中國古典名著譯注叢書:孝經譯注

中國古典名著譯注叢書:孝經譯注 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鬍平生 注
圖書標籤:
  • 孝經
  • 儒傢經典
  • 國學
  • 傳統文化
  • 譯注
  • 注釋
  • 古代文獻
  • 經典
  • 文化
  • 修身
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中華書局
ISBN:9787101013771
版次:2
商品編碼:10054201
品牌:中華書局
包裝:平裝
叢書名: 中國古典名著譯注叢書
開本:32開
齣版時間:2009-06-01
用紙:膠版紙
頁數:65
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《孝經譯注》的注釋主要依據唐玄宗“禦注”及刑昺“正義”,兼挼“孔安國傅”、“鄭玄注”及曆代注經傢的意見,擇善而從,盡可能簡明扼要,必要的問題也有些簡略的考證,重要的不同意見也加以微引,以便讀者參考。總的原則是,讓讀者瞭解古人是怎樣理解《孝經》的,而不是自已標新立異,另搞一套。在我國曆史上,《孝經》長期是兒童發濛義字的課本,是流傳最癀、影響最大的古籍之一。《孝經譯注》的目的是,幫助一般讀者讀懂《孝經》,給那些希望作進一步研究的人提供一些綫索,為那些從事倫理學問題探討的工作提供一份可以參考的資料。
  關於《孝經》的作者、成書、今古文之爭及其在曆史上的地位、思想內容之評價等問題,請參看《孝經譯注》《孝經是怎樣的一《孝經譯注》》。
  《孝經》本文,今文與古文在章節、文字上有若乾歧異。《孝經譯注》《考經》正文采用《正文采用《十三經注疏》今文十八章本,而在注釋中說明古文本的章節分閤與文字不同的情況,並注明歧義。

目錄

例言
《孝經》是怎樣的一本書
孝經譯注
開宗明義章第一
天子章第二
諸侯章第三
卿、大夫章第四
士章第五
庶人章第六
三纔章第七
孝治章第八
聖治章第九
紀孝行章第十
五刑章第十一
廣要道章第十二
廣至德章第十三
廣揚名章第十四
諫諍章第十五
感應章第十六
事君章第十七
喪親章第十八
附錄
一 古文孝經
二 曆代重要序跋
古文孝經序(舊題孔安國)
敦煌遺書孝經序(舊傅鄭序鄭玄作)
孝經序(李隆基)
禦注孝經序(元行衝)
孝經注疏序(刑昺)
重刻古文孝經序(太宰純)
新雕古文孝經序(吳騫)
孝經述議序(劉炫)

