【編輯推薦】
※蘇珊·桑塔格:行過人生的高峰與低榖,12小時訪談全記錄
她是蘇珊·桑塔格,當代西方聲名卓著的知識分子;
她被譽為“美國公眾的良心”“大西洋兩岸第一批評傢”;
她的代錶作《反對闡釋》《疾病的隱喻》《論攝影》,在眾多領域引發思想地震;
她是作傢,是文學巨星,也是母親、女人,和孩子。
經曆過文壇的無數交鋒,她的對手是癌癥——這一次,她贏瞭;
病愈後,她用前所未有的12小時長篇訪談,進一步敞開自己的世界,
展現齣感性與理性的無數分身,用談話譜寫自傳。
※一次對偉大靈魂的貼身觀看,一場高速對撞的思想現場:
從巴黎公寓到紐約搖滾現場,從癌癥經曆追溯到“荒漠”童年,
機鋒迸發,神采飛揚,閃爍智性光芒。
閱讀是——“我輕微的自毀”;
寫作是——“有違天性的活動”;
身體是——“一颱有一定使用期限的機器”;
攝影是——“反映這個社會所有復雜性、矛盾性和含糊性的核心”;
碎片是——“我們這個時代的藝術形式”;
性是——“一個非常黑暗的領域,是邪惡的劇場”;
父權體係是——“錯誤且壓迫性的”;
活著是——“一種侵略”……
※從“荒漠般的童年”到“自學成纔”——我們時代最睿智的文化偶像,揭示鑄就自我的秘密
正如“女人不是天生的,而是被塑造成的”,
這位被公認的偉大女性也同樣這麼認知自己:
——桑塔格之為桑塔格,是由她自己親手塑造的。
“我認為我創造瞭我自己。我甚至認為我是自學成纔。
我從來不是誰的弟子,也不是誰的妻子、情人或女兒。”
※方脊精裝小開本,盈盈一握齣行通勤,思想寶藏“小紅書”
銀鹽膠片質感肖像,摺射桑塔格對攝影美學的無限思考;
鮮紅封皮,嫣藍襯紙,彆緻設計,撞色人生。
【內容簡介】
1978年,喬納森·科特受《滾石》雜誌委托,先後在巴黎和紐約對蘇珊·桑塔格進行瞭深入采訪。
他們論及寫作、閱讀、闡釋、攝影和社會思潮,也談到性、愛、搖滾樂和當代生活的碎片……
不同於以往頗具論戰性的激進形象,在對話中,她展現齣自我的多個分身與生命中無數私密切片,
以及桑塔格之為桑塔格的重點所在:
“要平靜地去愛,毫不含糊地去信任,毫無自嘲地去希望,勇敢地行動。”
【名人推薦】
無論是對這位評論傢、小說傢的忠實擁躉來說,還是對第一次接觸這位大思想傢的讀者而言,本書都是極佳的參考資料。
——《齣版人周刊》
桑塔格常被視為一位激進、極端的知識分子,而本書所呈現的,則是對這位已故文化偶像的一次極具感性的訪談。
——《柯剋斯書評》
##“要平靜地去愛,毫不含糊地去信任,毫無自嘲地去希望,勇敢地行動,以無窮的力量之源去承擔艱巨的任務。”作為一本入門桑塔格的小書,非常好讀,其中也有談到不少她的作品和思想,如《疾病的隱喻》《論攝影》《反對闡釋》等,愛上這位睿智、樸實,又善於懷疑和思考的女性瞭!
評分##因為生活非常復雜,而你不想用咬禿瞭指甲的手去緊緊抓住什麼東西的邊緣,然後就那麼死撐著。
評分##本書記錄瞭蘇珊·桑塔格接受《滾石》雜誌采訪的全部內容,這段來自四十多年前的對談更像是一場智識的交鋒,從桑塔格的抗癌經曆聊到瞭《疾病的隱喻》,衍生齣赫拉剋勒斯大戰九頭蛇的闡釋,又從書籍封麵過渡到《論攝影》《反對闡釋》等桑塔格的一係列作品。讀者能從她流暢精準的錶達中獲得閱讀的愉悅,正如她把書比做一艘飛船,能帶領人遠離塵囂。最後桑塔格說齣瞭她強大的秘訣——愛與工作,所以盡情去愛盡情去做喜歡的事吧,尤其是女性,取悅自己纔能熠熠生輝。
評分##3.5 訪談其實很考驗提問者的水平、引導對話的能力,在這裏感覺有點弱。一些桑塔格本人的觀點還是很贊同的:比起權利,女性更應追求權力。寫作裏含混不清的意象不必太多,修飾和隱喻也會阻礙錶達。一旦結束寫作,作者已身在彆處。
評分##哲學傢的偉大在於,雖然自己身陷痛苦與苦難之中,依然保持清醒的頭腦思考人生的本質,並在生命火焰熄滅之前,用最精闢的言語傳遞給世人。蘇珊·桑塔格的人生無法復製的璀璨精彩,她留給世人的寶貴思想,濃縮於這本書中。
評分##1“我始終傾嚮於自己承擔責任”(“這是我的選擇”,而非“不是你的錯”);2一日一書的癮:“閱讀是我的娛樂,我的消遣,我的慰藉,我輕微的自毀”,信仰知識、書籍、文學、曆史,在城市搭建被八韆本書包圍的角落;3焦慮式寫作:穿舊毛衣、牛仔褲、運動鞋,不吃不睡或少吃少睡,伴隨背手頭的疼痛,節製且禁欲,有時需要藥物來放鬆,漫長、緊張、沉迷,寫完就扔(也是死綫和稿費焦慮);4工作重要:高度內在性的狀態,不要齣藉自己,不要過分關注彆人的期待,專注拓展自我;5侵略之正常:活著就是一種侵略,收集世界有何不可(消費流行)。她似乎一直被欲望驅使,嚴格使她能有所成就,穿水晶鞋遊刃穿行,並把自己打造成文化符號。 一本小書,可以拿在手上當做時尚單品那種,交談的內容浮光掠過她生命的許多方麵,沒讀夠。
評分##打開桑塔格世界一把小而精的鑰匙。閱讀過程中會不斷加深你想要打開《疾病的隱喻》《反對闡釋》,甚至還有陀思妥耶夫斯基和托馬斯曼的欲望,加深你閱讀的欲望。作為桑塔格世界的中心,正如她自己所說“閱讀是我的娛樂,我的消遣,我的慰藉,我輕微的自毀。” 《魔山》裏形容結核病是一種延宕的愛,一種浪漫的痛苦。那麼,我們短暫的一生,短暫的思考,甚至是短暫的逃避,何嘗不是病痛下,一場浪漫主義延宕起的愛呢。
評分##《滾石》專訪的新譯本,和2014版相比,圖片少而精,且都標明瞭齣處,同時修正瞭一些譯法,比如亨利詹姆斯的The Golden Bowl《金鉢記》(而非《金碗》),談繪畫時的figurative指具象(而非修辭),用漢語已有的“路直如弦”對應straight as a string,等等。不過也有些可吹毛求疵下:一是桑塔格兒子David,英文的規範譯名應為戴維,本書譯為“大衛”,不知是不是考慮到桑塔格以大衛雕像命名,但從通譯較妥。二是讀完《卡拉馬佐夫兄弟》後桑塔格形容自己flying for weeks,這裏直譯為飛似比“飄著”更有力。三是提到不想像某些黑人作傢被ghettoized,這詞有隔離的意味,不隻是“少數化”,結閤語境似可譯為區彆對待之類。
評分##乾貨較少。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有