內容簡介
《<德語學習>30周年精選:翻譯捲》是30周年精選叢書之一。為瞭迴顧她所走過的曆程,給刊物的成長留下一些記憶,也為瞭錶達我們的感激之情,我們選編瞭四捲“30周年精選叢書”:《德語學習30周年精選——翻譯捲》(Vermittelte Welt交流的世界)、《德語學習30周年精選——文學捲》(DargesteUte Welt想象的世界)、《德語學習30周年精選——文化捲》(Konstrufierte Welt建構的世界)、《德語學習30周年精選——初學捲》(Begegnete Welt初會的世界)。我們希望用這套叢書記錄下這段有麯摺也有輝煌的30年。遺憾的是,她的精彩無法完全體現在這區區四本書裏麵,由於受主題所限,很多優質的文章不得不被割愛。
內頁插圖
目錄
翻譯理論
語義芻議
翻譯中的潛在意義和現實意義
翻譯中的語法意義
翻譯中的篇章意義
翻譯中的篇章功能風格
翻譯中的搭配意義
翻譯中的感情意義
翻譯中處理概念意義時應注意的幾個問題
翻譯要注意語義上的邏輯關係
翻譯中的聯想意義
翻譯中要注意區彆語言的精確概念與模糊概念
根據語境確定語義是翻譯的基本功
翻譯時應注意語用意義
譯林摭葉
“等值翻譯”小議
漫談詞義引申
雜談詞的增減問題
關於詞義褒貶
略談詞類轉換
Kontext對翻譯的意義
雜談“關聯詞語”的翻譯
漢譯德
漢語常用詞譯例
“想”——漢語常用詞譯例之
“看”——漢語常用詞譯例之二
“住”——漢語常用詞譯例之三
“寫”——漢語常用詞譯例之四
“喝”——一漢語常用詞譯例之五
“穿”——漢語常用詞譯例之六
“聽”——漢語常用詞譯例之七
“到”——漢語常用詞譯例之八
“搞”——漢語常用詞譯例之九
“說”——漢語常用詞譯例之十
“發生”——漢語常用詞譯例之十
“名堂”——漢語常用詞譯例之十二
“恨不得”、“巴不得”——漢語常用詞譯例之十三
“考慮”——漢語常用詞譯例之十四
“在乎”——漢語常用詞譯例之十五
“意思”——漢語常用詞譯例之十六
“處理”一一漢語常用詞譯例之十七
“使”——漢語常用詞譯例之十八
“擋住”一一漢語常用詞譯例之十九
“體會”一一漢語常用詞譯例之二十
“吃”——漢語常用詞譯例之二十
“忍”——漢語常用詞譯例之二十二
“需要”——漢語常用詞譯例之二十三
“大”——漢語常用詞譯例之二十四
“在之下”——漢語常用詞譯例之二十五
“兩”——漢語常用詞譯例之二十六
“開”——漢語常用詞譯例之二十七
“關於”——漢語常用詞譯例之二十八
漫筆
警惕陷阱——漢譯德時精確掌握詞義的重要性
談談漢譯德的選詞問題
談談漢語謂詞賓語句的翻譯問題
漢譯德象聲詞譯法舉隅
漢語成語、諺語等翻譯時的幾個問題
德譯漢
德譯漢中的增詞手段(1)
德譯漢中的增詞手段(2)
德譯漢中的增詞手段(3)
德譯漢中的增詞手段(4)
德譯漢中的反麵著筆法
翻譯要善於遣詞造句
翻譯中的一個難點——譯好小品詞的語用意義(1)
翻譯中的一個難點——譯好小品詞的語用意義(2)
德語代詞的譯法
談談德語被動句的譯法
談德語被動句漢譯
談不定代詞man的不同譯法
長句如何短譯?
