日语口译综合能力(2级)

日语口译综合能力(2级) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张威 编
图书标签:
  • 日语口译
  • 口译备考
  • 日语学习
  • 综合能力
  • 二级
  • 考试
  • 技能提升
  • 外语学习
  • 翻译
  • 日语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119039909
版次:1
商品编码:10141767
包装:平装
出版时间:2006-03-01
用纸:胶版纸
页数:239

具体描述

编辑推荐

  ·纳入国家职业资格证书制度
     ·面向全社会
     ·取得证书人员,可按级受聘相应职务
     ·实施统一考证后,全国不再进行翻译专业任职资格主审

内容简介

  本教材共分16课,每个单元包括以下内容:
     一、听力判断练习。主要目的通过本部分的实际操作,训练和检验学生正确理解和把握日语听力材料中的有准备信息,并根据要求做出准确判断的能力。根据录音材料的具体形式,本部分又分为下3种不同类型:
     (1)听会话后回答问题。
     (2)听短文后回答问题。
     (3)听一篇文章录音后填空。
     二、理解归纳练习。要求听一篇文章后,用中文归纳出本篇文章的核心内容。这部分着重训练和检验学生在正确理解日语录音材料整体内容的基础上,将其主要内容在所规定的时间内用中文进行归纳、整理和表述的综合能力。
     三、常用新词新语的汉译练习。这部分着重训练和检验学生汉译日的基本功,并帮助学生了解一些表达新生事物的常用汉语词汇的日语译法。
     四、录音材料的全文。为了便于学生随时对照呀确认各部分听力练习的内容,在每个单元后面均附有录音材料的全文。由于这些录音材料具有短小精焊、知识量大、内容新颖,丰富多彩的特点,的以除听力练习外,也可以利用这些材料进行阅读练习,从而加深对日本社会的基本了解。
     五、在每个单元的后面,都设有一个“学习重点”栏目。这个部分主要针对练习中出现的疑难词主加以注释,并附有各部分练习的正确答案或参考答案,为学生自我检查口译综合能力提供衡量标准。此外,在听力判断练习的“学习重点”中,还对选择判断时的重点语句做了必要的提示。<

