【编辑推荐】
1. 保罗·策兰诗全集的出版,不仅让中文读者获睹策兰诗歌的全貌,更将引领读者沉潜于诗境的深处,启迪中国诗艺。
2. 本书系作者生前出版文字中唯一题献给妻子的一部诗集,如同生活中的一件信物。
3. 本诗集系德汉对照本,内有译者的长篇中译本前言和大量注释,有助于读者理解诗作。
【内容简介】
本诗集收有策兰1952-1954年间的诗作47首及同期遗稿诗作16首,并附有大量详细的注释,是策兰唯一题献给妻子吉赛尔的诗集,也是第一本全部在巴黎完成的诗集。作品回溯了历历往事和种种的相遇,具有叙事和思考的广度,捕捉到了最人性的东西——人丧失亲人的那种痛苦,凝结了作者对历史、语言、文化以及和平年代人与事的诸多思考。作者不仅反驳了人们关于历史进程的世俗化见解,也摒弃了那种建造诗歌里程碑的迷恋。作为诗人生涯中一部承前启后之作,《从门槛到门槛》仍保留其早期写作的唯美风格,但冷凝淡阔的趋向已见诸笔端。
华东师大孟明的策兰译本,我认为是国内几种策兰译本里最 好的。德语直译,双语呈现,排版简洁大方,舒畅美观。赞美译者。每读一本孟明的策兰译本,我都要感动一次。每首诗都附录详细扎实的注释,补充诗作的背景和诗歌意象、词语的解释,每一本都写了丰富的导读。《从门槛到门槛》序言长达80页,假如与之前几部序言合并,足够出版策兰评传了。众所周知,策兰的诗作是深藏蕴藉的,认真的译者对于读者的帮助太大了。
评分##旧的缪斯死于奥斯维辛,新的缪斯同样诞生于那片废土。
评分##Versammelt ist, was wir sahen, zum Abshied von dir und von dir: das Meer, das uns Nächte an Land warf, der Sand, der sie mit uns durchflogen, der rostrote Heidekraut droben, darin die Welt uns gedschah.
评分##旧的缪斯死于奥斯维辛,新的缪斯同样诞生于那片废土。
评分##孟明译的还是有些过于文气了。
评分华东师大孟明的策兰译本,我认为是国内几种策兰译本里最 好的。德语直译,双语呈现,排版简洁大方,舒畅美观。赞美译者。每读一本孟明的策兰译本,我都要感动一次。每首诗都附录详细扎实的注释,补充诗作的背景和诗歌意象、词语的解释,每一本都写了丰富的导读。《从门槛到门槛》序言长达80页,假如与之前几部序言合并,足够出版策兰评传了。众所周知,策兰的诗作是深藏蕴藉的,认真的译者对于读者的帮助太大了。
评分##孟明译的还是有些过于文气了。
评分##Versammelt ist, was wir sahen, zum Abshied von dir und von dir: das Meer, das uns Nächte an Land warf, der Sand, der sie mit uns durchflogen, der rostrote Heidekraut droben, darin die Welt uns gedschah.
评分##孟明译的还是有些过于文气了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有