对于这个没有任何文学传统的民族的文学创作而言,一个十九世纪就足够了,它不仅有自身独特的艺术价值,也有世界性的影响。——纳博科夫
在十九世纪俄罗斯诗歌的天空上,普希金并不是一颗孤独的太阳,与他一起闪耀的至少还有茹科夫斯基、巴拉廷斯基、丘特切夫、莱蒙托夫、柯尔卓夫、波隆斯基、费特、迈科夫、涅克拉索夫和尼基丁……
如果不了解他们,我们就无从知道,在十九世纪与二十世纪之交,何以能出现一大批影响现代世界诗坛的优秀人物——勃洛克、古米廖夫、曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、茨维塔耶娃、马雅可夫斯基、叶赛宁,乃至以后的格·伊万诺夫、波普拉夫斯基、叶拉金和布罗茨基……
本书精选了38位俄罗斯黄金时代诗人的300余首诗作,作者既包括在俄罗斯诗歌史上占有重要地位、同时也影响中国几代人的普希金、莱蒙托夫、丘特切夫、费特、涅克拉索夫等,又有对俄罗斯诗歌发展做出重大贡献、但受到人们较少关注的茹科夫斯基、巴丘什科夫、巴拉廷斯基、阿·康·托尔斯泰等。诗集还收入了两个较有影响的群体——“普希金诗歌圈”和“丘特切夫昴星团”的代表诗人及其作品,对各具特色的民间写作和女性写作的代表诗人及作品也有译介。诗集完整而清晰地呈现了俄罗斯黄金时代的诗歌面貌。
##覆盖面很广,比较初步而全面的认知黄金时代。排版微弱不适。喜欢别涅季克托夫!莱蒙托夫和A.托尔斯泰一直都挺喜欢,不多说啦。写吧,诗人!
评分##翻译太旧时代了
评分##被白银所定义的黄金的张力已如此大
评分##费特的几首诗很喜欢。
评分##有部分诗人诗作属于“填补空白”的性质,译文较其他俄国诗歌的译本为优。
评分##读一本这样的诗集相当于掌握一张新菜单~除了几道名菜,似尚无单独选集译本的,巴拉丁斯基、别涅季克托夫,的确像米尔斯基的评论,“哲理诗相对来说不容易在翻译中受损”。还有科尔卓夫、波隆斯基,他们诉说劳作悲辛的诗作像哲理诗一样不容易受损。让借技术通晓各国语言的工人在雪莱 雨果 海涅 涅克拉索夫中选一个最人民之声的,选得出来吗?抑或,劳作的苦痛并非普遍经验?像“你可听见……”法文英文版都因长短轻重律而不同?
评分##挺好
评分##翻译不好,丘特切夫更值得用现代笔来译。
评分##翻译太旧时代了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有