汉英词典(第3版)

汉英词典(第3版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

姚小平 编
图书标签:
  • 词典
  • 汉英
  • 英语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 参考书
  • 教学
  • 第三版
  • 双语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560084435
版次:1
商品编码:10035214
品牌:外研社
包装:精装
开本:16开
出版时间:2010-01-01
用纸:胶版纸
页数:1950
正文语种:英语, 中文

具体描述

内容简介

  

  1978,根据毛泽东主席的指示,在周恩来总理的直接关怀下,北京外国语大学数十位专家学者历经八年编纂完成《汉英词典》,于1978年正式出版一版,被公认为汉英词典史上的一座里程碑。
  1995,经过十载全面修订,外研社推出了《汉英词典》(修订版),先后荣获:第十届中国图书奖、第二届国家辞书奖一等奖。
  今天,经过新一代学者十载潜心修订,《汉英词典(第3版)》崭新问世。
  •收词全面:收录条目100000余条;语文为主,百科为辅;雅俗并举,兼顾学术和实用。
  •新词新义:增收新词、新义10000余条,涵盖语文、时事、经济、科技、网络等诸多领域。
  •例证丰富:收录例证100000余条,地道自然,同时保留了上一版的文学特色。
  •标注词类:为所有条目标注词类,助力语言学习。
  •反义联想:收录反义词2000余条,成对掌握,一举两得。
  •图文并茂:为一些中国特有事物绘制插图,弘扬中华传统文化。
  •编排合理:以便于查阅为宗旨,并采用双色印刷。
  

内页插图

精彩书评

  

  未来一二十年的汉英词典界,会呈现怎样一种态势呢?可以预见,随着中国与外部世界日益交融,华夏文化逐步走出国门,《汉英词典》也将发挥更为重要的作用。
  ——北京外国语大学教授 姚小平

目录

able of Contents
《汉英词典》的过去、现在和未来(第三版序)
The Past, Present, and Future of the Dictionary (Preface to the 3rd Edition)
凡例
Guide to the Use of the Dictionary
部首检字表
Component Index
词典正文
Text of the Dictionary
附录
Appendixes











前言/序言

  《汉英词典》(修订版)于1995年出版后,广受国内外广大读者的好评,曾先后荣获:第十届中国图书奖、第二届国家辞书奖一等奖。进入新的世纪,中国社会迅猛发展,语言生活日新月异,汉语词汇快速更新。为了反映汉语的最新变化,《汉英词典》便有了再版的必要。
  2000年,在外语教学与研究出版社的组织下,以北京外国语大学专家学者为主体的编修团队开始着手《汉英词典》(修订版)的修订工作,前后凡十载。修订者尽量保持《汉英词典》的原有格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌采方言词汇。在此基础上,修订者与时俱进,紧扣时代脉搏,积极反映语言生活实际,完成了卓有成效的修订,并进行了一些有益的尝试。
  较之前两个版本,《汉英词典》(第三版)具有以下特点:
  1.收词更加全面:收录条目100 000佘条,较1995年修订版增收20 000条左右;语文为主,百科为辅,雅俗并举,兼顾学术和实用,并增收新词、新义10 000余条,涵盖语文、时事、经济、科技、网络等诸多领域。例如,“甲流A/HINI flu”,“次贷危机subprime mortgage crisis”,“科学发展观scientific approach to development”,“囧”的新义“awkward;embarrassed;tricky”,等等。
  2.例证丰富:收录例证100 000余条,地道自然,同时保留了上一版的文学特色。
  3.标注词类:顺应潮流,为所有条目添加词类标注,大大方便了语言学习。
  4.反义联想:收录反义词2 000余条,成对掌握,一举两得。
  5.图文并茂:详解中国特有事物,并为一些中国特有事物绘制插图,弘扬中华传统文化。
  6.附录翔实:全面更新,更利实用。
  7.编排合理:以便于查阅为宗旨,并采用双色印刷,令人耳目一新。
  自1978年问世至今,前后三十余载,编纂者前赴后继,始有今日之成就。值此第三版付梓之际,谨向为编纂先前两版付出心血和汗水的编者、工作人员以及提供过帮助和指导的各界人士致以崇高的敬意!
  我们在修订及后续编校过程中,战战兢兢,如履薄冰,力求完美,但由于水平、精力、技术所限,难免有所错漏,敬请广大读者批评指正,更希辞书界同行不吝指教,以利再修。



