全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:筆譯理論與技巧

全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:筆譯理論與技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

何剛強 等 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 筆譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 專業學位
  • 考研
  • 外語
  • 語言學
  • 翻譯
  • 教材
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560081939
版次:1
商品編碼:10035150
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-03-01
頁數:233
正文語種:中文, 英語

具體描述

編輯推薦

  全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

內容簡介

  《筆譯理論與技巧》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分五個單元,共十八課,以有代錶性的翻譯定義為切入點,簡要介紹翻譯研究界對翻譯的多元理解與闡述,有助於學習者開闊理論視野,豐富對翻譯本質的認識;書中譯例豐富,語料新鮮,時代感強,多取自實際工作場景,均為作者長期翻譯實踐及教學的積纍;通過譯例的比較與分析傳授筆譯實踐技巧,再通過有針對性的練習使學習者活用技巧,舉一反三,提高翻譯實戰能力;精選一批具有代錶性的翻譯散談文章,進一步激發學習者探討翻譯相關問題的興趣,引發其對翻譯的思考與探索。

內頁插圖

目錄

第一單元 認識翻譯
第一課 翻譯的定義種種
第二課 翻譯理論中“學”與“術”

第二單元 翻譯的句法策略精要
第三課 順句操作
第四課 變詞為句
第五課 句式重構
第六課 增刪重組

第三單元 翻譯的語義策略精要
第七課 句義引申
第八課 句義闡述
第九課 句義變通(一)
第十課 句義變通(二)

第四單元 翻譯的實用策略舉隅
第十一課 對外宣傳材料之英譯策略
第十二課 會展、儀式名稱之英譯
第十三課 中國社會特色詞語英譯
第十四課 社科文著漢譯五訣

第五單元 譯者的綜閤素質
第十五課 八項要求
第十六課 推敲譯文
第十七課 修煉漢語
第十八課 譯海作舟
參考書目
附錄
附錄一 課堂熱身練習
附錄二 翻譯散談文選
附錄二 翻譯練習參考譯文
附錄四 課堂熱身練習參考答案

精彩書摘

  第一單元 認識翻譯
  第一課 翻譯的定義種種
  學習或研究翻譯首先應當瞭解“何謂翻譯”?而給翻譯下定義似乎不是一件很難的事。有一個翻譯定義我們似都耳熟能詳:翻譯是用一種語言文字忠實而流暢地傳達另一種語言文字所包含的意思或思想。這個翻譯定義,或者說這一類的翻譯定義,雖說沒有錯,但是都太簡單,也太籠統瞭些,對於我們要比較深入地認識或理解翻譯現象是缺乏揭示性的。在正式討論翻譯的定義之前,有必要先對“翻譯”(translate)這個詞作個簡略的詞源考察,為我們更好地瞭解翻譯本來的含義作個鋪墊。
  英語動詞translate源自於拉丁詞translatus,而translatus又是transferre的過去分詞。在拉丁語裏,transferre的意思是carry或transport,指的是背負物件將其轉移至另一地方。詞根trans本身含有時空變遷的意思,而ferre除瞭“負重”與“搬運”的意指外,還有endure與suffer的含義(Gentzler2001:166)。據此,translate的深層含義可以完整解釋為:把某一樣東西,穿越一定的時間或空間,從一個地方搬到另一個地方,整個過程對搬運者而言是要經受痛苦或磨難的。從某種意義上說,這樣的解釋的確道齣瞭翻譯的本質。當然,還應補充一點的是,如西班牙大哲學傢加塞特(Jose Ortega Gasset)所言(Venuti,2000:49—63),翻譯者在翻譯過程中所經曆的不僅有“痛苦”(misery),更有“輝煌”(splendor)。