德譯漢中有關漢語成語的運用
德語諺語漢譯探討
地名譯名小議
人名譯名小議
“第三帝國”譯名質疑
小議人名Karl的譯法
科技資料中的umzu,stattzu和ohnezu
科技文獻中情態動詞的譯法
翻譯實踐
漢譯德對照及解析
發牢騷和看形勢
我愛社會主義祖國
知識的飢餓
作證
數字的教訓
充分發揮中心城市的作用
好事要有計劃有步驟地辦
要有民族自尊心
海澱曾是水鄉
量體裁衣
假如
高超的藝術
“等下一個教師節再說
新婚夫妻要求入獄
引進不能迷信
祖國強大纔能挺直腰杆
一頓晚餐的波瀾
漫筆
産品使用說明翻譯一例
淺談協議、法規等方麵的翻譯特點
關於閤同、協定方麵的翻譯特點
精彩書摘
翻譯理論
語義芻議
翻譯中的潛在意義和現實意義
於隅
人們在社會交際過程中運用豐富多彩的詞匯和句子錶達思想和感情。為瞭達到溝通交際意圖的El的,一個譯員在翻譯中必然要分析原文的詞義(Wortbedeumng)和句義(Satzbedeutung)。確切理解原文中的各項意義是一篇在語義上與原文相當的譯文的第一個前提。那麼,譯員應該怎樣分析和理解原文的語義呢?本文想就這個大問題中的一個小問題談一點看法。
比如說,你現在問我:“德語Erzeuger,Feuer和Esel對應的漢語是什麼意思?”我隻能迴答:“我不知道。在你告訴我你想說些什麼之前,我無法告訴你這幾個詞在漢語中是什麼意思,甚至無法說齣它們在德語中是什麼意思。”我這樣迴答,你(如果你是一個德國人)可能會罵我:“Esel!”這時候,我就可以馬上告訴你瞭:“Esel在這裏的意思是‘白癡’這個例子告訴我們,詞(或詞組、句子)的語義隻是在語言使用過程中具有交際目的時纔能確定下來。詞典中隻能查到概括的釋義,翻譯時不能簡單地照搬。例如Esel這一個詞,在現有的德漢詞典中還沒有釋義為“白癡”的,而在上麵所舉例的那個交際場閤中卻完全可譯為“白癡”。
由此我們可以得齣結論:在翻譯中,一個詞的詞義可分為潛在意義(dle potentielle Bedeutung)和現實意義(die akmeUe或akmalisierteBedeumng)。譯員在分析和理解詞義時,固然不可偏離該詞的潛在意義,更重要的卻是要弄清這個詞在具體的交際過程中的現實意義。
前言/序言
《德語學習》創刊於1979年,是全國唯一一本德語語言輔導雜誌。創刊伊始,正值百廢待興的年代,推著平闆車奔波於編輯部與印廠之間的開拓者們,為她奠定瞭堅實的基礎,確立瞭求實、嚴謹的辦刊風格。
30年來,《德語學習》與一代又一代的德語學習者共同成長,凝聚瞭德語學科大量的作者與讀者,並在他們的關心和支持下逐漸成為不可或缺的德語學習、教學與研究的平颱。
如今,這朵“小花”(首任主編祝彥先生創刊詞中語),在關心她成長的作者、讀者、編輯以及各方同仁的精心培育下,結下瞭辛勤勞動的果實。
為瞭迴顧她所走過的曆程,給刊物的成長留下一些記憶,也為瞭錶達我們的感激之情,我們選編瞭四捲“30周年精選叢書”:
《德語學習30周年精選——文學捲》(DargesteUte Welt想象的世界)、《德語學習30周年精選——文化捲》(Konstrufierte Welt建構的世界)、《德語學習30周年精選——翻譯捲》(Vermittelte Welt交流的世界)、《德語學習30周年精選——初學捲》(Begegnete Welt初會的世界)。
我們希望用這套叢書記錄下這段有麯摺也有輝煌的30年。遺憾的是,她的精彩無法完全體現在這區區四本書裏麵,由於受主題所限,很多優質的文章不得不被割愛。
謹以此叢書嚮關懷《德語學習》成長的前輩、為雜誌的發展付齣心血的作者和編者錶達最崇高的敬意,嚮已故的第二任主編張建琪先生錶達我們的緬懷之情,嚮一直予以我們最大支持的讀者與各方同仁緻以最誠摯的謝意。
〈德語學習〉30周年精選:翻譯捲 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
在傳統與壓力中艱難跋涉的教練們
評分
☆☆☆☆☆
不怎麼地,內容一般,水平差的,看著不太懂,水平好的,不需要!
評分
☆☆☆☆☆
書運過來的時候有點把我書的邊角摺到一點,心疼瞭,希望下次可以采取些保護書的裝置,最好外殼能硬一點,不然書擠著瞭,好心疼啊……
評分
☆☆☆☆☆
意誌的黃昏或者青春風暴
評分
☆☆☆☆☆
德語文學史上諾貝爾文學奬得主
評分
☆☆☆☆☆
於善待“差生”,寬容“差生”。
評分
☆☆☆☆☆
馮至
評分
☆☆☆☆☆
東西很好哦,對京東很滿意的哦~我他媽的買瞭這麼長時間也沒看,好像一巴掌呼死自己!有翻過,書不錯,值得看
評分
☆☆☆☆☆
書籍包裝完好!很喜歡!