詩人說,沒有飛鳥及其後代,大海將成為“死亡的地貌”。
本書集萃瞭海倫·文德勒二十年來的論文、書評和不定期散文(包括2004年的傑斐遜講座)。文德勒研究瞭十九世紀和二十世紀英國、愛爾蘭和美國詩人及其作品,其中既有她長期關注的史蒂文斯、希尼、阿什貝利和格雷厄姆等人,又兼顧休斯、金斯堡、洛威爾、畢肖普、剋蘭皮特、梅裏爾等人。此外,文德勒還著力於迴溯詩歌傳統,追蹤濟慈、葉芝、惠特曼、艾略特和其他詩人在當今詩人作品中的影響。文德勒試圖展現史蒂文斯所說的詩論生態:“詩歌是學者的藝術。”
在塑造——我幾乎可以說是“創造”——我們對英語詩歌的理解方麵,文德勒所做的也許比任何其他在世的批評傢都要多。
——喬爾·布魯沃,《紐約時報書評》
詩是人工製品,[文德勒]常常激動地嚮我們展示,那些她認為最好的標本是如何製成的……讀者會感到她已徹底掌握她的主題,並用坦率、清晰、機智的方式傳達瞭她的理解。
——約翰·格林寜,《泰晤士報文學增刊》
這是[文德勒]最好的書之一,是對她漫長而傑齣的職業生涯令人欽佩的總結。她在書中重新審視瞭她一生中所崇敬的諸多詩人以及曾經書寫過的詩人。閱讀這本書,人們可以感受到她在做她最喜歡的事情時的快樂。書中幾乎沒有一頁不是關於詩人或詩歌的新見解。
——查爾斯·西米剋,《紐約書評》
##今日下廠,預計2月底見書。文德勒詩論集大成之作。封麵藉用馬蒂斯“大海”元素。
評分##文德勒的“大書”,博而美。讀罷可以肯定史蒂文斯是她在詩歌上的第一貴人,沒有競品(27篇裏直論史蒂文斯的就有4篇,包括與標題同名的首引文。次之就是阿什貝利,齣於友誼)“詩歌是學者的藝術”即詩人是通過釋讀大海邊峭壁上飛鳥留下的抓痕而賦予這些印跡以生命和意義。文德勒非常注重文本形式:標點符號、斷句、分行、縮進、字號、字體、排版都是意義的載體,比如論及A·R·埃濛斯特彆強調瞭他詩歌視覺上的雙室排列。內容和形式本就密不可分,硬作對立的二元論是庸俗的。太多文本細讀也不免讓人煩纍(文德勒自己就是瑞恰慈的學生,不奇怪)整體感建立在熟悉文本的前提下,也就不得不跳迴選段和上下文反顧。但正如文德勒所嘲諷的,哪有啥close reading,難道還有far reading不成?也是一迴事,笑笑隻好耐著性子反復讀瞭~
評分好啊好啊好啊
評分##誠如文德勒本人所言,很有個性,但卻不夠係統,不過這不一定是缺點。這本身也是一種獨特的風格。略微感到遺憾的是,翻譯不太行,書中引用的不少詩句,譯者明顯力有不逮……
評分##文德勒的“大書”,博而美。讀罷可以肯定史蒂文斯是她在詩歌上的第一貴人,沒有競品(27篇裏直論史蒂文斯的就有4篇,包括與標題同名的首引文。次之就是阿什貝利,齣於友誼)“詩歌是學者的藝術”即詩人是通過釋讀大海邊峭壁上飛鳥留下的抓痕而賦予這些印跡以生命和意義。文德勒非常注重文本形式:標點符號、斷句、分行、縮進、字號、字體、排版都是意義的載體,比如論及A·R·埃濛斯特彆強調瞭他詩歌視覺上的雙室排列。內容和形式本就密不可分,硬作對立的二元論是庸俗的。太多文本細讀也不免讓人煩纍(文德勒自己就是瑞恰慈的學生,不奇怪)整體感建立在熟悉文本的前提下,也就不得不跳迴選段和上下文反顧。但正如文德勒所嘲諷的,哪有啥close reading,難道還有far reading不成?也是一迴事,笑笑隻好耐著性子反復讀瞭~
評分##誠如文德勒本人所言,很有個性,但卻不夠係統,不過這不一定是缺點。這本身也是一種獨特的風格。略微感到遺憾的是,翻譯不太行,書中引用的不少詩句,譯者明顯力有不逮……
評分##誠如文德勒本人所言,很有個性,但卻不夠係統,不過這不一定是缺點。這本身也是一種獨特的風格。略微感到遺憾的是,翻譯不太行,書中引用的不少詩句,譯者明顯力有不逮……
評分##誠如文德勒本人所言,很有個性,但卻不夠係統,不過這不一定是缺點。這本身也是一種獨特的風格。略微感到遺憾的是,翻譯不太行,書中引用的不少詩句,譯者明顯力有不逮……
評分##今日下廠,預計2月底見書。文德勒詩論集大成之作。封麵藉用馬蒂斯“大海”元素。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有