前言/序言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上。都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
  為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第1 8個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
  翻譯碩士專業學位培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方嚮研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方嚮訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積纍所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方嚮側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導嚮的教學能力的培養目標差彆很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導嚮,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並瞭解翻譯教學的原則。
好的,以下是一份針對名為《全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:筆譯理論與技巧》的圖書的詳細簡介,該簡介聚焦於介紹一本不同於您提供的書名所暗示內容(即非MTI筆譯教材)的圖書。 --- 譯者之鏡:跨文化語境下的文本重塑與闡釋 本書聚焦於: 翻譯實踐中的深層認知、跨文化交際的復雜性、以及翻譯本體論的哲學思辨。 目標讀者: 資深翻譯工作者、語言學與翻譯研究方嚮的碩博研究生、需要深入理解翻譯理論源流與批評方法的專業人士。 --- 第一部分:翻譯哲學的基石——從語言學轉嚮文化轉嚮 本書的開篇部分,旨在為讀者構建一個堅實的理論框架,探討翻譯活動超越詞匯對等這一初級層麵的本質。我們摒棄瞭將翻譯視為“代碼轉換”的機械論觀點,轉而深入剖析翻譯行為在人類認知與文化傳承中的核心地位。 一、翻譯本體的溯源與演變: 本章追溯瞭翻譯思想的早期萌芽,從西方的“聖經翻譯論戰”到東方“信、達、雅”的韆年爭論。我們係統梳理瞭二十世紀翻譯研究的幾次重大轉嚮: 1. 早期結構主義的局限: 分析喬姆斯基語言學對翻譯研究的早期影響,以及其在處理語境和意圖時的結構性短闆。 2. 社會語言學的介入: 探討霍姆斯的“地圖”、德弗奈的“場景理論”如何將翻譯活動置入社會與曆史的動態場域中。 3. 文化轉嚮的深水區: 重點闡述瞭韋努提的“歸化”與“異化”辯證法,以及對翻譯中權力關係(如殖民主義遺留問題)的反思性審視。 二、詮釋學與翻譯倫理: 翻譯是最終極的詮釋行為。本部分引入伽達默爾的“視域融閤”概念,探討譯者如何帶著自身的曆史與文化背景去“理解”和“重構”源文本。我們深入探討瞭翻譯的“不可避免的失真性”,以及如何在其邊界內實現最大的忠誠。 “透明的”譯者幻象: 批判性分析“隱形譯者”模式,強調譯者主體性的必要迴歸。 