“死和生不是对立的两极,死是以生的一部分而存在着。”
♦ 村上春树最负盛名的代表作 100%的恋爱小说
♦ 日本累计发行量突破1000万册 被翻译成四十多种文字
♦ 中国台湾著名翻译家 赖明珠 译本 ???? 打开村上春树文学世界的另一把钥匙
1987年,一架巨大的波音747 飞机穿过厚厚的雨云,即将降落在德国汉堡机场,机舱里开始轻声播放不知哪个交响乐团演奏的披头士乐队的《挪威的森林》。三十七岁的男主人公渡边听到这旋律,不由得心绪澎湃,回忆起十八年前学生时代的往事。当年,渡边的好朋友Kizuki有一个青梅竹马的恋人直子,她在Kizuki十七岁自杀身亡后,遭遇了严重的精神障碍。渡边深爱着温柔美丽的直子,却只能眼睁睁地看着她在精神痛苦的泥沼中越陷越深,自己也痛苦到无法自拔。就在这时,活泼开朗的小林绿像一道明亮的光束,照进他的生活。两个女孩,一动一静、一明一暗、一生一死,使得渡边左右为难、苦闷彷徨,挣扎在自我成长和相互救赎的道路上。
【编辑推荐】
《挪威的森林》是村上春树最具影响力的代表作,也是他迄今为止唯一一部现实主义作品。虽然被作者称为“100%的恋爱小说”,但并没有落于俗套的缠绵悱恻,而是细致地描绘出孤独的年轻人群在心灵上的共振。他们用爱抵抗死亡,在残酷青春的绝望面前表达出强烈的求生欲,以他们各自或天真、或荒唐、或残忍、或无奈的方式,拼命逃离始终笼罩在头顶上方的死神之网的围捕。无论最终成功与否,都展示出顽强卓绝的青春的生命力,堪称“青春小说金字塔尖上的作品”。
##无论是谁的译本,村上自己的语言节奏很鲜明,个人更喜欢赖明珠译本,平和寂静,阳光没那么热烈、白雪没那么清冷,让爱而不得都没有那么遗憾,没有什么是完美的会一直浓烈的。
评分##赖明珠的版本确实观感要比林少华好许多。
评分##忽然就不喜欢了,可能我长大了
评分##说老实话不是很能适应台湾腔“噢”这个语气助词,语言确实平淡如水。
评分##7年后重读。赖的译文干净、平淡,也许渡边这个主动远离1960年代种种运动的学生说话也是这样,对身边的无关之事没什么兴趣,无论那些事情多么宏大。
评分##天下苦林少华久矣!!!怎么到今天才引进啊,让别人以为村上春树本来就写得林少华翻译的那样!让别人以为他林少华就是金科玉律! 如果你看不下去他翻译的《挪威的森林》,一定要看赖明珠版本的!不是你的问题,是林的问题! 林少华在b站上大肆讲着“为什么日本文学不宜多读”“日本是个狭小贫瘠的国家”“日本文学阴暗小气”正中了批小将们的下怀。这个小人真的是借了民族主义的东风。而且他不止一次说过,很讨厌日本,很讨厌日本文学。当年也是被逼着干日文工作的。此人本身就是充满了偏见,现在在一个更大的平台上把自己的偏见灌输给下一代。b站评论区都是“你猜猜《挪威的森林》是谁翻译的”“林老师竟然会被人说不懂日本文学”头衔就是话语权,说啥就是金科玉律,一群不懂日语的人看到这一些头衔就激动不已。而恰恰就是这些人把握资源,扰乱环境
评分##赖明珠的版本确实观感要比林少华好许多。
评分##7年后重读。赖的译文干净、平淡,也许渡边这个主动远离1960年代种种运动的学生说话也是这样,对身边的无关之事没什么兴趣,无论那些事情多么宏大。
评分##还从来没看过赖明珠????上一次读是高一的时候,现在大四快结束了,差不多和渡边直子和绿子一样大。我还是不喜欢渡边,还是很喜欢绿子。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有