英语专业翻译系列教材:普通高等教育十一五国家级规划教材:英汉翻译基础教程(附赠CD光盘1张)

英语专业翻译系列教材:普通高等教育十一五国家级规划教材:英汉翻译基础教程(附赠CD光盘1张) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

穆雷 著
图书标签:
  • 英语翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 外语教材
  • 大学教材
  • 普通高等教育
  • 十一五规划教材
  • 翻译基础
  • 英语专业
  • CD光盘
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040228243
版次:1
商品编码:10000657
包装:平装
开本:16开
出版时间:2008-01-01
用纸:胶版纸
页数:288
正文语种:中文
附件:CD光盘
附件数量:1

具体描述

编辑推荐

  《英汉翻译基础教程》较为全面地介绍了翻译的各项技能、目前的理论研究进展以及翻译实际应用的情况,适合翻译专业的本科生使用,也可以作为英语专业高年级翻译课和非英语专业翻译课的参考教材。由于介绍的内容较为翔实,因此还可以作为翻译爱好者的自学参考书。

内容简介

  《英汉翻译基础教程》编写的指导思想是把翻译视为一种技能化的训练,从单项的技能训练开始,逐步过渡到多项综合的技能化训练。其中词汇、句子、段落、修辞、篇章的翻译可以看作是单项技能训练的循序渐进,这些单项技能是做好翻译的基础,在熟悉了各项单项技能后,译者日后便可以根据实际情况灵活运用这些技能。读者也可以有的放矢地根据自己学习的进度来不断调整,在反复的练习和学习中提高自己的翻译技能。

目录

第一单元 翻译概论
1.1 翻译的目的
1.2 翻译的分类
1.3 翻译史简介
1.4 翻译的标准
1.5 翻译的主体
1.6 译者的素质

第二单元 英汉对比
2.1 英汉语言对比
2.1.1 主语与主题
2.1.2 形合与意合
2.1.3 树状与竹状
2.1.4 静态与动态
2.2 英汉文化对比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化价值
2.2.3 风俗习惯
2.3 英汉思维对比
2.3.1 思维方式
2.3.2 正反与虚实
2.3.3 褒贬与曲直
2.3.4 直率与含蓄
2.3.5 客体与主体
2.3.6 逻辑与感悟
2.3.7 抽象与具体
2.3.8 整体与局部
2.3.9 分析与综合

第三单元 词汇翻译
3.1 判断词义
3.1.1 通过查阅字典等工具书来确定词义
3.1.2 通过分析句子、句群的语法结构来判断词义
3.1.3 通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义
3.2 选择用词
3.2.1 要确切理解所选用词的含义
3.2.2 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩
3.2.3 要慎用文言词和方言
3.3 变换用词
3.3.1 通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词
3.3.2 通过转译实现变化用词
3.4 词语搭配
3.4.1 并列关系的词语搭配
3.4.2 偏正关系的词语搭配
3.4.3 动宾关系的词语搭配
3.4.4 主谓关系的词语搭配
3.5 特殊词汇翻译
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗语俚语
3.5.3 习语成语
3.5.4 术语新词

第四单元 句子翻译
4.1 长句处理
4.1.1 顺译法
4.1.2 逆译法
4.1.3 拆分法
4.2 定语从句
4.2.1 前置法
4.2.2 后置法
4.2.3 混合译法
4.3 状语从句
4.3.1 时间状语从句
4.3.2 原因状语从句
4.3.3 条件状语从句
4.3.4 让步状语从句
4.3.5 目的状语从句
4.3.6 其他状语从句
4.4 主从关系
4.4.1 名词性从句
4.4.2 形容词性从句
4.4.3 副词性从句
4.5 并列关系
4.6 倒装句
4.7 否定句
4.7.1 部分否定
4.7.2 全部否定
4.7.3 双重否定
4.7.4 否定的转移
4.7.5 形式否定
4.8 被动句
4.8.1 译成汉语的主动句
4.8.2 译成汉语的被动句

第五单元 段落翻译
5.1英汉段落比较
5.2逻辑关联
5.3顺序调整

第六单元 修辞翻译
6.1 辞格的翻译
6.1.1 明喻(simile)
6.1.2 暗喻(metaphor)
6.1.3 借代(metonymy)
6.1.4 夸张(hyperbole)
6.1.5 双关(pun)
6.1.6 委婉(euphemism)
6.1.7 拟人(personification)
6.1.8 轭式(zeugma)
6.1.9 移就(transferredepithet)
6.2 形象的处理
6.2.1 移植形象直译
6.2.2 添加形象意译
6.2.3 替换或取消形象(具体情况具体分析)
6.3 语气的处理

