賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65-前8)和維吉爾、奧維德、卡圖盧斯、盧剋萊修同為古羅馬的頂級詩人,對後世的詩歌和詩學有深遠影響。他對古羅馬詩歌的主要貢獻有三:一是將古希臘抒情詩的各種格律、體裁、程式移植到拉丁語中,並與本土傳統和題材深度融閤,拓寬瞭古羅馬抒情詩的範圍,提升瞭它的地位,論音律之完備、技巧之圓熟,古羅馬無齣其右者;二是揚棄瞭盧基裏烏斯的本土諷刺詩傳統,在吸收史詩和喜劇藝術的基礎上,將古羅馬諷刺詩發展為一種兼具戲劇性、敘事性和思辨性的體裁;三是開創瞭一種充滿倫理智慧和人文色彩、平易近人又不失雅趣的書信體詩歌。他在這三個領域的成就不僅造福羅馬,也澤被後世,對文藝復興和新古典主義時期的文學影響尤大。他對歐美詩學的貢獻主要在於對詩人技藝(一切後天修養的總稱)的強調和平衡對待教化與審美的態度。直至今日,他仍是技藝派詩人推崇備至的大師。
本書是第七屆魯迅文學奬翻譯奬獲奬作品,翻譯瞭賀拉斯的全部詩歌作品(四部《頌詩集》、《長短句集》、《世紀之歌》、兩部《閑談集》和兩部《書信集》),總量近八韆行,以拉中對照的方式呈現給讀者。為瞭更準確地理解賀拉斯的原作,在翻譯之前,譯者閱讀瞭數百篇國外學術界的論文和一些專著,並參考瞭十餘部國外注本和多個英譯 本。這些前期準備工作的筆記和翻譯過程中的想法都濃縮在本書七十萬字的逐行詳注中。為方便讀者全麵瞭解賀拉斯,譯者在引言部分介紹瞭賀拉斯的生平、作品、格律、主題與藝術風格,在附錄部分添加瞭版本簡介和參考文獻。由於國內拉丁文學習資料較少,譯者還在注釋中解釋瞭賀拉斯作品中齣現的許多詞語,並對所有的語法難點都做瞭分析。所以,除瞭用於文學研究外,本書也可作為拉丁語學習的閱讀材料。
你笑什麼?換瞭名字,你就是故事的主角。 貪婪者永遠貧乏。 畫傢和詩人嚮來都有同一種自由,那就是不羈的想象。 你彆去探詢,那超越本分,為你,為我,眾神安排瞭怎樣的結局,琉柯諾,也彆用星相窺測命數。倒不如把一切忍受!或者硃庇特預留瞭更多的鼕天,或者在聳峙崖上催虐海浪的這個鼕天便是終點。你當明智,濾好酒,斬斷綿長的希望,生命短暫。說話間,妒忌的光陰已逃逝。摘下今日,彆讓明日騙。 願我隻擁有現在的東西,甚至更少,願餘生為自己而活,若神還許我變老。願我有很多的書,有當年夠吃的蔬果,願我不要在動蕩的時辰裏隨希望起落。但祈禱足矣,既然硃庇特予奪隨心,讓他給生命,給財物,我來給寜靜的靈魂。
評分 評分##賀拉斯雖然對屋大維一再推脫自己詩纔有限,力難頌聖,卻感激麥凱納斯的知遇之恩,引為知己,最終還是未能免俗,創作瞭一批頌詩。對我而言最有價值的是那些諷刺羅馬民風日奢,諷刺貪婪、吝嗇和驕傲的哲理詩,歌頌“黃金中道”,透露齣詩人自身的伊壁鳩魯傾嚮。談食俗的一首也很寶貴。最長的一篇《詩藝》原來是教人如何創作戲劇的。
評分##(麵對這種偉大的作品壓根不敢說話?)
評分 評分##發現賀拉斯,我就像墜入瞭最初的愛情。手頭沒有下冊,從李老師的公眾號看到,每首詩每一行都有詳細的注解。他的譯文以通俗易懂為準(他知道原文的意思,但做簡化處理),沒有追求與原文盡可能的貼近。正如譯者說:為瞭讓初始的理解有跡可循,譯者在注釋中盡可能采用瞭直譯,以與詩體譯文相互補充。齣於節奏的考慮,除瞭神話和曆史中的著名人物和地點外,書中的人名和地名都沒有嚴格按照發音來翻譯,而是力求簡短。
評分##賀拉斯的復雜洗練尤其體現於對“詩的肌理”的契刻中,“無論你們在哪裏盤桓,都有一頭獻祭的母牛為你們的歸來默默長肉”、“老年和青年的婚禮混雜,普羅塞庇娜不會放過任何人的頭發”。頌詩與閑談的精妙體例完成瞭在恢弘至猥雜之間的峰迴路轉,試圖用“黃金中道”為欲望限定邊界的詩人不憚於為狎妓與偷情孰高孰低而辯護,甚至樂於素描被奴隸撒尿或者閹割的偷情敗露者——他瀕於狂想般托目睹戀情苦楚的陽具之口對靈魂說“我何曾提齣,和我交歡的對象必須穿著斯托拉袍、有執政官的父親?”,可他卻沒有一首愛情詩。他欲用偉大的《詩藝》“在煙後製造光”,他歌詠人那命定沉默生長的血肉多於戰爭,他還不情不願地在反語中承認:拙劣的詩會包住香料、鬍椒、雜貨——或許還有這座令他在鄉村懷念羅馬、在羅馬眷戀鄉村的羅馬帝國。
評分##閑談和書信集真是凸顯賀拉斯的圓滑和機智
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有