当代法律英语(2008年修订) [CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE OF LAW]

当代法律英语(2008年修订) [CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE OF LAW] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

黄瑶,陈东 编
图书标签:
  • 法律英语
  • 英语法律
  • 法律术语
  • 法律翻译
  • 法律文书
  • 法律写作
  • 英语学习
  • 法律专业
  • 外语学习
  • 法律
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中山大学出版社
ISBN:9787306027061
版次:1
商品编码:10158417
包装:平装
外文名称:CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE OF LAW
开本:16开
出版时间:2006-09-01
用纸:胶版纸
页数:308
字数:456000
正文语种:英语, 中文

具体描述

编辑推荐

本书不含光盘,如需mp3音频,请联系中山大学出版社,电话:020-84111981或登录中山大学出版社官网下载,谢谢!  

《当代法律英语(2008年修订)》可供法律专业的本科高年级学生作为教材之用,亦适用于从事或有志于涉外法律工作的人士以及对法律英语感兴趣者。

内容简介

  《当代法律英语(2008年修订)》由四位从事法律英语教学多年的教师共同完成,内容涉及各法律部门,并且不局限于特定的国别法(如美国法)。课文附有mp3格式的录音材料。除了贴近时代脉搏和强调专业英语的实际运用外(如普通法判例阅读技巧、法律资料检索及研究技巧、反垃圾邮件的法律规则、WTO法律规则、涉及美国总统克林顿弹劾案的国会辩论材料、国际人权法等),她延续了原《现代法律英语》朴实清新的的传统。

作者简介

  黄瑶,中山大学法学学士和法学硕士,北京大学法学博士。1997-1998年美国华盛顿大学法学院访问学者,2001年海牙国际法研究院第29届海外讲习班学员(马尼拉)。现为中山大学法学院教授、中山大学法学理论与法律实践研究中心研究员,中国国际法学会常务理事。有关法律语方面的著述有:《现代法律英语》(合编著,中山大学出版社1997年版)、《法律英语实务——中外法律文书编译》(第二作者,中山大学出版社2005年版)等。
  陈东,1992年本科毕业于北京大学国际经济系,2001年获厦门大学法学博士学位,现为中山大学法学院副教授,中国国际经济法学会理事。承担中山大学法学院与境外若干大学合作培养项目的大部分专业讲座(全英文授课),法国里昂第三大学法学院访问学者(为该院本科三年级学生及研究生授课)。作为教练及领队参加全国模拟法庭比赛和维也纳国际商事仲裁比赛(受邀为第14、15届比赛仲裁员)。获第十届霍英东教育基金会全国高等院校青年教师奖。涉及法律英语的代表著作是《英国公司法上的董事“受信义务”》,《论诈欺和欺诈——兼议法律语言的通俗化》(与巢志雄合著)。

目录

Unit One Preparation for Legal Education
Unit Two The Legal Profession
Unit Three World Legal Systems
Unit Four Public Law
Unit Five Priveates of Common Law
Unit Six Basic Principles of Common Law
Unit Seven Common Law and Equity
Unit Eight The English and the American Court Systen
Unit Nine The Sources of Criminal Law
Unit Ten Crimianl Procedure
Unit Eleven Civil Procedure
Unit Twlve Nature and Classes of Contracts
Unit Thiisteen Introduction to Americal Uniform Commercial Code
Uint Fourteen Law of Torts
Unit Fifteen What is Trust?
Unit Sixteen Trademarks,Serivce Marks and Copyrights
Unit Seventeen Patents,Secret Business Information,Protection of Compurter Software and Mask Work
Unit Eighteen A Comparative Analysis of Spam Laws:the Quest for Model Law
Uunit Nineteen Law of Corporations
Unit Twenty Law of Bankruptcy
Unit Twenty-one Securities Regulation
Unit Twenty-two Employment Law
Unit Twenty-three Land law
Unit Twenty-four Administrative Law
Unit Twenty-five Sources of International Law
Unit Twenty-six The World Trade Organization(I)
Unit Twety-seven The World Trade Organization(II)
Unit Twenty-eight The World Trade Organization(III)
Unit Twenty-nine The Evolution of the Meaning of the Term Investment
Unit Thirty The OECD Guidelines for Multinatinal conflict of Laws
Unit Thirty-one Nature and Scope of the Conflict of Laws
Unit Thirty-two Internatonal Sales Transation(I)
Unit Thirty-three International Sales Transaction(II)
Unit Thirty-four Typesn and Rules of International Commercial Arbitration
Unit Thiret-five Internatonal Human Rights Law
Unit Thiret-six The Changing Balance in Autitrust Law
Unit Thirty-seven Constiutionl Law
Unit Thirty-eight The Legal Research Process
主要参考书目及网上资源
附录1 法律词汇英汉对照表
附录2 练习参考答案