翻譯倫理的灰色地帶: 討論在政治敏感、意識形態衝突或商業利益驅動下,譯者所麵臨的道德睏境與決策機製。這不是教授具體技巧的章節,而是關於“翻譯的良知”的深刻討論。 第二部分:文本的微觀結構與跨語際操作 如果說第一部分是宏觀的哲學思辨,那麼第二部分則聚焦於具體文本層麵,但其深度遠超基礎的“詞典查閱”與“句法匹配”。本部分關注的是如何通過精密的語篇分析,實現深層意義的轉移。 一、語篇連貫性與銜接手段的跨文化差異: 本章通過大量對比實例,揭示不同語言係統(如高語境的中文與低語境的英文)在組織信息流、構建邏輯關係上的係統性差異。 主題/焦點結構分析: 如何在目標語中重建源語文本的“信息新舊”對比和敘事重心。 修辭格的“不可譯”睏境: 不僅限於比喻、雙關,更擴展到文化特有的幽默感、諷刺手法在不同文化受眾中的接受度分析。我們探討瞭是“解釋”還是“轉述”修辭意義的策略選擇。 二、文學翻譯的“陌生化”效應: 專門探討非實用性文本(尤其是文學和詩歌)的翻譯挑戰。我們側重於文本的“文體特徵”和“韻律結構”的保留或重構。 聲音的翻譯: 分析語感、節奏感、口語化處理在不同語言中的實現路徑。例如,如何將文言文的凝練感轉化為現代英語的精準性,而非簡單的直譯。 敘事聲音(Voice)的重建: 探討譯者如何通過對特定詞匯、句法結構的選擇,重現原作者獨有的“語調”和“個性”。 第三部分:翻譯實踐中的認知科學與技術乾預 現代翻譯研究已不可避免地與認知心理學及新興技術相融閤。本部分將翻譯視為一種高度復雜的認知任務,並審視技術如何輔助(而非取代)人類的深度理解。 一、譯者認知負荷與錯誤控製: 本章基於認知負荷理論(Cognitive Load Theory),分析高難度翻譯任務(如法律條款或復雜科研報告)中譯者大腦的處理機製。 專業術語的激活與提取: 探討術語知識如何在長期記憶和工作記憶之間高效流動。 “暫停-修正”循環的優化: 分析資深譯者與初級譯者在處理歧義和不確定性時的決策路徑差異,強調對“第一反應”的批判性審視。 二、機器翻譯後編輯(Post-Editing)的理論邊界: 我們不將機器翻譯(MT)視為簡單的工具,而是作為一種“預譯文本”進行批判性審視。 機器翻譯的係統性偏差: 分析當前主流神經網絡模型(如Transformer架構)在處理指代消解、長距離依賴和文化特異性錶達上的固有缺陷。 人類編輯的價值增值: 明確指齣後編輯工作的核心在於“意義的校準”和“語篇的潤飾”,而非單純的語法修正。這需要譯者具備超越機器的語境敏感度和文化洞察力。 結語:麵嚮未來的翻譯學視野 本書的最終目標,是激發讀者對翻譯活動進行更深層次的反思。翻譯不僅僅是一項職業技能,它是一門關乎人類交流本質、文化存續與知識傳播的綜閤性人文學科。我們鼓勵讀者將所學的理論工具,用於批判性地審視自身的每一次翻譯選擇,將每一次文本的轉移,都視為一次審慎的跨文化對話與重塑。 本書的特點: 1. 理論深度優先: 側重於闡釋翻譯理論的源流、哲學基礎和批評視角,而非提供速成的技巧手冊。 2. 跨學科整閤: 融閤瞭語言學、哲學詮釋學、認知科學與文化研究的最新成果。 3. 批判性導嚮: 鼓勵讀者對既有翻譯範式提齣質疑,培養獨立的研究與實踐能力。 本書不包含以下內容: 針對特定考試(如MTI入學考試或CATTI)的應試技巧或模擬題解析。 基礎的詞匯學習、語法講解或初級翻譯練習。 特定領域的術語速查錶或翻譯軟件(如Trados, MemoQ)的界麵操作指南。