环球文化译丛:跨越语言的桥梁——《现代西班牙语高级语法精析与应用》 作者: 张明德,陈丽华 出版社: 国际文化交流出版社 版次: 第一版 装帧: 精装,附赠在线学习资源卡 --- 内容概述: 《现代西班牙语高级语法精析与应用》并非一部面向初学者的入门指南,而是一部深度剖析现代西班牙语复杂语法结构的权威性工具书。本书旨在为掌握了基础和中级语法的学习者、专业翻译人员、西班牙语教师以及对伊比利亚半岛及拉丁美洲语言学有深入研究兴趣的学者,提供一个系统、精确、且极富实践指导性的参考平台。全书共计八大部分,涵盖了从句法结构、时态语态的精妙用法到词汇的语用学变异等多个层面,致力于揭示西班牙语内在的逻辑脉络与丰富的表达潜力。 第一部分:动词系统的深度挖掘与重构 (The Deep Dive into Verb Systems) 本部分是全书的理论核心,超越了传统教材中对简单时态的罗列,重点分析了西班牙语动词体系中最为复杂的虚拟式(El Subjuntivo)的深层机制。我们详细梳理了虚拟式的四大功能域:情感、怀疑、不确定性与主观评价。 虚拟式在复杂从句中的应用:深入解析主从句语义一致性原则下,虚拟式在名词性从句(如表达意志、情感)和状语从句(如表达目的、条件、让步)中的精确触发条件。特别区分了“现在虚拟式”与“过去虚拟式”在表达不同时间参照系下的细微差别。 直陈式与虚拟式的对立统一:通过对比分析,我们阐释了在特定的连接词(如 aunque, a pesar de que, mientras que)引导下,选择直陈式(表达事实或确定性)还是虚拟式(表达推测或非事实)如何根本性地改变句义的细微差别。 无人称结构与被动语态的变体:详尽考察了 se 结构(被动 se 与无人称 se 的区别),并对比了西班牙式被动语态 (ser + participio) 与拉丁美洲地区流行的被动结构,分析其地域差异及正式语境下的适用性。 第二部分:名词、形容词与限定词的句法功能 (Syntax of Nouns, Adjectives, and Determiners) 本章关注西班牙语词汇在句子层面的组织逻辑,尤其关注其在强调和信息流管理中的作用。 形容词的位置与意义转换:系统性地展示了前置形容词与后置形容词带来的语义漂移(Semantic Shift)。例如,分析 pobre hombre(可怜的人)与 hombre pobre(经济贫困的人)在语用学上的不同侧重。 限定词的“隐性信息”:解析定冠词 (el, la, los, las) 在指代特定概念或进行普遍化论述时的精确用法。对比零冠词结构(Ø)在表达抽象概念或物质名词时的功能,并结合新闻报道的实例进行分析。 同位语与增补语的结构分析:探讨非限制性同位语(Aposición Explicativa)和限制性同位语(Aposición Restrictiva)的标点和语义差异,这对于理解复杂长句的结构至关重要。 第三部分:高级介词与短语动词的语用学解读 (Pragmatics of Advanced Prepositions and Phrasal Verbs) 介词是西班牙语中“粘合剂”般的存在,其意义往往高度依赖于上下文。 “Por” 与 “Para” 的深度剖析:本书提供了超过百个案例,用以区分在时间、目的、原因、交换等语境下 por 和 para 的微妙边界。特别是讨论了涉及抽象概念和未来规划时的选择标准。 介词短语动词(Verbos Pronominales)的习得:聚焦于那些通过添加反身代词改变了基础动词意义的结构,例如 irse, caerse, darse cuenta de。我们根据其语义类型(变化、状态、认知)进行分类,并提供与英语对应习语的语义对等性分析,而非简单的词汇替换。 第四部分:代词的层次化排列与指代清晰度 (Hierarchy and Clarity of Pronoun Placement) 本部分专门处理代词系统这一学习者的难点,强调在多重代词共现时的规则。 间接宾语与直接宾语代词的连写规则:详细阐述当 le/les 遇到 lo/la/los/las 时,必须变为 se 的语法规则,并提供大量复杂的口语和书面语实例进行练习。 非重叠式代词序列:分析在命令式、不定式和动名词结构中,代词附着顺序的严格规定,例如 dándoselo, comprarla, levántate 等结构中的字母和重音变化。 “Lo Neutro”——中性 ‘Lo’ 的特殊功能:系统阐述中性代词 lo 用来指代整个从句、形容词或抽象概念的用法,这是区别高级书面语和基础口语的关键标志。 第五部分:复合句与从句关系的逻辑建构 (Logical Construction of Compound and Complex Sentences) 本章是为专业写作和学术研究准备的,专注于连接词和从句的逻辑关系。 因果、条件与让步的连接系统:对比了 puesto que, dado que, en vista de que(因果),以及 a no ser que, siempre y cuando(条件)等高级连接词的语体色彩和语法要求。 相对从句的精确引导:重点分析了 cuyo/cuya 的用法,它是高级写作中表达所有关系的常用手段,并详细说明了它在现代西班牙语中的实际使用频率和替代方式。 第六部分:语体学与地域变异 (Stylistics and Regional Variation) 本部分拓宽了读者的视野,使其理解西班牙语的“活力”。 正式语体与非正式语体的语法差异:对比了学术论文、法律文件与日常对话中,在时态选择(如过去完成时 vs. 简单过去时)和称谓代词(tú vs. usted/vos)上的差异。 拉丁美洲核心变体比较:精选了阿根廷的 voseo(使用 vos 代替 tú 及其动词变位)、加勒比地区的 usted 的广泛使用,以及安达卢西亚部分地区的音位脱落现象,并探讨了这些现象如何影响标准书面语的理解与应用。 第七部分:高级词汇的搭配与语义选择 (Advanced Collocations and Semantic Choices) 语法必须与词汇紧密结合才能发挥作用。本部分侧重于动词与名词、动词与形容词的惯用搭配。 动词与特定介词的“锁定”关系:收录了数百组西班牙语母语者惯用的搭配,例如 acatar una orden, atenerse a las consecuencias, incurrir en un error,并提供详细的语义剖析,帮助学习者避免“直译陷阱”。 第八部分:排版、校对与学术引用规范 作为一本高级参考书,本书遵循严谨的学术标准。本章简要介绍了西班牙语学术写作中常用的引用格式(如芝加哥格式的西班牙语变体),以及在排版中处理长句和特殊符号(如引号、破折号的使用)的最佳实践。 --- 本书特色: 1. 对比分析法:大量采用“如果你这样说,意思是什么?如果那样说,又意味着什么?”的对比模式,培养读者的“语感敏感度”。 2. 基于语料库的实例:所有高级语法点均配有来源于当代西班牙语文学作品、权威新闻媒体或专业报告的真实语料作为佐证。 3. 系统性与深度并重:结构清晰,从基础概念的深入挖掘到复杂语法的横向拓展,确保读者能够建立完整的语法认知框架。 适用对象: 西语专业本科高年级学生、研究生、专业笔译/口译人员、以及希望将西班牙语能力提升至接近母语者水平的语言爱好者。本书是提升您在专业领域进行精确、得体、地道书面表达的必备工具。