第七单元 篇章翻译
7.1 衔接
7.1.1 指代
7.1.2 省略
7.1.3 替代
7.1.4 连词
7.1.5 词汇衔接
7.2 连贯
7.3 布局

第八单元 语言学与翻译
8.1 理论语言学与翻译
8.2 应用语言学与翻译
8.3 语义学与翻译
8.3.1 外延意义的翻译
8.3.2 内涵意义的翻译
8.3.3 词语的重复使用
8.4 语用学与翻译
8.4.1 言内意义
8.4.2 言外之意
8.5 文体学与翻译
8.5.1 口语与书面语
8.5.2 术语与普通用语
8.6 修辞学与翻译

第九单元 翻译单位
9.1 音位层翻译
9.1.1 商标词的翻译
9.1.2 专有人名地名的翻译
9.1.3 外来新词翻译
9.2 词素层翻译
9.2.1 缀合词翻译
9.2.2 混合词翻译
9.2.3 语法词缀翻译
9.3 词汇层翻译
9.3.1 完全对应
9.3.2 部分对应
9.3.3 对应空缺
9.3.4 假对应
9.4 词组层翻译
9.4.1 习语的翻译
9.4.2 固定搭配的翻译
9.5 句子层翻译
9.6 语段层翻译

第十单元 翻译的类型
10.1 全文翻译(completeiransIalion)
10.1.1 操作原则
10.1.2 适用范围

第十一单元 常用文体翻译(文学翻译)
第十二单元 常用文体翻译(科技翻译)
第十三单元 常用文体翻译(法律翻译)
第十四单元 常用文体翻译(商务翻译)
第十五单元 常用文体翻译(旅游翻译)
第十六单元 常用文体翻译(新闻翻译)
综合练习
附录 各单元部分练习参考答案
参考书目
后记

