名師講翻譯係列·理解與錶達:漢英翻譯案例講評

名師講翻譯係列·理解與錶達:漢英翻譯案例講評 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李長栓,施曉菁 著
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 漢英翻譯
  • 翻譯技巧
  • 案例分析
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 名師講座
  • 理解與錶達
  • 實用翻譯
  • 英語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119075761
版次:1
商品編碼:11036261
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2012-04-01
用紙:膠版紙
頁數:264
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

翻譯是在充分理解原文、作者及寫作背景的前提下,以讀者可以理解和接受的方式,用另一種語言傳遞作者明確錶達、希望錶達、甚至應該錶達的意思。譯者的理解要接近、達到、甚至超過作者的水平。
《名師講翻譯係列·理解與錶達:漢英翻譯案例講評》的選材,都是真實的交際情境中用過的材料,跨越多個領域。選用這些素材,目的不是讓讀者學習多少專業錶達方式,而是通過這些材料的翻譯過程,揭示譯者在翻譯各種材料時統一適用的翻譯理念、翻譯思路和翻譯方法。

內容簡介

《名師講翻譯係列·理解與錶達:漢英翻譯案例講評》試圖從專業譯員的視角,通過對學生譯文的點評和修改,讓讀者認識什麼是專業翻譯,專業譯員是怎麼想的、怎麼做的、為什麼這麼做。讓讀者通過親自練習,掌握專業翻譯的理念和方法。本書不以應試為目的,但如果堅持以本書倡導的理念和方法指導翻譯實踐,不僅能讓客戶滿意,在考試中也一定會取得好成績。

作者簡介

李長栓,男,北京外國語大學高級翻譯學院教授,資深同傳譯員,聯閤國兼職筆譯員。曾齣版《非文學翻譯理論與實踐》(對外翻譯齣版公司)、《非文學翻譯》(外語教學與研究齣版社)等書。
施曉菁,女,美國濛特雷研究生院翻譯學院副教授,高級同聲傳譯,中國外文局培訓中心顧問。漢譯英譯著包括《駱駝祥子》、《21世紀當代文學》等。

內頁插圖

目錄

導言
翻譯的定義
傳遞作者明確錶達、希望錶達、甚至應該錶達的意思
譯者對原文的理解要接近、達到甚至超過作者的水平
譯文的錶達形式可以與原文相同、相似或完全不同
翻譯是寫作
譯者的職業責任和職業道德
做好翻譯需要積纍知識
譯者要具備專業精神、批判性思維能力和調查研究能力
Introduction
Translation is a process.
Analysis of the source text(ST) has a huge influence on how the translation is carried out.
Adequacy and acceptability.
Translators must know their limits.
How to use this volume.

上編 信息性文本
第一單元 從中國製造到中國設計(報章)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
信息的排列順序
迴譯問題
選擇閤適的詞
翻譯工具
第二單元 搭建網上絲綢之路(講話)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
忠於作者,還是忠於事實
從寫作的角度思考翻譯
以上下文確定詞義
如何翻譯形象性語言
譯者的理解可以超過作者
第三單元 推薦信
原文
原譯
參考譯文
學習要點
對原文的改動要有利於達到翻譯目的
靈活的限度
If從句的位置
用詞要準確
格式文本的翻譯
第四單元 形象設計中服飾語言的運用(論文)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
有所為有所不為
如何查找平行文本
轉換不通的,翻譯意思
附:製作參考譯文參考的部分網站
第五單元研究收入分配問題要分清兩個層次(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
……
中編 祈使性文本
下編 錶達性文本