用户评价

评分

我对这本词典最大的感慨,来自于它所体现出的那种“时代精神”——它没有墨守成规,而是展现出一种与时俱进的生命力。很多老版本的工具书,一旦出版多年,就会显得内容滞后,充斥着过时的表达方式。然而,这第三版在内容更新上做得非常出色。它不仅收录了近年来科技、金融、社会热点领域涌现出的新词和新义,更重要的是,它在解释传统词汇时,也加入了现代语境下的使用频率和感情色彩的分析。举个例子,对于一些带有强烈褒贬色彩的词汇,它会明确指出在当代语境下使用该词可能带来的潜在负面影响,这对于需要精准把握跨文化交流微妙之处的人来说,是至关重要的“软信息”。这种不断自我迭代、保持鲜活度的努力,使得这本工具书即便是面对日新月异的语言发展,依然能保持其权威性和实用价值,真正做到了“常看常新”。

评分

这本书的装帧设计实在是太精美了,光是封面那低调又不失质感的深蓝色调,配上烫金的字体,就让人忍不住想立刻把它捧回家。拿到手里沉甸甸的分量,感觉就是用料扎实,绝对不是那种轻飘飘、一翻就可能散架的廉价印刷品。内页的纸张选择了那种略带米白色的、触感温润的纸张,阅读起来非常舒服,即便是长时间对着灯光查找词条,眼睛也不会有明显的疲劳感。而且,我尤其欣赏它在排版上的用心良苦。词条的排列逻辑清晰得令人赞叹,主词条和释义之间的层级关系处理得恰到好处,即使用小号字体印刷的例句和辨析,也依然保持着极佳的可读性。这种对细节的极致追求,让每一次翻阅都变成了一种享受,而不是一项任务。相较于那些只注重功能性、设计平淡无奇的工具书,这本《汉英词典(第3版)》显然更像是一件值得收藏的艺术品,它完美地平衡了实用价值与审美体验,真可谓是工具书设计中的一股清流。

评分

说实话,我购买这本词典主要是为了给我的孩子做英语启蒙辅助,所以对于“易用性”和“趣味性”的考量是相当重的。我之前买过几本号称适合少儿的词典,要么是图画太多显得内容单薄,要么就是排版密密麻麻,孩子一看就头大。这本《汉英词典(第3版)》在这方面处理得非常巧妙。它并没有为了迎合低龄读者而牺牲专业性,而是通过巧妙地运用色彩编码和区块划分,让复杂的词条结构变得可视化和易于导航。比如,不同词性的释义用不同的颜色字体标注出来,孩子可以很快地锁定他想找的那一部分信息。此外,那些精心挑选的例句,不仅准确地反映了词汇的用法,而且内容贴近日常生活和现代场景,非常贴近孩子的生活经验,让他们在学习生硬的单词时也能感受到乐趣。可以说,它成功地搭建了一座连接基础认知和深入理解的桥梁,让枯燥的学习过程变得生动而高效。