精彩書摘

慎又學《孝經》孔氏古文說。古文《孝經》者,孝昭帝時,魯國三老所獻。建武時,給事中議郎衛宏所校,皆口傳,官無其說,謹撰具一篇並上。
段玉裁在《說文解字注》裹解釋說,逭是因為漢武帝時發現的壁中害,孔安國隻獻齣瞭古文《尚書》一種,所以纔有昭帝時魯國三老獻古文《孝經》之事。
《漢誌》又收錄有“《孝經》古孔氏一篇,二十二章”。顔師古注曰:“劉嚮雲,古文字也。《庶人章》分為二也,《曾子敢問章》為三,又多一章,凡二十二章。”最早提到孔安國為古文《孝經》作傳的是王肅的《孔子傢語後序》。而後,《隋誌》也記載瞭孔傅流傳的情況:
又有古文《孝經》,與古文《尚書》同齣,……孔安國為之傳。……梁代,安國及鄭氏二傢,並立國學,而安國之本,亡於梁亂。陳及周、齊,唯傳鄭氏。至隋,秘書監王劭於京師訪得孔傅,送至河間劉炫。炫因序其得喪,述其議疏,講於人間,漸聞朝廷,後遂著令,與鄭氏並立。儒者誼誼,皆雲炫自作之,非孔舊本,而秘府又先無其害。
關於《孝經》今文與古文,鄭注與孔傳的一次大論爭發生在唐開元七年(公元719)。當時,唐玄宗詔令羣儒質定《孝經》。左庶子劉知幾主張行用古文,列舉瞭“十二驗(證據)”,駁斥瞭鄭玄注《孝經》之說,提齣“行孔廢鄭,於義為允”。園子祭酒司馬貞則羅列孔傳“文句凡鄙,不閤經典”的若乾例證,認為是近儒妄作,不能揚孔抑鄭,要求“鄭注與孔傳,依舊俱行”。結果,玄宗最後裁定:“鄭仍舊行用,孔注傳習者稀,亦存繼絕之典。”
這場論戰以後,開元十年(公元712),唐玄宗參用孔傅,鄭注以及韋昭、王肅、虞翻、劉劭、劉炫、陸澄等人的注解,以今文《孝經》為底本,作瞭“禦注”。天寅二年(公元743),玄宗又作瞭增補修訂,重注《孝經》,並刻石頒行天下。
五代之亂,鄭注與孔傳都亡佚瞭。北宋時,日本奈良柬大寺高僧奝然(奝,音diao)齣使中國,所獻古書有《孝經》鄭注,其事約在太宗雍熙元年(公元984)。大概到北宋末年,《孝經》鄭注又在戰火中佚失。
唐以後,《孝經》今、古文之爭仍在延續。北宋王安石用今文作《孝經解》,司馬光則從國傢書庫裹找到一個古文本,作瞭《古文孝經指解》。後來,硃熹以古文本為依據,把《孝經》分割為經、傳兩個部份。元代昊澄則用類似的方法,以今文本焉依據,分《孝經》為經、傳。清代,順治帝《禦注孝經》、雍正帝《禦纂孝經集注》及康熙時頒行的“滿漢閤璧本”《孝經》都用今文。總的說來,唐以後《孝經》傳播的大勢是今文占主導地位,而古文也代有傳人,有時呼聲甚至很高。
《孝經》鄭玄注和孔安國傳,現在多數學者都認為並不真的齣自鄭玄和孔安國本人之手。所謂鄭玄注,最初隻題“鄭氏注”。劉知幾說:
今俗所行《孝經》題曰鄭氏注,爰自近古,皆雲鄭即康成,而魏晉之朝,無有此說。至晉穆帝永和十一年及孝武帝太元元年,再聚羣臣,共論經義。有苟昶者,撰集《孝經》諸說,始以鄭氏為宗。自齊梁以來多有異論。陸澄以為非玄所注,請不藏於秘省,王儉不依其請,遂得見傳於時。魏齊則立於學官,著在律令。蓋由膚俗無識,故緻斯訛舛。
……

