“曷”,哪些,什么。否:不要。n归宁:古代已婚女子回娘家省亲叫归宁。
n【译文】
n葛藤长又长,枝条伸展到山谷,叶儿繁茂。黄鸟翻飞,落在灌木丛,欢快地鸣叫,叽叽啾啾。
n葛藤长又长,枝条伸展到山谷,叶儿繁茂。忙割忙煮,葛布有细也有粗,人人穿上都舒服。
n告诉女师,我想告假回家。搓洗我的衣衫,清洗我的礼服。哪些要洗哪些不要洗,我急着回家看我的父母。
n◎卷耳◎
n【原文】
n采采卷耳a,不盈顷筐b。嗟我怀人c,置彼周行d。
n陟彼崔嵬e,我马虺f。我姑酌彼金罍g,维以不永怀h。
n陟彼高冈i,我马玄黄j。我姑酌彼兕觥k,维以不永伤l。
n陟彼咀矣m,我马瘏矣n。我仆痡矣o,云何吁矣p。
n【主旨讲解】
n这是一支怀人之歌。一名原野上采摘卷耳的,因夫思远,心不在焉,浮想联翩,以致不能专心劳作。
n诗篇写女子怀念之情层层深入,颇为感人。
n【注解】
na采采:茂盛的样子。卷耳:植物名,即苍耳,嫩苗可以吃。b盈:满。顷筐:一种筐子,前低后高像箕形。c嗟(jiē):叹词。怀人:想念的人。d周行:大路。e陟(zhì):上升,登上。崔(cuī)嵬(wéi):本指土山上盖有石块,后来引申为高峻不平的山。f虺(huī)(tuí):足病跛蹶难走的样子。g姑:姑且。酌(zhuó):斟酒,舀取。金罍(léi):一种黄金装饰的青铜酒器。h维:发语词。以:用,借以。永怀:长久地思念。i高冈:高高的山脊。j玄黄:泛指因疲劳过度而生的病。k兕(sì)觥(ɡōnɡ):觥是大型的酒器,兕是头上只长一只角的野牛,用兕牛的角做的觥叫兕觥。l伤:忧伤,忧思。m咀(jū):盖着泥土的石山。n瘏(tú):马病不能走路前进。o痡(pū):人病不能行。p吁:忧伤,忧愁。
n【译文】
n采呀采那卷耳菜,采不满小小一浅筐。心中想念我的丈夫,我将小筐搁置在大道旁。
n他该在登向高高的土石山了,我马也跑得腿软疲累。我姑且把金杯斟满酒,借此暂脱心里的长相思。
n他该在登向高高的山脊梁了,我马也病得眼玄黄。我姑且把犀角大杯斟满酒,借此不让心中长久悲伤。
n他该在登向乱石冈了,我马疲病倒在一旁。仆人也累得病怏怏了,这是什么样的哀愁忧伤!
n◎桃夭◎
n【原文】
n桃之夭夭a,灼灼其华b。之子于归c,宜其室家d。
n桃之夭夭,有其实e。之子于归,宜其家室。
n桃之夭夭,其叶蓁蓁f。之子于归,宜其家人。
n【主旨讲解】
n这是一篇贺婚辞。诗人以桃花譬喻,赞美新娘年轻纯洁,明艳如画,祝祷新娘婚姻美满,家族兴旺。诗篇感情洋溢,色彩明亮,音调和谐。
n【注解】
na夭夭(yāo):娇嫩而茂盛的样子。b灼灼(zhuó):花朵开得火红鲜艳的样子。华:同“花”。c之:指示代词,这,这个。子:女子,姑娘。于:往。归:女子出嫁,后世就用“于归”指出嫁。d宜:和顺。使动用法,使和顺。室家:家庭。以下“家室”“家人”同义。e有:助词,放在形容词的前面。有:同“”(fén),指桃子又圆又大将成熟、红白相间的样子。f蓁蓁(zhēn):叶子茂密的样子。
n【译文】
n桃树多么繁茂,盛开着鲜花朵朵。这个姑娘出嫁了,她的家庭定会和顺美满。
n桃树多么繁茂,垂挂着果实累累。这个姑娘出嫁了,她的家室定会和顺美满。
n桃树多么繁茂,桃叶儿郁郁葱葱。这个姑娘出嫁了,她的家人定会和顺美满。
n◎芣苢◎
n【原文】
n采采芣苢a,薄言采之b。采采芣苢,薄言有之c。
n采采芣苢,薄言掇之d。采采芣苢,薄言捋之e。
n采采芣苢,薄言袺之f。采采芣苢,薄言之g。
n【主旨讲解】
n这是一支劳动之歌。通过对劳人“采、有、掇、捋、袺、”六个动作的精细描摹,生动再现了古代姑娘集体采摘车前子的欢洽场面。诗篇节奏轻快,情调健康活泼,意境悠远。
n【注解】
na采采:茂盛的样子。芣(fú)苢(yǐ):植物名,即车前子草,旧注这种草可治难产或症。车前草子多,正是原始先民对多子多育的祈求。b薄言:助词,无实义。c有:采取,指已采起来,比前一句“采”字又进一层。d掇(duō):拣择,拾取。e捋(luō):用手把车前子从草茎上抹取下来。f袺(jié):用衣襟兜住。g(xié):把衣襟角插在或系在衣带上兜东西。
n【译文】
