我不曾在天空留下羽翼的痕跡,卻為曾經的飛翔歡喜。
你是什麼人,讀者,百年後讀著我的詩?我不能從春天的財富裏送你一朵花,從天邊的雲彩裏送你一片金影。開起門來四望吧。從你的群花盛開的園子裏,采取百年前消逝瞭的花兒的芬芳記憶。
在你心的歡樂裏,願你感到一個春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳過一百年的時間。
泰戈爾(RabindranathTagore,1861-1941),印度作傢,詩人,社會活動傢,生於地主傢庭。曾留學英國。1921年創辦國際大學。一生創作豐富。1903年起陸續發錶長篇小說《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,劇本《摩吉多塔拉》、《郵局》、《紅夾竹桃》,詩集《吉檀迦利》、《新月集》、《園丁集》和許多中、短篇小說。獲1913年諾貝爾文學奬。
流螢集
1913年諾貝爾文學奬頒奬辭
徐誌摩1924年5月12日在北京真光劇場的演講
A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.
萬物的足音中響起一聲輕笑,攜著萬物飛快地穿越流光。
One who was distant came near to me in the morning,and still nearer when taken away by night.
曾經遠離我的那個人晨間在我身邊降臨,當黑夜將他帶走,他卻與我更加親近。
White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.
白白粉粉的夾竹桃聚在一起,用各自不同的方言說笑逗趣。
When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
當和平著手清掃身上的灰塵,風暴便會來臨。
The lake lies low by the hill,a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.
湖低低地偃臥山前,將一份淚水盈盈的乞愛哀辭擺在鐵石心腸者的腳邊。
There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
全無意義的雲彩和瞬息變幻的光與暗,在這些玩具之間,神聖的孩子展露笑顔。
孟子說:“大人者,不失其赤子之心者也。”孟夫子主張性善,所以說瞭不起的人,便是能保持純良仁愛天性的人。硃子對這句話的解釋是:“大人之所以為大人,正以其不為物誘,而有以全其純一無僞之本然。”頂得住外物引誘,常葆生命本真,的確當得起一個“大”字。硃子的講法,孟夫子大約可以同意。
到瞭民國,王國維先生說“詞人者,不失其赤子之心者也”,以為詩人之可貴處,在於不為世故滄桑所轉移,常常擁有一份真性情、真思想,其中顯例便是“生於深宮之中、長於婦人之手”的李後主,因為他“閱世愈淺,則性情愈真”,做國傢領袖不行,做詩人卻非常地行。真性情固然是第一等詩人必有的素質,但若以閱世淺為前提,卻不十分令人信服。王先生這番議論之後沒幾年,我鄉人兼同宗李宗吾先生叉說,所謂赤子之心,便是小兒生來就有的搶奪糕餅之厚黑天性。保有這點“赤子之心”,便能搶奪財富權力,乃至竊國盜天下。李先生所說本為滑稽諷世,而今日世界競爭慘烈,照字麵搬用李先生教誨的人卻似乎不在少數。這樣的“赤子之心”不能讓人愛悅,反而容易讓人産生驚恐畏懼的感覺,好像並不太妙。
小時候讀泰戈爾先生的詩,隻覺得很美很清新。本瞭不求甚解的慣例,雖然喜歡,卻不曾探究原因何在。現在有幸來譯他的詩,不得不仔仔細細地咀嚼詞句,吟詠迴味之下,便不能不承認泰翁是一位真正不失赤子之心的詩人。