精彩书摘

A thousand years ago the only sources of law were the basic dictates of humanity and localcustoms. After the Norman Conquest of 1066 the Royal judges attempted to apply a common law tothe whole country. The law was based partly on the Norman law. They brought with them fromFrance and partly on English customs which they found to be widespread or 'general'
The creation of this common law, however, was strictly on an ad hoc basis, each problembeing settled as it arose. No one actually sat down to compile a list of the laws. How then werepeople to know what was a crime, or in the event of a dispute between citizens, what were therespective rights of each citizen? Indeed, how are they to know these things now?
The is answer two-fold.
Firstly, a small number of very old legal textbooks, compiled from the twelfth centuryonwards, have survived into the present day.
Secondly, and very much more important, there is the doctrine of judicial precedent.Stated simply, this means that in their work of settling disputes, judges are guided by thedecisions of judges in earlier similar cases. So, if a case which is to be tried today is similar to acase tried last week, its result is likely to be the same. In this way a body of legal principles hasbeen built up, which may be discovered by examining the judgments in all cases tried to date. Forthis reason ' precedent' is often referred to as ' case-law' or as stare decisis.
It is sometimes said that in reaching his decision a judge is merely declaring what the commonlaw has always been. But where a judge has to make a decision on a point of law which has neverarisen before in any court, this view seems a little unrealistic, and the judge appears actually tobe creating law——hence the expression 'judge-made law' for judicial precedent.
When a judge simply applies to the facts of one particular case a legal rule previouslyenunciated in an earlier trial, his decision is known as a declaratory precedent, because itdeclares existing law. On the other hand, if the case is unlike any previous one, so that it iswithout precedent, then the judge must make up his own mind what the common law is or shouldbe.
……

