身為女性總是被冒犯,《好骨頭》替你痛快迴擊!
.
編輯推薦
顛覆厭女文化•質疑男權神話•挑戰刻闆觀念
◎在那個女作傢被視為怪胎的年代,阿特伍德成為瞭怪胎皇冠上的明珠。
◎當之無愧的加拿大文學女王!布剋奬得主!斬獲140多項重磅文學奬項!
◎打破顛撲不破的男權神話,將話語權交給那些被冒犯的女人。
◎本書譯者包慧怡:阿特伍德因她的聰明而“臭名昭著”。
.
內容簡介
我連個名字都沒有。
一直以來,我隻是 “那個醜姐姐”,重音在“醜”字上。
——本書第18頁
古往今來,被敘事的女性角色要麼美麗善良,要麼醜陋歹毒。
《哈姆雷特》裏沉默不語的王後,《灰姑娘》裏醜陋無比的惡毒姐姐,當性彆的刻闆印象成為桎梏時,阿特伍德要做的不過是解綁、打亂、重塑。
這一次,阿特伍德要替被冒犯的女性,冒犯迴去。
.
名人媒體推薦
在波德萊爾那裏,女人被詩人物化;到瞭阿特伍德那裏,女詩人冷眼旁觀,看男人如何物化她,從而對厭女文學開展瞭漂亮的反擊。
——帕特裏西婭•梅麗瓦爾《虛僞的讀者》
阿特伍德本人拒絕被歸為女性主義作傢——在這種事情上,本人的意見通常不管用。在反映女性真實處境一事上,她是做得最聰明的當代作傢之一。
——包慧怡(本書譯者)
這是阿特伍德感性和嘲諷纔能的一個奇妙的微型樣本。
——《泰晤士報》
.
“生活並不公平,我又何須公平。”
“現在,讓我們贊頌傻女人,她們是文學之母。”
“女人是附帶一個腦袋的身體,男人是附帶一個身體的腦袋。”
“每天早晨我都要跪倒在地,感謝上帝沒把我創造成一個男人。”
##“你不喜歡這份未來?把它閤上。另點一份。把這一份還給寄件人。”
評分##很高興再版瞭。阿特伍德的文字,包慧怡的譯文,都是詩人的語感和發現,精美。
評分##文字在跳舞,好優美!還是喜歡的包慧怡老師翻譯的,喜歡!!!
評分##很高興再版瞭。阿特伍德的文字,包慧怡的譯文,都是詩人的語感和發現,精美。
評分##很短的爽文閤集
評分##“阿特伍德本人拒絕被歸為女性主義作傢——在這種事情上,本人的意見通常不管用。而且這不重要。”重要的是,反對無效。“我們也可以說,男人根本不具備身體。看看那些雜誌吧!女性雜誌的封麵上是女人的身體,男性雜誌的封麵上也是女人的身體。男人隻齣現在關於錢和世界新聞的雜誌封麵上——侵略戰爭、火箭發射、政變、利率、選舉、醫學上取得的新突破——現實,而非娛樂。這類雜誌隻展示男人的腦袋…”諷刺,掉書袋炫技,因聰明而“臭名昭著”又怎麼樣呢,是羨慕不來的天賦~
評分##太跳脫瞭,讀起來容易走神。
評分##“過去的一切我們都辦得太漂亮:我們擅長結齣果實,工於做乘法,現在,呼吸的嘴已經太多太多。我們吃危險的食物,我們的糞便在暗夜中熠熠生輝,我們身體的牢獄如鯊魚般嚮我們反撲過來。每一種係統都是自我限製的。我們能像老鼠那樣解決自己的問題嗎?用戰爭、瘟疫還是大麵積飢荒?你坐在早餐桌邊,這些問題撲麵而來,像是被屠戮的水果中湧齣果汁。你的抑鬱啊,朋友,是橘子們在尋仇。”
評分讀過的阿特伍德作品裏最喜歡的一本。 犀利尖銳掉書袋都不招人煩的老太太,好愛聽她極盡諷刺! “他們撒些無關緊要的小謊。他們用橘子和破裂的琴弦錶演拙劣的小把戲,絕望地渴望著笑聲。他們不會把食物送上桌。他們不賺錢。不賺,賺不瞭,不願賺。”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有