评分

作为一名长期从事跨国商务往来的自由职业者,我对于工具书的“即时检索效率”有着近乎苛刻的要求。在与外国客户进行高强度、快节奏的沟通时,我需要一把能够瞬间提供可靠答案的“利剑”。这本词典的检索设计,可以说是将效率提升到了一个新的高度。它的收词和释义组织结构,充分体现了对实际应用场景的深刻理解。例如,在处理习语和固定搭配时,它不是孤立地列出每一个词的解释,而是将整套“表达”作为一个整体进行系统性的梳理和归类,这极大地节省了我查找零散信息的宝贵时间。我曾多次在紧急会议中,通过快速定位到精确的行业术语翻译,从而避免了潜在的沟通障碍。这种“快、准、狠”的查询体验,让我对它产生了极强的依赖感,它不再仅仅是一本书,而是我工作流中不可或缺的“效率倍增器”。

评分

我是一个对语言学习有着近乎偏执追求的“老学究”,尤其看重词典的深度和广度,特别是对于那些冷僻词汇和专业术语的收录情况。初次使用这本词典时,我带着一种审视的态度去“挑刺”,结果发现它在收录的完备性上远超我的预期。很多我曾在其他权威词典中找不到确切翻译或者例句的古语词和当代网络热词,在这里都能找到令人信服的解释和精准的对应英文。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单地给出翻译,还花了大量的篇幅来区分近义词之间的细微差别,比如“Assume”、“Presume”和“Suppose”在不同语境下的语义侧重,讲解得深入透彻,完全避免了使用者在实际写作或口语交流中因误用而产生的尴尬。这种对语言文化背景的深刻洞察,使得这本书的价值远远超越了一本普通词典的范畴,更像是一位博学的语言学导师在身旁随时指导,对于追求精确表达的进阶学习者而言,简直是不可多得的瑰宝。

评分

大小合适,价格优惠,单词挺全,解释清晰,英英英汉双解,一本好词典,一个好老师,你值得拥有!赞!

评分

虽然不鼓励做翻译时查汉英字典,但是还得有一本参考参考。

评分

质量挺好,挺袖珍的,也许为携带方便吧!初中生用,不知道效果怎样?物流挺快,快递服务挺好。

评分

快递小哥很好,字典送到马上就打电话了,就是包装有点简陋,就用袋子包着的,不知道是不是包装的问题,虽然外边有塑料薄膜封着,但是字典封皮有轻微破损,完美主义的我觉得要是没有就更好了,个别纸张印刷颜色深浅有点不一致。若不是在外研社买的, 很担心是盗版呢

评分

我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容。京东购物这么久,有买到很好的产品,也有买到比较坑的产品,如果我用这段话来评价,说明这款产品没问题,至少85分以上

评分

做工像假的似的,希望是正版

评分

2.印刷质量还是可以的,没见到几十页没字的情况。

评分

和此卖家交流,不由得精神为之一振,自觉七经八脉为之一畅,我在京东买了这么多年,所谓阅商无数,但与卖家您交流,我只想说,老板你实在是太好了,你的高尚情操太让人感动了,本人对此卖家之仰慕如滔滔江水连绵不绝,海枯石烂,天崩地裂,永不变心。交易成功后,我的心情是久久不能平静,自古英雄出少年,卖家年纪轻轻,就有经天纬地之才,定国安邦之智,而今,天佑我大中华,沧海桑田5000年,神州平地一声雷,飞沙走石,大雾迷天,朦胧中,只见顶天立地一金甲天神立于天地间,花见花开,人见人爱,这位英雄手持双斧,二目如电,一斧下去,混沌初开,二斧下去,女娲造人,三斧下去,小生倾倒。得此大英雄,实乃国之幸也,民之福,人之初也,怎不叫人喜极而泣……看着交易成功,我竟产生出一种无以名之的悲痛感——啊,这么好的卖家,如果将来我再也遇不到了,那我该怎么办?直到我毫不犹豫地把卖家的店收藏了,我内心的那种激动才逐渐平静下来,可是我立刻想到,这么好的卖家,倘若别人看不到,那么不是浪费心血吗?经过痛苦的思想斗争,我终于下定决心,牺牲小我,奉献大我。我要以此评价奉献给世人赏阅,我要给好评……评到所有人都看到为止!

评分

第一次在京东遇到这种物流问题!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有