前言/序言

 
《中國古典名著譯注叢書:孝經譯注》是一部深入淺齣、考據嚴謹的儒傢經典解讀著作,旨在嚮當代讀者呈現《孝經》這部承載著中華民族傳統倫理觀念核心的古老文本。本書並非僅僅是原文的直譯,而是通過精細的譯注,揭示瞭《孝經》在曆史長河中形成的深刻內涵及其對後世文化、社會製度、傢庭倫理的持久影響。 本書的編纂,秉持著“原汁原味,易於理解”的宗旨,力求在尊重古籍原貌的基礎上,以 modern 的語言和 scholarly 的分析,橋接古今,讓不同文化背景和知識階層的讀者都能領略《孝經》的智慧光芒。譯者在翻譯過程中,不僅 meticulous 地考究字詞的本義、引申義,更深入探究其在不同語境下的 nuanced 含義。古文的簡潔凝練,往往蘊含著豐富的文化信息,本書的譯文力求在忠實原文的基礎上,賦予其流暢自然的錶達,使其更易於被現代讀者所接受和理解。 尤為值得稱道的是本書的“注”的部分。編者並非簡單羅列考據,而是將《孝經》的字句置於 broader 的曆史、哲學、社會文化背景中進行考察。這包括: 溯源辨析: 對《孝經》中提及的古代典籍、禮儀製度、人物事跡進行 rigorous 的考證,厘清其 historical 淵源。例如,當《孝經》論述“孝”的起源時,注中會引用《尚書》、《禮記》等相關文獻,說明“孝”在夏商周時期的萌芽與發展,以及其與宗法製度、政治統治的緊密聯係。 義理闡發: 深入剖析《孝經》的哲學思想,特彆是其核心的“孝”道觀念。注中會探討“孝”在儒傢思想體係中的位置,它如何與“仁”、“忠”、“禮”、“義”等 other 重要的道德範疇相互關聯、相互支撐。例如,當《孝經》強調“身體發膚,受之父母,不敢毀傷”時,注會進一步闡釋這背後所蘊含的敬畏生命、珍視血脈的文化心理,以及這種觀念如何 shaping 瞭中國人的 body consciousness 和 health beliefs。 時代演變: 追蹤“孝”觀念在不同曆史時期的演變 and transformation。從春鞦戰國時期孔子對“孝”的強調,到漢代“以孝治天下”的 imperial policy,再到 subsequent 朝代對“孝”的 further 闡釋 and institutionalization,注中會梳理這一觀念在不同社會 contexts 下的 manifestations and interpretations。這有助於讀者理解“孝”並非一成不變的教條,而是在 historical 進程中不斷 developed and adapted 的 ethical framework。 文化影響: 揭示《孝經》對中國乃至東亞文化圈的 profound and pervasive 影響。這包括其在 family structure, intergenerational relationships, governance policies, social etiquette, even artistic expressions 等多個層麵的體現。例如,在對“孝”的 family aspects 的解讀中,注中可能會提及古代 family tree 的記錄方式、祭祀 ancestral rites 的 ritual,以及這些 practices 如何 reinforcing 瞭傢族的 unity and continuity。 比較分析: 在必要時,也會與 other related or contrasting ethical systems 進行比較,從而突齣《孝經》的 distinctive features and universal values。 本書的譯注,尤其注重對《孝經》中體現的“孝”之多重維度的展現。它不僅僅是狹義的“對父母的順從”,更包含瞭: 報本反始: 對生育養育之恩的銘記和迴報,體現在日常的 care and support。 奉養之道: 物質上的供養,以及精神上的慰藉,做到“和順”。 諫諍之責: 當父母有過錯時,委婉勸諫,使其不至於陷於不義。 立身揚名: 通過自身的修養、事業和品德,光耀門楣,使父母“不辱”。 忠君報國: 將對傢庭的“孝”延伸至對國傢社會的“忠”,認為“移孝作忠”是至高的德行。 順天應時: “孝”的實現也與順應 natural laws and societal norms 緊密相連,體現瞭古人“天人閤一”的哲學觀。 《中國古典名著譯注叢書:孝經譯注》在編排上,力求清晰明瞭,便於讀者循序漸進地學習。通常會按照原文的章節順序,對每一章、每一句進行詳細的解讀。開篇可能會有對《孝經》的 origin, author, dating, and basic content 的 general introduction,為讀者構建一個 foundational understanding。在具體章節的解讀中,結構上會遵循“原文-譯文-注釋”的模式,讓讀者能夠 instantly 對照理解。注釋部分則會根據內容的需要,采用 different types of explanation,包括: 字詞注釋: 解釋 obscure words, archaic terms, and polysemous words。 句讀注釋: Clarify the grammatical structure and logical flow of sentences。 典故注釋: Explain historical allusions, literary references, and cultural connotations。 義理注釋: Elaborate on the philosophical meanings and ethical implications。 引證注釋: Cite other relevant texts and scholarly opinions to support the interpretation。 本書的齣版,對於希望深入瞭解中國傳統文化,特彆是儒傢思想精髓的讀者來說,無疑是一份寶貴的資源。它不僅是一本“工具書”,更是一扇通往 ancient Chinese wisdom 的窗口。通過對《孝經》的研讀,讀者不僅可以 gain a deeper appreciation for the historical development of Chinese ethics, but also reflect on the enduring relevance of filial piety and its implications for contemporary society. 無論是對 academic researchers, educators, students, or general readers seeking cultural enrichment,本書都將提供 invaluable insights and a rewarding reading experience. 總而言之,《中國古典名著譯注叢書:孝經譯注》是一部集學術性、通俗性、實用性於一體的優秀學術著作。它以其嚴謹的學術態度、 nuanced 的解讀、清晰的結構和 accessible 的語言, successfully deciphered the complexities of the《孝經》,making this cornerstone of Chinese ethical thought accessible to a new generation of readers, and fostering a deeper understanding and appreciation of China's rich cultural heritage.

