【內容簡介】
“魯拜”指的是波斯的四行詩體,其中,波斯11世紀的數學傢、天文學傢奧瑪珈音創作的“魯拜”流傳甚廣,已成為世界文學史上的傑作。19世紀,英國文學傢愛德華•菲茨傑拉德選譯瞭奧瑪珈音的101首“魯拜”,結集為《魯拜集》,其英譯本辭藻優美、意境靈動,吸引瞭世代讀者,成為英語文學中的名篇。在中國,《魯拜集》也不斷吸引作傢、詩人進行翻譯創作,郭沫若、鬍適、聞一多、徐誌摩、硃湘等名傢都翻譯過《魯拜集》,迄今約有二十多個譯本。譯林齣版社版本選用菲茨傑拉德的英譯本,物理學傢、詩人黃剋孫先生的漢譯本,他以七言絕句衍譯,獲得瞭錢锺書先生盛贊。
【編輯推薦】
波斯詩人奧瑪珈音的《魯拜集》自11世紀流傳至今,吸引、迷住瞭世代的讀者,詩人、作傢、插畫傢、齣版人都在各自的時代以不同的方式為這部詩集賦予新的意義,迴應奧瑪珈音對人生和宇宙的詩意思索。
譯林齣版社新版《魯拜集》為19世紀英國文學傢愛德華•菲茨傑拉德的英譯本,20世紀物理學傢、詩人黃剋孫的七言絕句漢譯本,並收錄插畫傢埃德濛•杜賴剋、羅伯特•斯圖爾特•謝裏夫斯的高清精美彩插,閤計26幅,裝幀采用精裝燙金,書口3麵刷金工藝,傾力打造藏書佳品。
【名人評價及推薦】
黃先生譯詩雅貼比美FitzGerald原譯。FitzGerald書劄中論譯事屢雲“寜為活麻雀,不做死鷹”(better a live sparrow than a dead eagle),況活鷹乎?
——錢锺書
《魯拜集》所錶達的感情,包含瞭哲人的迷惑和詩人的瀟灑。但文學,特彆是詩,zui終是對語言負責的。珈音的原作一定是波斯文學傳統的産物。而費氏的譯詩,空靈灑脫,懷古感慨,聲調鏗鏘,韻腳美妙,則是英國文學登峰的作品。六十年前,少年時,我很嚮往費氏的詩。它構齣的境界,往往在心中湧現。它的詩情,通過中文傳統,很自然地就化為七言絕句。
——黃剋孫
奧瑪珈音的詩在世界文學史上占著獨一的地位。難得的是一個大數學傢縱情於詩章以為自娛。奧瑪珈音包含瞭純科學需要的zui嚴密的思維和詩人所需的想象力和性靈。像羅馬門神雅努斯(Janus)一樣,他可以說是一個兩麵人。
——波斯學者,愛德華•考埃爾
##不通世理的人啊,你本無影無形, 你原本隻是一陣清風, 你的生命介於兩個虛無之間, 你周圍一切和你的內心本都是虛空。
評分裝幀甚美,漢譯極佳。
評分##黃氏“七言絕句”的譯法很有特點,不失為一個好譯本,但終不得我心。譯林的裝幀也不倫不類,三麵書口刷金,卻是紙麵精裝,觸感低廉,易髒易損。插圖過於模糊,嚴重失真,大煞風景。
評分##這樣翻譯過來,幾乎已經是全新的詩瞭~雖然美,但確實是“不信”的。無怪乎有人堅持詩歌是不可譯的,在重生的過程中損失瞭太多太多……從《走嚮聖城》看過來,更覺得原有的波斯語境下的恢弘大氣已經消亡。
評分##裝幀真美,讀完手上都會留有碎金子的光澤。Oh threats of Hell and Hopes of paradise! / One thing iat least is certain-- This Life flies; / One thing is certain and the rest is Lies; / The Flower that once has blown for ever dies. 所押之韻如同一聲嘆息:“唉”。
評分##這種閱讀感覺太奇怪瞭:就是這個譯本已經不知道轉瞭幾手,到底誰是作者呢,想錶達的東西是什麼呢?感覺個更像是逐層意誌疊加之後製造齣的“怪物”,默認不從波斯語翻譯難道也可以成為一種慣例嗎?感覺對於原作者本人來說真的是太不尊重太失禮瞭。
評分##2022.03.13-16
評分##不通世理的人啊,你本無影無形, 你原本隻是一陣清風, 你的生命介於兩個虛無之間, 你周圍一切和你的內心本都是虛空。
評分##除瞭插畫和裝幀,格律詩恕我無能接受
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有