目录

前言/序言


《跨越语言的桥梁:日语口译进阶实践指南》 在这信息爆炸、全球互联的时代,精准、流畅的跨文化沟通能力,尤其是掌握一门外语进行实时传译的能力,已成为个人和职业发展的核心竞争力。对于致力于成为一名优秀的日语口译员,并希望在行业内获得更高认可的专业人士而言,掌握达到二级水平的综合口译能力至关重要。本书并非简单地罗列词汇或语法,而是旨在提供一套系统、深入、实用的训练方法与理念,帮助您全面提升日语口译的核心技能,应对更复杂、更专业的场合。 本书的目标读者是一群对日语口译怀有热情,并具备一定基础,渴望更上一层楼的译者。您可能已经掌握了扎实的日语基础,具备一定的英语或中文能力,并有过零星的口译实践经验。然而,您可能感觉到自己在反应速度、信息捕捉、逻辑转述、文化理解、专业术语运用等方面尚有提升空间,尤其是在面对如商务谈判、学术会议、技术研讨、大型展会等需要高度专业性和临场应变能力的场合时,会感到力不从心。本书正是为您量身打造,将助您搭建起坚实的口译技能阶梯,攀登新的高峰。 第一部分:夯实根基,精炼感知——深度理解与快速捕捉 口译的本质是将一种语言所承载的信息,在理解其深层含义后,以另一种语言精准、自然地重塑。因此,对源语言的深度理解和对信息的高效捕捉是口译的基石。 超越字面,洞察语境: 语言并非孤立的符号,而是承载着文化、情感、逻辑和意图的载体。在口译中,仅仅理解字面意思远远不够。本书将引导您深入分析日语的语境,包括说话人的身份、听众的背景、谈话的场合、以及话题的文化内涵。我们将通过大量实例,解析日语中那些看似简单,实则蕴含深意或需要跨文化解读的表达方式,例如敬语的层级与运用、惯用语的意境、隐喻的转化等。您将学会如何识别并处理那些在字面上难以直接翻译,但可以通过意译、解释或类比来传达核心信息的语言现象。 速记的艺术与科学: 快速、准确地记录信息是口译员保持信息完整性的关键。本书将系统介绍国际通用的口译速记符号系统,并结合日语的特点,教授您如何根据词频、语感和逻辑关系,创造性地使用符号来记录关键信息、概念、数字、人名、地名等。我们将强调速记不仅仅是“写下来”,更是一种“思考”和“预判”的过程。通过分级练习,从基础符号的学习到复杂句式的速记,再到针对不同专业领域的速记技巧,您将逐步掌握一套属于自己的高效速记体系,确保在信息洪流中不遗漏任何重要细节。 听辨力的磨砺: 日本语音的细微差别、连读、弱读、语调变化,以及可能存在的口音或表达习惯,都可能成为理解的障碍。本书将提供一系列精选的听力材料,涵盖新闻报道、访谈、演讲、日常对话等多种类型,并设计针对性的听辨练习。您将学习如何识别容易混淆的音节、区分语气词的含义、捕捉说话人的情感倾向,以及在高背景噪音或不清晰发音的情况下进行有效听辨的策略。我们将通过训练,让您的耳朵成为最敏锐的接收器。 第二部分:精准传达,逻辑重塑——流畅输出与信息还原 理解是输入,传达是输出。口译员需要将理解的信息,在目标语言中进行逻辑的重构和自然的表达。 逻辑梳理与结构化: 无论是同声传译还是交替传译,信息都需要按照清晰的逻辑顺序呈现。本书将深入探讨不同类型会议和场合下的信息结构特点,并指导您如何快速识别源语言的逻辑脉络,例如因果关系、递进关系、转折关系、并列关系等。您将学习如何运用目标语言中恰当的连接词、过渡语,将零散的信息整合成条理清晰、易于理解的整体。我们将通过分析不同主题的讲话,让您掌握如何“听懂”背后的逻辑,并“说出”同样的逻辑。 词汇与表达的恰当选择: 口译的准确性在于选词的精准。在二级口译的要求下,您需要能够应对更广泛的专业领域,并能灵活运用各种表达方式。本书将聚焦于常用专业领域(如经济、科技、文化、法律、医疗等)的核心词汇与术语,并教授您如何掌握这些术语的规范用法、语境适应性以及在不确定时如何进行模糊处理或寻求解释。同时,我们将强调表达的多样性,鼓励您摆脱“逐字翻译”的窠臼,学习如何使用目标语言中更地道、更自然的表达方式,让您的译文听起来就像母语人士的发言。 语气、语调与节奏的把控: 口译的生动性在于声音的传递。恰当的语气、语调和节奏,能够最大程度地还原源语言的感染力,并引导听众的情绪。本书将结合不同场景(如激昂的演讲、恳切的请求、严谨的论述),指导您如何调整自己的发音、语速和停顿,使您的译文富有表现力,并能够准确地传达说话人的情感和意图。您将通过模仿和实践,逐步掌握“声”的艺术。 句型转换与结构优化: 日语与中文(或英文)的句法结构存在显著差异。本书将深入剖析这些差异,并教授您如何在口译中进行有效的句型转换,例如将日语的主语前置结构转化为中文的更自然的表达,或将复杂的从句结构进行拆分和重组,以适应目标语言的表达习惯。我们将通过大量的对比练习,让您熟练掌握不同语言间的句型转换技巧,确保译文的流畅性和自然度。 第三部分:实战演练,进阶提升——应对复杂场景与挑战 理论的学习最终要回归实践。本书将提供大量的模拟训练,帮助您将所学知识融会贯通,应对真实的口译挑战。 专项场景模拟: 我们将精心设计一系列针对二级口译员需求的专项场景模拟,例如: 商务谈判场景: 模拟跨国公司高层会晤、产品发布会、合同洽谈等,重点训练商务术语的运用、谈判策略的理解与传达、以及在压力下的冷静应对。 学术研讨场景: 模拟国际学术会议、研究成果报告、专题讲座等,侧重于科技、人文、社会科学等领域专业术语的掌握、复杂学术观点的理解与转述、以及对研究方法和数据的精准翻译。 展会与商务拜访场景: 模拟产品展示、技术交流、客户接待等,训练介绍产品、回答提问、建立合作关系的口译技巧。 文化交流与社会活动场景: 模拟文化演出、艺术展览、市政厅会议等,提升对文化差异的敏感度,以及在非正式场合下的灵活沟通能力。 同声传译与交替传译的深度训练: 本书将分别针对同声传译和交替传译的特点,提供专项训练。对于同声传译,我们将强调预测、分段、短句输出、以及在信息流中保持同步的技巧。对于交替传译,我们将侧重于信息完整性、逻辑清晰度、以及在翻译间隙的充分准备。您将通过分级练习,逐步适应不同传译模式的节奏和要求。 突发状况的处理策略: 真实口译过程中,难免会遇到听不清、听错、听不懂、语速过快、技术故障等突发情况。本书将提供一系列实用的策略和技巧,帮助您在压力下保持镇定,例如:如何委婉地请求对方重复、如何用概括性的语言填补遗漏、如何灵活运用同义词或近义词来弥补词汇不足、以及如何通过身体语言和眼神交流来辅助沟通。 译者职业素养与道德规范: 作为一名专业的口译员,除了技术能力的精进,职业素养和道德操守同样不可或缺。本书将探讨口译员的保密原则、公正性、中立性、以及在复杂情况下的职业判断。了解并遵守这些原则,是赢得客户信任、树立专业形象的关键。 结语: 《跨越语言的桥梁:日语口译进阶实践指南》是一本致力于提升您的日语口译综合能力的实践手册。它将带领您从宏观的语言理解,到微观的词汇选择,再到整体的逻辑重塑,直至最终的实战演练,全面武装您的口译技能。本书不仅仅是一本指导书,更是一位严谨的训练师,期待与您一同踏上成为卓越日语口译员的征程,用精准的语言,架设起沟通的桥梁,连接起世界的不同角落。