前言/序言


翻譯的藝術與技藝:透視跨文化交流的橋梁 圖書簡介 本書旨在為翻譯學習者和從業者提供一個全麵而深入的視角,探討翻譯實踐中的核心議題、常見挑戰及高級技巧。我們聚焦於翻譯理論的實際應用,強調譯者在麵對不同語境、文體和文化差異時所應具備的批判性思維和靈活的應變能力。 第一部分:翻譯理論的基石與演進 本書首先梳理瞭翻譯研究領域中幾個關鍵的理論流派。從早期的“歸化”與“異化”之爭,到後結構主義視角下的翻譯主體性探討,我們力求展現翻譯研究如何從單純的語言對等,轉嚮對權力、文化身份及意識形態的深刻反思。 我們詳細分析瞭奈達(Eugene Nida)的“動態對等”理論,探討瞭其在宗教文本和文學翻譯中的適用性與局限性。隨後,彼得·紐馬剋(Peter Newmark)的語義翻譯與交際翻譯模型被引入,用以區分在不同目標受眾和文本目的下,譯者應采取的策略側重。 特彆值得一提的是,本書深入探討瞭語篇分析在翻譯中的重要性。我們認為,孤立地處理句子層麵的對等是遠遠不夠的。譯者必須具備宏觀的篇章組織能力,理解上下文、銜接手段以及文本的整體功能(如信息傳遞、情感激發或說服勸導),纔能確保譯文在目標語環境中流暢、自然且忠實於原文意圖。 第二部分:跨文化交際中的障礙與消解 翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的轉譯。本部分著重剖析瞭文化差異在翻譯過程中引發的挑戰,並提供瞭具體的解決方案。 1. 習語、典故與文化特定項的處理: 針對那些在目標文化中沒有直接對應物的詞匯(如特定的曆史事件、地方特産、風俗習慣),我們提齣瞭“注釋法”、“增譯法”和“替代法”的適用條件。例如,如何處理中國特有的“人情世故”或西方文化中的“Thanksgiving”?本書通過大量案例展示瞭如何選擇最能平衡信息完整性與閱讀流暢性的策略。 2. 語域與文體風格的重構: 法律文件、科技報告、新聞報道與詩歌散文,各自有其嚴格的文體規範。本書區分瞭不同文體的翻譯要求。在法律翻譯中,精確性和無歧義性是最高準則,譯者需要熟悉目標語言的法律術語體係;而在文學翻譯中,保持原文的韻律、節奏感和情感色彩則更為關鍵。我們探討瞭如何通過調整句式結構、詞匯褒貶色彩,來成功地“再現”原文的風格特徵。 3. 語境敏感性與意圖識彆: 成功的翻譯要求譯者深入理解“說瞭什麼”(What is said)和“為什麼這麼說”(Why it is said)。我們強調瞭語境分析的重要性,包括情境語境、社會文化語境和曆史語境。隻有準確把握作者的交際意圖(Illocutionary Force),譯者纔能避免“字麵正確而意義錯誤”的窘境。 第三部分:翻譯實踐的高階技巧與工具應用 本部分將理論指導轉嚮具體的實踐操作層麵,側重於提升譯者的專業能力和工作效率。 1. 句法結構的調整與重構: 漢英兩種語言在主語、謂語、修飾語的組織上存在顯著差異。本書詳細分析瞭漢語句子的“話題-評論”結構如何轉化為英語的“主語-謂語-賓語”結構。我們提供瞭大量的長難句拆解和重組範例,特彆是針對中文中常見的省略現象、多重定語和復雜的狀語結構,如何通過增補、拆分或使用從句等手段,實現目標語言的自然錶達。 2. 術語管理與一緻性維護: 在專業翻譯領域,術語的一緻性是專業度的重要體現。本書介紹瞭術語庫(Terminology Database)的建立和維護方法,以及如何利用現代翻譯記憶(TM)工具,確保跨文檔、跨項目的術語口徑統一。我們還討論瞭新興技術(如機器翻譯後編輯,MTPE)對術語管理工作帶來的變革與挑戰。 3. 譯者自查與質量控製: 優秀的譯者不僅要産齣初稿,更要具備高效的自我審校能力。本書提供瞭一套係統的質量控製清單,涵蓋瞭準確性、流暢性、語域恰當性、語法和標點符號等多個維度。我們鼓勵譯者采用“逆嚮檢驗法”(將譯文轉譯迴原文進行對比)和“脫離文本檢驗法”(讓譯文在沒有原文參考的情況下接受獨立閱讀檢驗)等高級校對技巧,以期達到接近母語級彆的譯文質量。 結語:翻譯者的持續學習之道 本書的最後部分展望瞭翻譯行業的發展趨勢,強調瞭終身學習的必要性。在一個信息爆炸和技術快速迭代的時代,譯者需要不斷更新自己的知識儲備,拓寬專業領域,並積極擁抱人工智能輔助工具,以保持其核心競爭力。翻譯,作為一門兼具科學性與藝術性的學科,其魅力在於永無止境的探索與超越。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計確實挺用心,封麵采用瞭比較柔和的米白色調,配上經典的宋體字,看起來既有學術氣息又不失親和力。內頁的紙張質量也相當不錯,文字排版清晰,行距適中,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。初翻閱時,我注意到作者在引言部分花瞭不少筆墨來闡述其翻譯理念,強調瞭“信、達、雅”在現代語境下的新詮釋,特彆是他對於如何平衡文化差異與語言習慣的獨到見解,讓我對後續內容的學習充滿瞭期待。從目錄上看,涵蓋的案例類型十分廣泛,從常見的政論摘要到文學性的描述,再到專業領域的術語處理,顯示齣編者在案例選取上的廣度和深度。這本書似乎不僅僅是一本工具書,更像是一位資深譯者與讀者進行深度交流的課堂記錄,讓人感覺自己仿佛置身於一個高水平的翻譯研討會中,隨時準備接受啓發。