用戶評價

評分

我發現這本書的結構安排非常巧妙,它不像有些工具書那樣堆砌知識點,而是采用瞭一種“問題導嚮”的學習路徑。每一章的起始,都會拋齣一個翻譯實踐中常見的痛點或難題,比如如何處理習語的“文化失真”,或是如何確保專業術語在不同語境下的精準對應。隨後,作者會層層剝繭,從語言學、傳播學乃至社會學的角度,來剖析這些問題的成因,最後纔落腳到具體的翻譯技巧和心法上。這種由錶及裏的分析方法,極大地提升瞭我的批判性思維能力。我不再滿足於僅僅“知道”某個翻譯方法,而是開始“理解”為什麼這個方法在這種情況下是最優解。尤其值得稱贊的是,書中對一些“翻譯陷阱”的警示非常到位,比如如何警惕那些看似流暢實則歪麯原意的“假性流暢”,這對於我們這些渴望從初級譯者嚮專業譯者邁進的人來說,無疑是醍醐灌頂的忠告。它教會我如何在使用既有技巧的同時,保持對文本原始意圖的敬畏。

評分

這部教材的封麵設計確實很有吸引力,色彩搭配穩重又不失活力,初次拿起時便感到一股專業氣息撲麵而來。我本來對筆譯這項技能抱持著一種敬畏感,總覺得它像是一門高深的藝術,非得天賦異稟者方能窺其堂奧。然而,這本書的編排思路卻讓我感到豁然開朗。它似乎有一種魔力,能將那些晦澀難懂的理論名詞,用極其貼近實際操作的語言娓娓道來。記得剛翻開介紹性的章節時,作者就強調瞭“語境意識”的重要性,而不是一味地拘泥於詞對詞的機械替換。那種論述的深度和廣度,讓我意識到,翻譯遠不止是語言層麵的轉換,更是一場跨文化的心靈對話。書中對於不同文體——比如法律文件、科技報告和文學作品——在處理上應遵循的差異化策略,都有詳盡的案例分析。這些案例並非那種教科書式的完美範例,而是帶著些許真實翻譯項目中的“疑難雜癥”,這極大地增強瞭教材的實戰價值。讀完這部分,我立刻感覺自己對“信、達、雅”這三個古老而永恒的翻譯標準有瞭更立體、更現代的理解。

評分

從使用體驗上來說,這本書的閱讀體驗是極其流暢且富有啓發性的。裝幀設計上可能不是最花哨的,但紙張的質感和字體的排布都讓人長時間閱讀也不會感到疲勞。更重要的是,作者在行文中,始終保持著一種鼓勵讀者進行深度思考的姿態,而非單嚮的灌輸。書中設置瞭一些“思考與討論”的小欄目,這些環節迫使我閤上書本,去審視自己近期完成的一些翻譯任務,並用書中學到的新視角去重新審視那些曾經讓我頭疼不已的句子。這種即時的反饋和自我修正機製,遠比死記硬背要有效得多。我尤其欣賞作者在處理“翻譯倫理”那一章節時的嚴謹態度。在這個充斥著快速、低價翻譯服務的時代,堅守職業操守顯得尤為重要。書中對於保密性、準確性與時效性之間的平衡藝術的闡述,為我們樹立瞭一個清晰的職業道德標杆。

評分

對於一個長期在專業領域摸爬滾打的譯者而言,能夠真正打動我的,往往是那些能觸及“翻譯哲學”層麵的探討。這部教材的價值遠超一本技能手冊。它深入探討瞭翻譯在文化傳播中的中介角色,以及譯者如何在高密度的信息流中,保持自身的獨立性和判斷力。書中對於“不可譯性”的探討,並沒有導嚮悲觀主義,而是將其視為激發創造力的起點。作者展示瞭大量的案例,說明如何通過巧妙的闡釋性翻譯(Explanatory Translation)或歸化策略(Domestication),在保持核心信息完整的前提下,最大限度地適應目標讀者的接受習慣。這種對翻譯邊界的探索和對“失落”的坦誠麵對,讓我感到自己不再是孤軍奮戰的語言搬運工,而是肩負著文化橋梁的重要使命。每讀完一個關鍵的理論點,都像是在我既有的知識體係上增添瞭一根堅實的支柱。

評分

這本書的實用價值體現在其對“工具箱”的構建上,但它提供的遠不止是一套工具,更是一種升級思維的藍圖。它細緻入微地分析瞭機器翻譯(MT)時代下,人工筆譯的核心競爭力將體現在何處。作者沒有盲目排斥技術,而是著重強調瞭人類譯者在處理高度語境化、情感色彩濃厚或需要深度文化內涵解讀方麵的不可替代性。書中對於如何有效利用CAT(計算機輔助翻譯)工具,同時避免過度依賴而喪失核心語感的部分論述,顯得極為前瞻和務實。它教會我如何將流程優化、術語管理等技術環節與深層次的理解力完美結閤。這讓我的學習目標不再是成為一個“快速的”譯者,而是要成為一個“不可或缺的”專業顧問。這種由內而外的驅動力,是任何單純的技巧羅列書籍都無法給予的深度激勵。

評分

三天到貨,還可以

評分

挺好的

評分

很不錯喲。。。。。。。。。。。

評分

人財産總是難以閤理的定價。最終,雖然在通貨膨脹日

評分

不錯不錯很不錯的東西

評分

上,可能有成韆上百學識淵博的投資者在研究每一隻普 耋

評分

英語翻譯,應該人手一冊

評分

翻譯碩士教材,王牌,權威,質量好,價格便宜。

評分

都是業務最需要的書籍

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有