用户评价

评分

坦白说,初次接触这本书的排版风格,我有些许的疑虑。它的信息密度似乎比我预期的要高出不少,对于一个正在努力冲刺二级水平的学习者来说,过于密集的文字和图表可能会在视觉上造成一定的压迫感。我习惯于那种留白适度、结构清晰的教材,以便于我在学习过程中能够灵活地穿插自己的笔记和标记。而这本书的编排,似乎更倾向于提供一个“一站式”的知识全景图,虽然内容全面,但如何高效地“消化”这些内容,成了一个挑战。我仔细研究了其中关于“听力理解与即时复述”的部分,这里的练习题设计得非常精巧,但如果配套的音频材料语速和口音变化不够丰富,那么这种精巧的设计就难以发挥其最大的效用。一个真正的口译学习者,需要面对的不仅仅是标准音,还有各种地方口音和语速不一的说话者。我希望作者能在后续的版本中,考虑增加更多元化的听力资源库,以匹配二级口译对“适应性”的要求,否则,这些精妙的理论知识可能难以在实战中落地生根。

评分

总体而言,这本书在词汇的广度和语法的深度挖掘上确实下足了功夫,可以作为一本厚实的参考资料来存放。它提供了一个坚实的理论基础和大量的练习素材,让你能清晰地看到二级口译所需要的知识边界在哪里。但真正让我感到有些遗憾的是,作为一本“综合能力”的教材,它在“跨文化交际障碍”的处理上着墨不多。口译工作绝不仅仅是语言的转换器,它更是两种文化之间的润滑剂和桥梁。比如,在涉及日本特有的“本音与建前”的交流场景中,如何既准确传达信息,又不至于在目标语言文化中造成冒犯或误解?这种深层次的文化语境处理能力,对于二级口译是至关重要的。我期待这本书能更勇敢地触及这些“灰色地带”,提供更具洞察力的案例分析,帮助我们这些学习者真正跨越语言的藩篱,成为一个成熟的跨文化沟通者,而不仅仅是一个流利的翻译机器。

