身为女性总是被冒犯,《好骨头》替你痛快回击!
.
编辑推荐
颠覆厌女文化•质疑男权神话•挑战刻板观念
◎在那个女作家被视为怪胎的年代,阿特伍德成为了怪胎皇冠上的明珠。
◎当之无愧的加拿大文学女王!布克奖得主!斩获140多项重磅文学奖项!
◎打破颠扑不破的男权神话,将话语权交给那些被冒犯的女人。
◎本书译者包慧怡:阿特伍德因她的聪明而“臭名昭著”。
.
内容简介
我连个名字都没有。
一直以来,我只是 “那个丑姐姐”,重音在“丑”字上。
——本书第18页
古往今来,被叙事的女性角色要么美丽善良,要么丑陋歹毒。
《哈姆雷特》里沉默不语的王后,《灰姑娘》里丑陋无比的恶毒姐姐,当性别的刻板印象成为桎梏时,阿特伍德要做的不过是解绑、打乱、重塑。
这一次,阿特伍德要替被冒犯的女性,冒犯回去。
.
名人媒体推荐
在波德莱尔那里,女人被诗人物化;到了阿特伍德那里,女诗人冷眼旁观,看男人如何物化她,从而对厌女文学开展了漂亮的反击。
——帕特里西娅•梅丽瓦尔《虚伪的读者》
阿特伍德本人拒绝被归为女性主义作家——在这种事情上,本人的意见通常不管用。在反映女性真实处境一事上,她是做得最聪明的当代作家之一。
——包慧怡(本书译者)
这是阿特伍德感性和嘲讽才能的一个奇妙的微型样本。
——《泰晤士报》
.
“生活并不公平,我又何须公平。”
“现在,让我们赞颂傻女人,她们是文学之母。”
“女人是附带一个脑袋的身体,男人是附带一个身体的脑袋。”
“每天早晨我都要跪倒在地,感谢上帝没把我创造成一个男人。”
##“女性主义”本身也是一种女性主义吧!歌颂傻女人,因为她们是神学之母,因为她们是文学之母——你品,细细的品。
评分##从容不迫、稳重、恰当的“刻薄”,用这二字只是为了借用其的尖利程度。满(纸)面聪明二字。聪明到让人脑子发爽。是的,很爽,带劲。挺欣赏的。但翻译降低了这种阅读体验感。 翻译(参差不齐)...怪怪的,你慢慢读吧其实也是可以的。只是……那就期待别的译本吧。3.7(翻译扣点)
评分##好多讽刺小短篇
评分##文字在跳舞,好优美!还是喜欢的包慧怡老师翻译的,喜欢!!!
评分##阿特伍德怎么还没拿诺贝尔文学奖!包慧怡说外星领土第七部分是勾勒两性关系最了不起的篇章之一。我附议!
评分##太跳脱了,读起来容易走神。
评分##很高兴再版了。阿特伍德的文字,包慧怡的译文,都是诗人的语感和发现,精美。
评分##很高兴再版了。阿特伍德的文字,包慧怡的译文,都是诗人的语感和发现,精美。
评分##好多讽刺小短篇
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有