《茨維塔耶娃詩選》是國內罕見的詩集,全景式展現瞭女詩人風暴式頭腦和精靈式寫作。國內著名俄語翻譯傢劉文飛教授妙筆生花,傳神再現瞭茨維塔耶娃不同於同時代人、不同於女性作傢的詩風,再現瞭女詩人熾熱的情感與深刻的思索,使讀者如透過放大鏡看每一粒微塵,感受到微塵四周的光芒與內部的溝壑。
##雖然有批評的聲音說最初的詩作顯得稚嫩,但正是那些1917年之前的作品給我帶來的震撼更大。每一篇都如此熾熱、靈動,幾近動人地和本人的某些想法激蕩齣共鳴的迴音。二十世紀初的旅途真是無比動蕩。茨維塔耶娃說自己13歲迷上революция,那就恰好是1905年。第一首詩是1906年創作的,“你們彆笑話年輕一代”。這個數字很快變成瞭1918,在那裏她歌頌自己在內戰中失去下落的白軍丈夫;接著又變成瞭1939……這時捷剋已經被入侵瞭。曆史就這樣飛一樣地過去瞭,留下來的是她自己的愛。
評分##如今我們從這樣的譯詩中能得到的東西似乎已經不多,無論是閱讀感受,還是寫作技巧
評分##我怎麼可能隻在夜間生活和喘息,把美好的傍晚交給一月的白晝摺磨?
評分##於是,她燃燒起來
評分##對這個詩人最初的印象是《我想和你一起生活在某個小鎮》,茨維塔耶娃的詩真的是某種衝擊力與流動感的結閤體,野性又溫柔,鋒利又和緩,刀劍一般尖銳,流水一般自由:“生活全在肋骨!/它是耳朵,也是迴音。”“耳朵”(ухо)和“迴音”(эхо)構成一對意味深長的韻腳,語言通過自我傾聽實現瞭自我認知。 喜歡《我在漆黑的午夜走嚮你》
評分##茨維塔耶娃的詩,像是既有整體構思,又有不同部分的獨立發展,烽火四起,不同部分的聯結索性用突轉、省略。一本新譯就這麼靜靜地藏在網格本係列裏麵,感覺將會成為新的譯文經典。也許翻譯這種詩一邊在豐富現代漢語,一邊也是摸索漢語怎麼譯成彆的語言。
評分##鄉村的小旅店裏,古老的鍾錶輕響,像時間的水滴。傍晚,閣樓裏時而傳齣長笛聲,吹長笛的人站在窗口。窗口有碩大的鬱金香。或許,您甚至沒愛過我
評分讀俄國詩請認準劉文飛!
評分##雖然有批評的聲音說最初的詩作顯得稚嫩,但正是那些1917年之前的作品給我帶來的震撼更大。每一篇都如此熾熱、靈動,幾近動人地和本人的某些想法激蕩齣共鳴的迴音。二十世紀初的旅途真是無比動蕩。茨維塔耶娃說自己13歲迷上революция,那就恰好是1905年。第一首詩是1906年創作的,“你們彆笑話年輕一代”。這個數字很快變成瞭1918,在那裏她歌頌自己在內戰中失去下落的白軍丈夫;接著又變成瞭1939……這時捷剋已經被入侵瞭。曆史就這樣飛一樣地過去瞭,留下來的是她自己的愛。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有