n车前草啊采又采,快点把它采些来。车前草啊采又采,快点把它采得来。
n车前草啊采又采,快点把它拾起来。车前草啊采又采,快点把它捋下来。
n车前草啊采又采,快点把它装起来。车前草啊采又采,快点把它兜起来。
n◎汉广◎
n【原文】
n南有乔木a,不可休思b。汉有游女c,不可求思。汉之广矣d,不可泳思e。江之永矣f,不可方思g。翘翘错薪h,言刈其楚i。之子于归j,言秣其马k。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌l。之子于归,言秣其驹m。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
n【主旨讲解】
n这是一支单相思者之歌。一个憨厚的樵夫,独坐江边,慨叹心爱的人儿不可追求,却依旧幻想着替她养马喂驹,一往情深,惆怅难抑。诗篇以“乔木”“游女”比兴,含蓄蕴藉,气象苍茫。
n【注解】
na乔:高。b休:休息。思:语末助词。乔木高耸,很少树荫,因而不适宜在乔木下休息。c游女:出游的女子。女子出游,是汉魏以前长江、汉水一带的风俗。d广:宽阔。e泳:游泳渡过,泅渡。f江:长江。永:长,指江水流得很远。g方:古称竹筏或木筏为“方”。用作动词,乘筏渡江。h翘翘:众多树枝挺出的样子。错:错杂,杂乱。薪:柴。古时男女嫁娶时烧火炬照明。因此,这里用“错薪”起兴。i言:关联词,有“乃”“则”的作用。刈(yì):割,。楚:荆,一种丛生的树木。j之子:那个女子。于归:出嫁。k秣:喂马。l蒌(lóu):蒌蒿,植物名,生在水泽中,可作饲料。m驹(jū):小马。
n【译文】
n南边有棵高大的树,却不能在树下休息。汉水边上有位游赏的姑娘,想要追求却没希望。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。杂乱丛生的草木,只取其中的荆条。那位姑娘要出嫁,先喂饱她骑的马。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。杂乱丛生的草木,只割取其中的蒌蒿。那位姑娘要出嫁,先喂饱她骑的小马。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。
n◎汝坟◎
n【原文】
n遵彼汝坟a,伐其条枚b。未见君子c,惄如调饥d。
n遵彼汝坟,伐其条肄e。既见君子,不我遐弃f。
n鲂鱼赪尾g,王室如毁h。虽则如毁,父母孔迩i。
n【主旨讲解】
n这是一篇表达思妇之情的诗,女子一边柴,一边思念远征未归的丈夫,并等到了丈夫的回归,尔后又挽留丈夫的故事。
n【注解】
na遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。坟(fén):通“汶”,水涯,大堤。b条:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。c君子:此指在外服役或为官的丈夫。d惄(nì):饥,一说忧愁。调(zhōu):又作“”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),早晨。调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。e肄(yì):树后再生的小枝。f遐(xiá):远。g鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。赪(chēnɡ):浅红色。h毁(huǐ):火,齐人谓火为毁。如火焚一样的颜色。i孔:甚。迩(ěr):近,此指迫近饥寒之境。
n【译文】
n沿着汝水堤岸走,采伐树枝和树干,好久未见到在外服役的丈夫,忧愁的模样就像欢情未足。
n沿着汝水堤岸走,采伐复生的小枝,已经见到了服役而归的丈夫,丈夫并没有疏远、抛弃我。
n鳊鱼尾巴浅红色,王室急如火,虽然王室下差役烈如火,父母仍然要侍奉、要养活。
n序言
五经 (全彩印刷 图解版) 9787511364951 pdf epub mobi txt 电子书 下载