前言/序言


当代法律英语(2008年修订) 【图书简介】 《当代法律英语(2008年修订)》旨在为法律专业人士、法学学生以及对法律英语有深入学习需求的读者提供一套全面、系统且与时俱进的学习资源。本书深刻认识到,随着全球化进程的加速和法律体系的不断演变,法律语言也呈现出新的特征和挑战。本修订版在保留经典法律术语解析的基础上,重点加强了对当代法律实践中高频出现的新兴法律概念、新近判例法中的语言表达以及跨国法律事务中常用语篇的梳理和分析。 一、 核心理念与结构设计 本书的编写遵循“理论指导实践,实践反哺理论”的核心理念。它并非仅仅是一本枯燥的词汇手册,而是深度融合了法律语篇分析和语言应用技巧的综合性教材。全书结构分为三大板块:基础理论、核心语篇解析和前沿应用实践。 基础理论部分 聚焦于法律英语的独特性质。我们将法律语言视为一种高度专业化、功能明确的“语域”(Register)。重点分析了法律英语的句法特征(如复杂的从句结构、倒装、被动语态的偏好)、词汇特征(如古词的保留、拉丁词和法语词的影响、精确性与模糊性的辩证统一)以及语篇功能(说服、宣告、规范、解释)。我们详细探讨了法律文本的结构逻辑,例如合同中的“如果-那么”结构(If-Then Structure)在不同法律文件中的变体。 核心语篇解析部分 构成了本书的主体。我们精选了九个法律领域中最具代表性的文体进行深入剖析: 1. 立法文本(Statutory Language):分析议会法案和法规的结构、编号系统、定义条款(Definitional Clauses)的起草技巧,特别是“shall”与“may”在法律义务和许可中的精确区分。 2. 判决书(Judicial Opinions):详细拆解判决书的标准结构——案件事实(Facts)、法律争议(Issues)、法律原则(Rules)、理由阐述(Reasoning)和判决(Holding/Disposition)。重点剖析法官在陈述理由时所使用的辩证逻辑语言。 3. 合同与协议(Contracts and Agreements):侧重于商业合同中的关键条款,如“whereas”从句的引导作用、保证与承诺(Warranties and Covenants)的语言差异、免责条款(Exculpatory Clauses)的严谨措辞及其有效性问题。 4. 证据与诉讼文件(Pleadings and Evidentiary Documents):涵盖起诉状、答辩状中对指控的陈述方式,以及询问笔录(Depositions)中引导性提问和反驳性陈述的语言技巧。 5. 公司治理文件(Corporate Governance Documents):包括公司章程(Articles of Incorporation)和董事会决议(Board Resolutions)中使用的权威性语言。 前沿应用实践部分 关注2000年以后法律实践中出现的趋势。 二、 2008年修订版的重点更新 本修订版特别关注了以下几个方面,以确保其内容与当代法律实践的接轨: 1. 国际法与商事仲裁语言的整合:鉴于国际贸易的繁荣,本版增加了对《国际商事合同通则》(UNIDROIT Principles)和国际仲裁裁决文书中常见的中立、无偏见语言的分析。特别探讨了在国际背景下,如何避免文化语境差异导致的法律误解。 2. 电子证据与信息技术法律术语:收录并解释了与数据保护(Data Protection)、网络安全(Cybersecurity)、电子签名(E-Signatures)和知识产权保护(IPR)相关的最新法律术语和表述方式。例如,对“可信赖的电子记录”(Trustworthy Electronic Records)的法律界定和用词选择。 3. 金融与证券法的新兴表达:针对2008年金融危机前夕及后期的金融监管改革,增补了如“抵押债务证券化”(Securitization of Mortgage Debt)、“系统重要性金融机构”(Systemically Important Financial Institutions, SIFIs)等高风险金融法律文本中的专业用语。 4. 法律文书的简洁化趋势分析:探讨了美国部分司法管辖区和英国法律界推行的“plain language movement”(清晰语言运动)对传统法律英语的影响。虽然核心术语难以改变,但本书分析了在可操作性文件(如客户通知书)中,如何平衡法律准确性与可读性的方法。 三、 教学特色与应用价值 本书的每一个单元都配有“语篇辨析”(Discourse Analysis)栏目,通过对比传统法律表达与现代法律表达的差异,帮助学习者建立对法律语言“演化轨迹”的理解。附录部分详尽整理了最常见的100个法律拉丁文(如inter alia, prima facie, mutatis mutandis)的精确用法和现代替换建议。 通过对大量真实法律文书的案例分析,读者不仅能掌握“说什么”(What to say),更能掌握“如何说”(How to say it),从而在起草法律文件、阅读判例、参与法律研讨时,展现出专业、准确、符合时代要求的法律英语能力。本书是法律从业者提升专业素养、法学院学生巩固专业基础的必备工具书。