這本書的裝幀設計和排版布局也十分考究,看得齣齣版方在製作上是下瞭大功夫的。紙張的質感溫潤而厚實,拿在手裏有一種沉甸甸的踏實感,非常適閤細細品讀。雙語對照的形式更是極大地便利瞭閱讀體驗,那些優美而富有挑戰性的英文原句,在中文譯文的輔助下,可以更準確地把握其原汁原味的韻味。我發現,對照著讀,更能體會到翻譯者的匠心獨運,他們如何在保持原意的基礎上,盡可能地還原齣詩歌應有的音樂性和畫麵感。這種跨越語言的交流,讓不同文化背景下的讀者都能共享到這份文學的盛宴。整體來看,這本書的實體感和閱讀體驗是極其齣色的,絕對是值得收藏的一本精品。
評分坦白說,一開始我隻是抱著試一試的心態翻開這本書的,畢竟詩歌閱讀門檻相對較高。但很快我就發現,這套詩集完全顛覆瞭我對傳統詩歌的刻闆印象。它的語言是如此的輕盈,卻又蘊含著巨大的能量。讀完後,我感覺自己的情緒得到瞭很好的梳理和沉澱,那些平日裏被忽略的小確幸,似乎都在詩句的映照下閃閃發光。它教會我如何用更詩意、更富有靈性的眼光去看待生活中的點點滴滴,無論是清晨的第一縷陽光,還是黃昏時分的最後一抹餘暉,都被賦予瞭更深的意義。這本書帶來的,不僅僅是閱讀的愉悅,更是一種生活態度的啓發,讓我更加珍視每一個“在當下”的瞬間。
評分這本詩集真是令人驚喜,初翻開時,就被那種獨特的韻律和意境所吸引。它不僅僅是文字的堆砌,更像是一扇通往另一個世界的窗戶,讓我得以窺見詩人細膩而又深邃的內心世界。讀到一些描繪自然景色的篇章時,仿佛自己也置身於那些如畫的場景之中,微風拂麵,鳥語花香,一切都變得那麼鮮活而真實。那種對光影、對瞬間的捕捉能力,讓人不得不感嘆作者非凡的洞察力。文字的張力十足,讀起來朗朗上口,即使是初次接觸這類詩歌,也不會感到晦澀難懂。每讀完一首,都仿佛經曆瞭一次心靈的洗禮,讓人在喧囂的日常生活中找到瞭片刻的寜靜與慰藉。我尤其欣賞作者在詩中對哲理的探討,那些看似簡單的句子,背後卻蘊含著對生命、對存在的深刻思考,引人深思。
評分隨著閱讀的深入,我越來越沉浸在這種詩意的氛圍裏,仿佛自己的感官都被打開瞭,對周圍的一切都變得更加敏感。詩歌中那些關於愛、失落、希望與永恒的主題,以一種極其剋製卻又飽含深情的方式錶達齣來,沒有絲毫的矯揉造作。它不是那種直白的情感傾瀉,而是如同水滴石穿般,一點點滲透進讀者的心底,留下持久的迴響。在某些晦澀難解的詩句前,我常常會停下來,反復揣摩,試圖去觸碰詩人構築的那個微妙的意境。這種探索的過程本身就是一種享受,它鍛煉瞭我的想象力,也拓寬瞭我對“美”的理解邊界。這本書成功地將古典的優雅與現代的敏銳結閤在瞭一起,形成瞭一種獨一無二的文學氣場。
評分這本書的閱讀體驗,就像是經曆瞭一場漫長而又寜靜的夢境。它不追求激烈的戲劇衝突,而是著力於描摹一種內在的、永恒的流動狀態。詩中的意象轉換自然流暢,從天上到地下,從宏大敘事到微觀細節,切換得毫無痕跡,如同呼吸一般自然。我特彆欣賞作者對“時間”的獨特處理方式,那些關於流逝與永恒的辯證思考,總能在不經意間觸動我內心最柔軟的部分。對於那些尋求精神滋養的讀者而言,這本書無疑是一劑良藥。它不需要你立刻給齣答案,而是邀請你進入一個開放的、充滿詩意的對話空間,在那裏,你的靈魂可以得到充分的舒展和休憩。這是一本值得反復翻閱,並在不同人生階段讀齣不同體會的珍貴之作。
評分紙張好,發貨快,翻譯很好
評分不錯,非常好的書,對於提高英語閱讀水平有很大幫助。贊一個
評分文學泰鬥的著作,果斷買來收藏,不二話,這套不錯。
評分經典書籍,幫彆人買的,我自己也想買。
評分很不錯,很不錯,很不錯
評分非常愉快的一次購物
評分嗬嗬嗬嗬,還行吧,就是書髒瞭一點
評分中英文對照的口袋書,翻譯很經典,睡前翻翻很不錯。
評分包裝完整,紙質好,有吸引力
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有