前言/序言

  进入21世纪以后,翻译成了新形势下的热点,各行各业对翻译的需求越来越大,要求也越来越高。为了满足这日益增长的社会需求,我国高校外语教育在布局上做出了很大的调整。目前这套“英语专业翻译系列”教材已被教育部列为普通高等教育“十一五”国家级规划教材,这是针对社会发展做出的一个极其重要举措。
这套教材经过全国高校翻译教育方面经验丰富的专家、教授与高等教育出版社共同商讨和策划,筹备时间长达一年之久。
这套教材有以下几个特点:
一、注重内容的时代性、科学性、综合性。翻译教材需要大量的实践材料作为支撑
《英汉翻译基础教程》:开启你的翻译之路 你是否对语言的魅力充满好奇?是否渴望跨越文化障碍,让思想在不同语言间自由流淌?《英汉翻译基础教程》正是为你量身打造的入门之选,它将引导你走进英汉互译的精彩世界,为你打下坚实的翻译基础。 为何选择《英汉翻译基础教程》? 这不仅仅是一本教材,更是一座通往专业翻译殿堂的桥梁。作为“英语专业翻译系列教材”中的一员,本书荣获“普通高等教育十一五国家级规划教材”殊荣,这标志着其在教学内容、学术价值和权威性上都达到了国家级标准,为广大英语专业学生和翻译爱好者提供了可靠的学习保障。 本书内容精粹: 本书紧密围绕“基础”二字,从最核心、最实用的角度出发,循序渐进地为你揭示英汉翻译的奥秘。 翻译理论基石: 我们不会让你迷失在晦涩的理论海洋中。《英汉翻译基础教程》精选了英汉翻译中最基本、最核心的理论概念,如直译与意译、增译与减译、语篇连贯、文化差异等。这些理论讲解深入浅出,配以大量贴切的例句,让你在理解理论的同时,也能看到它们在实践中的应用。理论服务于实践,我们的目标是让你理论与实践并重。 句法结构解析: 英语和汉语的句法结构差异是翻译过程中最常见的难点之一。本书将系统地梳理和比较两种语言在语序、谓语、修饰语等方面的不同,并提供切实可行的翻译策略。你将学会如何拆解复杂的英语句子,如何重构符合汉语表达习惯的句子,从而避免中式英语的尴尬。 词汇翻译的智慧: 词汇是翻译的基石,但很多词汇并非一对一的简单对应。《英汉翻译基础教程》将引导你深入理解词汇的多义性、语域性、情感色彩等,教会你如何在不同的语境下选择最恰当的译词。我们会探讨一些翻译中常见的词汇难题,例如固定搭配、成语、谚语的翻译,让你掌握灵活变通的技巧。 篇章翻译的艺术: 翻译不仅仅是单词和句子的堆砌,更是对整篇文章语篇逻辑和风格的把握。本书将带领你走进篇章翻译的世界,学习如何处理段落之间的逻辑关系,如何保持原文的语篇连贯性,以及如何根据文本类型(如新闻报道、文学作品、科技文章等)调整翻译策略。 翻译练习与实践: 学习翻译,离不开大量的实践。《英汉翻译基础教程》精心设计了丰富的练习题,涵盖了从词汇、句子到篇章的各个层面。这些练习题难度适中,旨在帮助你巩固所学知识,检验学习效果。每道练习题都附有详尽的解析,让你知其然,更知其所以然。 光盘辅助学习: 随书附赠的CD光盘,为你提供了更丰富的学习资源。光盘内容可能包含: 朗读音频: 帮助你熟悉标准的发音和语调,提升口译能力。 示范翻译: 提供优秀译文的范例,让你观摩学习,借鉴成功经验。 拓展练习: 更多样化的练习题,供你深入探索和实践。 相关资料: 可能包含与翻译理论、语言学相关的拓展阅读材料。 本书的特色: 体系完整,循序渐进: 从基础理论到实践技巧,本书构建了一个清晰的学习路径,适合零基础或初学者。 内容翔实,案例丰富: 每一个翻译技巧的讲解都配以大量生动、贴切的例句和翻译案例,让你易于理解和掌握。 注重实践,强调应用: 理论与实践紧密结合,通过大量的练习,帮助你真正掌握翻译技能。 权威性高,品质保证: 作为国家级规划教材,本书的学术水平和教学质量得到了充分的认可。 谁适合阅读本书? 英语专业本科生: 作为专业必修课程教材,本书是打下坚实翻译基础的理想选择。 翻译专业考研学生: 为考研复习提供系统性的理论和实践指导。 对英汉翻译感兴趣的各界人士: 无论你是想提升语言能力,还是希望了解翻译的魅力,本书都能为你开启一扇新的大门。 希望提升跨文化沟通能力的人: 学习翻译的过程也是学习文化的过程,本书将帮助你更好地理解和沟通不同文化背景下的信息。 《英汉翻译基础教程》不仅教你如何“翻译”,更教你如何“思考”。 它将培养你的语言敏感度、文化洞察力以及解决问题的能力,让你在面对任何翻译任务时,都能游刃有余。 现在就开始你的翻译之旅吧!《英汉翻译基础教程》,是你最可靠的启蒙导师,是你最坚实的学习伙伴。

用户评价

评分

拿到这本教材,最先映入我眼帘的是它厚实且质量上乘的纸张,触感温润,散发着一股淡淡的油墨香,这让我对书中即将呈现的知识更加珍视。封面设计简洁大方,书名清晰明了,尤其是“普通高等教育十一五国家级规划教材”的字样,更是点亮了我作为一名正在接受高等教育的学生眼中对知识的渴求和对权威教材的认同。翻开扉页,精美的排版和清晰的字体,仿佛预示着一场严谨而富有深度的学术之旅即将展开,让我迫不及待地想要深入其中,探寻英汉翻译的奥秘。

评分

第一眼看到这本书,就被它“十一五国家级规划教材”的身份所吸引。这不仅仅是一个标签,更是一种对教材质量和内容的最高认可。封面设计简约而富有内涵,书名“英汉翻译基础教程”也精准地概括了其核心价值。我希望这本书能够为我打下坚实的翻译基础,让我能够理解不同语境下的语言转换,并能灵活运用各种翻译技巧,成为一名优秀的翻译人才。