用戶評價

評分

翻開這本《中國古典名著譯注叢書:孝經譯注》,我仿佛穿越瞭韆年,置身於那個崇尚倫理、講究孝道的時代。初讀《孝經》,其文字古樸凝練,意蘊深遠,雖然篇幅不長,卻字字珠璣,直指人心。這本書的譯注部分做得尤為齣色,譯文力求貼近原文,既保留瞭古文的韻味,又使得白話讀者能夠輕鬆理解。注釋則細緻入微,對於文中齣現的生僻字詞、典故齣處、以及當時社會背景下的某些概念,都進行瞭詳盡的闡釋。我尤其欣賞譯者在解釋“孝”的內涵時,並沒有局限於狹隘的“愚孝”,而是將其擴展到更廣闊的社會層麵,包括尊敬長輩、愛護幼小、忠君事上、乃至修身齊傢治國平天下,都與孝道息息相關。這一點對於現代讀者來說,尤其具有啓發意義,讓我們能夠重新審視和理解“孝”這一傳統美德在當代社會的新價值。讀罷全書,我深感《孝經》的智慧並未隨時間流逝而褪色,反而隨著譯注的深入,更顯其穿越時空的生命力。它不僅是一部經典的儒傢文獻,更是一麵映照我們內心深處關於愛與責任的鏡子。

評分

我一直以來都對中國古代哲學思想中的“孝”文化抱有濃厚的興趣,因此在眾多《孝經》的版本中,《中國古典名著譯注叢書:孝經譯注》這本書無疑是給我留下最深刻印象的一部。其最大的魅力在於,它並沒有將《孝經》僅僅當作一部被供奉的古籍,而是以一種非常動態和富有生命力的視角去解讀它。譯文方麵,它采取瞭一種非常“人性化”的翻譯方式,能夠捕捉到原文中蘊含的情感和語氣,讓讀者在閱讀時,能夠深切地感受到古人的情感世界。例如,書中對於“父在,觀其誌;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣”的翻譯,就將那種對父親的懷念、對父親教誨的尊重,以及在繼承父業時應有的謹慎,都錶達得淋灕盡緻。而注釋部分,則顯得格外“有溫度”。它不僅僅是解釋字詞,更是在字裏行間透露齣譯者對於文本的理解和感悟。我印象特彆深刻的是,書中對“孝”作為一種社會責任的闡釋,將個人之孝與國傢之治聯係起來,這讓我意識到,“孝”不僅僅是傢庭層麵的小事,更是構建和諧社會的重要基石。這本書讓我覺得,傳統文化並非遙不可及,而是可以融入我們 everyday life 的一種智慧。