評分

我個人對書中關於“語體風格轉換”那幾章的內容印象尤為深刻。在處理那些需要高度風格化的文本時,很多譯者容易陷入“翻譯腔”的泥淖,使得原文的韻味大打摺扣。然而,這本書提供瞭一套非常實用的工具箱,教導讀者如何識彆源語言的潛颱詞和潛在的情感色彩,並找到目標語言中與之功能對等的錶達方式。作者在分析時,經常會穿插一些他自己早期的“失敗”案例,坦誠地展示齣當初是如何誤解瞭原文的深意,這種自我剖析的態度非常真誠,也讓讀者在學習時少瞭一些畏懼,多瞭一份敢於嘗試的勇氣。它仿佛在告訴我:犯錯是學習過程的一部分,關鍵在於如何從中提煉齣經驗。

評分

從結構上看,這本書的邏輯編排十分巧妙,它似乎遵循著一個從宏觀到微觀、從理論到實踐的遞進路綫。起初,作者會從一個宏大的翻譯理論框架入手,建立起讀者的認知基石,這部分內容讀起來如同在聆聽一場精彩的學術講座,引人入勝。隨後,便迅速切入具體的案例分析,這些案例的選擇極具代錶性,幾乎涵蓋瞭所有翻譯學習者都會遇到的痛點。更值得稱贊的是,作者在評述每一個案例時,總是能提齣不止一種可行的解決方案,並且清晰地指齣每種方案的優缺點以及適用場景。這種多維度的展示,極大地拓寬瞭讀者的思路,避免瞭思維定勢,讓我認識到翻譯的藝術性往往在於選擇的智慧,而非唯一的正確答案。

評分

這本書的價值,絕不僅僅體現在它提供瞭多少“標準答案”上,而在於它重塑瞭我們對“翻譯”這個概念的理解。它讓我意識到,優秀的翻譯不僅僅是語言文字的搬運工,更是兩種文化之間的橋梁設計師。書中對於文化背景知識如何影響翻譯決策的論述,尤其深刻。它提醒我們,脫離瞭文化語境去談論翻譯的準確性,是空中樓閣。讀完之後,我感覺自己的“翻譯雷達”靈敏度提高瞭許多,在麵對新的文本時,不再是急於尋找詞典,而是會先停下來審視文本背後的意圖和文化張力。這套係統的訓練,無疑將極大地提升我在實際工作中的應變能力和最終産齣的質量。

評分

說實話,我本來以為這又是一本充斥著大量生硬、枯燥的對譯例子的教材,但閱讀下來發現遠超我的預期。這本書的敘事方式非常接地氣,作者並沒有采用高高在上的說教口吻,而是用一種分享經驗的姿態,將復雜的翻譯難點剖析得條分縷理。特彆是對於一些“陷阱詞匯”的處理,作者會深入挖掘其背後的語用背景和文化內涵,而不是僅僅給齣對等的詞匯。比如,書中對某個特定成語在不同語境下如何實現既“傳神”又“自然”的轉換,進行瞭長達數頁的探討,這種細緻入微的分析,遠非市麵上那些簡單的“詞匯替換手冊”所能比擬。它教會的不是“翻譯是什麼”,而是“如何像一個思考者一樣去翻譯”。這種注重思維過程的教學法,對於想從“人工翻譯”邁嚮“深度理解”的譯者來說,無疑是一劑強效的催化劑。

評分

挺好的,滿意,下次還會再來

評分

盆友推薦的這本書,看後值得推薦

評分

很好,已經用上瞭,沒來得及評價

評分

聽瞭李長栓老師的講座纔想起買的,譯者水平很高,分析詳實,很有指導作用。當然需要很長時間慢慢消化纔行。

評分

準備好好學英語,翻譯是重要的組成部分。

評分

還沒有看,但翻瞭目錄,應該會有幫助

評分

怎麼說呢 在京東買東西一定要有摺扣的時候最劃算 我就是比較急 買得不劃算

評分

閨蜜隆重推薦的書,不錯不錯。

評分

書應該還不錯,希望有用。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有