评分

这部书的封面设计得相当雅致,初次拿到手里时,那种沉甸甸的质感就让人觉得物有所值。我本身对日语学习一直抱有一种近乎偏执的热爱,尤其是在听说读写能力均衡发展方面有着很高的要求。拿到这本号称针对“二级”水平的口译综合能力教材时,我的期待值是非常高的。我希望它能提供一套系统、深入的训练体系,不仅仅是停留在基础词汇和语法的重复操练上,而是能真正触及到高级别口译所需的临场反应、文化背景理解以及复杂情境下的语言切换能力。因此,我在翻阅时,重点关注了其案例的真实性和复杂性。比如,对于商务谈判、新闻发布会等高频口译场景的模拟,书中所选取的材料是否足够贴近现实世界的语境?是否能有效地引导学习者从“翻译”思维转向“理解并转达”的口译思维?如果仅仅是堆砌大量的标准句式和套话,而缺乏对语境细微差别的剖析,那么这本书的价值就会大打折扣。我更期待看到的是,如何处理那些没有标准答案的、充满歧义和隐喻的复杂对话,这才是区分初级和高级学习者的关键所在。

评分

从教学法和学习路径设计的角度来看,这本书的整体结构呈现出一种非常扎实、但也略显传统的痕迹。它似乎将“口译能力”分解成了若干个独立模块,逐一进行攻克,这对于建立知识体系无疑是有帮助的。然而,口译的精髓在于“综合运用”,是将听力、理解、记忆、组织语言和表达这五个环节无缝衔接起来的“内功”。我观察到,在不同的章节之间,知识点的关联性连接得还不够顺畅。比如,在处理特定行业术语的翻译技巧后,如何迅速将其融入到一篇完整的跨文化对话情景中进行实战演练,这中间的“桥梁”似乎搭建得有些生硬。我更倾向于那种能够引导学习者自我构建知识网络、能够看到知识点如何在实际交谈中流动起来的教材。如果这本书的后续练习能更多地采用“情景任务驱动”的方式,而不是“知识点覆盖”的方式来组织内容,那么它对我们这些追求实战能力的学习者来说,价值将会倍增。

评分

当我尝试用这本书中的某些速记符号和记忆技巧来处理一段比较长的日文陈述时,我发现这些技巧的普适性似乎需要打一个问号。每个学习者都有自己独特的记忆习惯和反应速度。一套过于僵硬的速记系统,对于习惯了自己一套体系的人来说,反而可能成为负担,打乱了原有的节奏。我理解编者希望提供一个高效工具的初衷,但口译的核心竞争力依然是语言的深度理解能力,而非单纯的符号记忆术。真正高级的口译员,很多时候是依赖于对逻辑结构的深刻把握,而不是依赖于一串密集的符号。因此,我更希望这本书能在理论阐述之后,用更多的篇幅去探讨如何通过精听和精读来强化对日语逻辑结构的敏感度。此外,对于情感色彩的捕捉和表达,即所谓的“语气和语气的再现”,书中涉及的内容相对较少,而这恰恰是区分合格口译员和优秀口译员的试金石。

评分

林父才疏,只识其一不识其二,把老舍《四世同堂》里的&ldquo;&rdquo;错放了过去。一天偶查字典,找到&ldquo;&rdquo;字,大吃一惊,想老舍的文章用词深奥,不适合给小雨翔看,思来想去,还是古文最好。

评分

很实用,还有光盘的哦

评分

建议日语功底比较扎实的人买,日过只是刚能过一级的水品,还是先买三级的比较适合。

评分

抱着这样的欣慰,我终于可以勉强自己再次携你入梦,只是做梦而已,应该没有不可以之说,只需能够梦见,再久的冷落都可以淡然接受,因为我们原本就说好永远不放开彼此的手,只要你不说,我可以假装一切远离都不是现实,只要我不吵不闹,只要我不猜不忌,你一定会遵守约定的。

评分

烟雨濛濛,杨柳依依,思绪飞飞。

评分

正在学习中。很专业的教材,要达到书中的水平,真的是需要日积月累的磨练才行。感觉二级的考试也不是那么容易就能通过,加油吧!

评分

如果日子还能倒流过去,也许红尘情歌就能永远传唱下去。那些倚窗伴明月,坐灯数星辰的诗情画意,总是那么惬意,那么醉美,那么欢愉。携手唱诗,拥梦织文的快乐何等潇洒,只需两个喜庆的&ldquo;精华&rdquo;便可以让自己美美地,甜甜地笑上一整天。

评分

很快就到了,书很不错,据说是最新版!赞,还会继续购买的呢!

评分

《日c语口译E综合能力(2级)》(张威P)【P摘要

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有