評分

作為一名對中國傳統文化頗感興趣的讀者,我一直想深入瞭解“孝”這一核心概念。市麵上的《孝經》版本眾多,但《中國古典名著譯注叢書:孝經譯注》無疑是我遇到的最令人滿意的一本。這本書的裝幀設計典雅大氣,紙張的觸感也相當舒適,體現瞭齣版方的用心。而內容方麵,其最大的亮點在於譯注的專業性和通俗性完美結閤。譯文精準,沒有生硬的西化錶達,而是用一種平和而富有文采的語言將原文的精髓傳達齣來,讀起來絲毫沒有隔閡感。更值得稱贊的是其注釋,詳盡到近乎苛刻,將《孝經》中的每一個字、每一句話都剖析得淋灕盡緻。例如,對於“身體發膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也”的解釋,譯者不僅引用瞭曆代名傢的解讀,還結閤瞭當時的醫學和養生觀念,讓我們對“孝”的物質層麵的意義有瞭更深的認識。而對於“君子之事親孝,所能養也;事君則忠,所能尊也;與朋友交,則信,所能ʡ也”這樣的論述,譯者更是將其上升到個人品德修養的高度,分析瞭孝、忠、信在不同關係中的具體體現。這本書不僅是學習《孝經》的絕佳讀物,更是一次對中國傳統倫理智慧的深度探索。

評分

我平時工作繁忙,閱讀時間有限,但《中國古典名著譯注叢書:孝經譯注》這本書,卻讓我在碎片時間裏也能有所收獲。它的結構清晰,排版閤理,我很容易就能找到自己想要瞭解的部分。這本書的譯文風格非常吸引我,它不像一些古籍翻譯那樣枯燥乏味,而是帶著一種溫潤的敘述感,仿佛一位飽學之士在娓娓道來。譯者對於原文的理解十分透徹,所以在翻譯時,總能把握住最核心的意思,並且用恰當的詞匯錶達齣來。比如,《孝經》中關於“親親”的論述,原文可能有些拗口,但譯文卻能將其解釋得清清楚楚,讓我明白“親親”不僅僅是愛自己的親人,更是一種由近及遠,推己及人的仁愛之心。而注釋部分,也恰到好處,不會過於繁雜,也不會過於簡單。它能點撥我理解一些深層次的含義,但又不會讓我覺得信息過載。我特彆喜歡書中對於《孝經》與《論語》、《孟子》等其他儒傢經典的參照和比較,這讓我在閱讀《孝經》的同時,也能對整個儒傢思想體係有一個更宏觀的認識。總而言之,這本書是一本非常適閤現代人閱讀的《孝經》讀本,它既有學術的嚴謹,又不失閱讀的趣味。

評分

收到《中國古典名著譯注叢書:孝經譯注》這本書,著實給瞭我一個不小的驚喜。我一直覺得,很多古代經典之所以難以被大眾接受,很大程度上是因為語言的隔閡。而這本書,正是打破瞭這一壁壘。它的譯文,我可以說,簡直就是為現代讀者量身定製的。沒有晦澀難懂的詞匯,沒有生硬的句子結構,讀起來就像是在讀一篇現代散文,卻又絲毫不失原文的風骨。更難得的是,譯者在翻譯時,並沒有簡單地“意譯”,而是力求在字斟句酌中傳遞原文的深層含義。比如說,書中對“孝”的層層遞進的解讀,從“始”到“承”再到“終”,譯文和注釋都將這種邏輯鏈條梳理得非常清楚,讓我深刻體會到“孝”在不同人生階段的側重點。另外,書中附帶的“譯者說”或者“導讀”部分,雖然我之前並沒有特彆留意,但翻閱後發現,裏麵包含瞭很多關於《孝經》成書背景、流傳過程以及其在曆史上的地位的介紹,這些信息對於我理解文本本身,起到瞭至關重要的作用。這不僅僅是一本書,更像是一個由內而外的關於“孝”的深度解析。

評分

很棒的,非常棒,買瞭慢慢用啊。哈哈,真的很不錯的

評分

書很好,價格也不高,很好!

評分

中國古典名著譯注叢書:孝經譯注

評分

中華書局這一係列不錯,現代注解。

評分

書是好書,隻是這印刷質量實在不敢恭維啊!中華書局不過如此啊

評分

好,漂亮,實惠,值得一讀再讀。

評分

書不錯,早就想買瞭,活動給力

評分

中國古典名著譯注叢書:孝經譯注

評分

還可以,國學經典

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有