评分

这本书的封皮给我一种庄重而专业的感觉,低饱和度的色彩搭配,加上清晰的书名和“普通高等教育十一五国家级规划教材”的字样,让我立刻对其产生了信任感。作为一名英语专业的学生,我深知翻译能力对于我们未来职业发展的重要性,而一本经过国家级规划的教材,无疑是值得我投入大量时间和精力去研读的。我期待这本书能够帮助我系统地构建起英汉互译的知识体系,掌握扎实的翻译功底。

评分

作为一名英语专业的学生,我深知打好翻译基础的重要性。这本书从封面设计到书名,都散发着一股浓厚的学术气息。《英汉翻译基础教程》和“十一五国家级规划教材”的标识,让我对其内容和权威性充满信心。我期待它能为我打开通往翻译世界的大门,教授我最核心的翻译理念和最实用的操作技巧。

评分

我一直认为,一本好的教材,其价值体现在它能否引导读者循序渐进地掌握知识,并能激发学习的兴趣。《英汉翻译基础教程》在这一点上做得非常出色。从目录的设计就能看出编者深厚的功底,每一章节都环环相扣,逻辑清晰。尤其是“十一五国家级规划教材”的标签,让我对这本书的编纂质量和学术严谨性有了更高的期待。翻开书页,纸张的质感很好,印刷清晰,阅读体验极佳,这让我更加愿意沉浸在这知识的海洋里。

评分

作为一名英语专业的学生,对于翻译的学习一直是我学习生涯中的重中之重。这本书的封面设计简洁大气,尤其是“英语专业翻译系列教材”和“普通高等教育十一五国家级规划教材”的字样,让我对它的权威性和专业性深信不疑。拿到手时,沉甸甸的书本就让我感受到了其内容的丰富和扎实,翻开书页,清晰的排版和精美的字体,更是让我赏心悦目,仿佛预示着一场精彩的翻译知识探索之旅即将开始。

评分

这本书的封面设计非常有学术感,低调但又不失专业性。初次翻阅,我被其严谨的结构和清晰的目录所吸引。作为一名英语专业学生,对翻译理论和实践一直充满好奇,而这本《英汉翻译基础教程》似乎正是为我们量身打造的。其中“十一五国家级规划教材”的标识,更增添了一份权威和信任感,让我对接下来的学习内容充满了期待。

评分

我尤其看重教材的实用性和系统性。这本《英汉翻译基础教程》从书名和其“十一五国家级规划教材”的身份来看,就具备了这两大特点。我期待它能够系统地讲解英汉翻译的基本理论、原则和方法,并提供大量的实例分析和练习,帮助我巩固所学。这本书的封面设计虽然朴实,但却透露出一种沉稳和专业,这种风格让我感觉非常踏实,相信它能够成为我学习路上的得力助手。

评分

拿到这本《英汉翻译基础教程》,第一个印象就是它的“国家级”身份。作为“十一五国家级规划教材”,它无疑承载了国家对高等教育翻译人才培养的殷切期望。封面设计简洁明了,书名清晰地表明了其内容核心——英汉翻译的基础知识。我期待这本书能够为我提供一个系统、全面、深入的学习框架,让我能够真正理解翻译的精髓,并掌握实用的翻译技巧。

评分

这本书给我最直观的感受是它的“厚重感”。拿到手里沉甸甸的,这不仅仅是物理上的重量,更是一种知识积累和学术底蕴的体现。封面设计虽然没有花哨的图案,但“英语专业翻译系列教材”以及“普通高等教育十一五国家级规划教材”这些字样,却瞬间赋予了它一种庄重和权威。对于我们这些在校的英语专业学生来说,一本被国家规划的教材,意味着它的内容经过了严格的审核和筛选,具有很高的学术价值和实用性。迫不及待地翻开,希望它能为我的翻译之路打下坚实的基础。

评分

很有价值的一本书哦,对翻译很有用

评分

很喜欢很不错的书很喜欢很不错的书

评分

不错的教材,里面的例子很实用,不过要静心看完全书才有效果吧

评分

下单,发货,快递都很快,很喜欢买京东商城的东西

评分

书非常的不错,尤其是对于致力于翻译的人

评分

不仅仅是翻译的问题,提供了多视角实用知识,如语言学、文体学、修辞学、语义学、语用学、中西文化比较、话语研究等诸多学科内容,学术视野开阔,尽管是浅尝辄止

评分

很快!书也不错,很喜欢。

评分

书页不错,快递服务态度好

评分

很快!书也不错,很喜欢。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有