用户评价

评分

翻开书本,我立刻注意到了它在文本排版上所采取的策略,那是一种典型的学术著作风格,密集的引文和注释几乎占据了页面的三分之一,这无疑是对学术严谨性的极致追求,但也无形中极大地增加了阅读的门槛和疲劳感。我发现作者在解释那些核心的拉丁文法律术语时,往往倾向于采用一种非常详尽的溯源方式,从其古罗马法的起源一直讲到现代英美法的演变,这对于历史爱好者来说或许是饕餮盛宴,但对于我这种时间紧张、只想快速掌握其在现代合同法中具体用法的实践者来说,无疑是拖沓且效率低下的。每当我想确认一个短语在特定法律文件(比如并购协议或知识产权许可协议)中的标准用法时,我常常需要穿过好几页的理论铺陈才能找到那寥寥几句的例句,而且这些例句本身也带着一种明显的、缺乏现场感的书面语色彩。更令人感到困惑的是,书中对不同司法管辖区之间的表达差异,似乎没有给予足够的区分。例如,同一个表示“义务”的词汇,在英格兰法律和纽约州法律中的细微差别,这本书的处理方式显得过于扁平化,似乎默认读者能够自行去弥补这些关键的语境鸿沟。整体而言,这本书更像是一部为法律语言学家准备的词源词典,而非为跨国法律从业人员量身定制的实用手册。

评分

从装帧质量和印刷清晰度来看,这本教材无疑是扎实的,纸张厚度适中,字体排布工整,长时间阅读眼睛不易疲劳,这至少保证了基本的阅读舒适度。然而,评价一本语言教材,核心竞争力终究在于其内容的“可迁移性”和“前瞻性”。遗憾的是,此书在后者上表现平平。它过于依赖对既定法律文本的剖析,而较少引导读者进行创造性的语言应用。例如,它会提供一个关于“管辖权条款”的范例,然后逐词解析,但它很少给出“如果客户要求我们修改此条款以适应特定新兴市场环境,我们应该如何重构表达”这样的开放性挑战。这种“填鸭式”的教学方法,培养的是一种被动的识别能力,而非主动的构建能力。在当前法律服务高度个性化和定制化的背景下,这种被动的学习路径显然是不够的。这本书更适合作为大学法学院一年级学生入门法律词汇的参考资料,用以建立基础的词汇库和句法框架。但对于职场人士,尤其是在需要进行高风险、高复杂度文本起草和谈判的场合,这本书提供的工具箱显得过于基础和陈旧,缺乏应对复杂、模糊和动态法律环境所需的“工具”和“策略”。

评分

我购买这本书的初衷是想系统性地提升我对国际贸易合同中那些“晦涩难懂但又至关重要”的条款的把握能力。然而,这本书对这些实用场景的覆盖力度,与它的篇幅相比,显得严重不足。它花费了大量的篇幅去细抠那些在日常工作中极少出现的、高度技术性的财产法或信托法的词汇,却对如何用清晰、简洁且有约束力的语言来表述风险分配、违约救济等核心商业条款的现代趋势着墨不多。阅读体验上,书中穿插的“小贴士”或“专家提示”部分,内容质量参差不齐,有些确实提供了宝贵的见解,但更多的是重复了前文已经阐述的简单规则。我特别希望书中能有关于“plain language movement”(简洁语言运动)在法律文本中应用的更深入探讨和范例对比,因为这是近十年来法律写作界的一个重要趋势,但这本书对此的反应非常迟缓。它更像是一面光滑的镜子,清晰地映照出2008年法律英语的样貌,却无法折射出此后十多年间行业为追求透明度和效率所做的努力和语言革新。因此,对于寻求当代实战技能的读者而言,这本书的价值更多体现在“历史参考”层面。

评分

这本书的“2008年修订”字样,在我看来,更像是一个时代的标记,而非一个质量保证。当我尝试用它来分析近期阅读的国际仲裁裁决时,便清晰地感受到了这种脱节。比如,书中对“due diligence”的解释,侧重于传统的财务和法律尽职调查的文本表达,但对于近年来日益重要的环境、社会和治理(ESG)尽职调查相关的专业术语覆盖不足。这种局限性,使得我在试图理解最新的公司治理报告时,经常需要借助外部资源进行二次查证。编排上,它试图通过大量的“对比练习”来巩固记忆,但这些练习的设置似乎更偏向于对基础词汇的机械替换,而非对复杂法律论证逻辑的模仿。我期待的是能够学习如何构建一个滴水不漏的法律抗辩陈述的句式结构,而不是仅仅记住“shall”和“will”在法律语境下的区别——后者这本书已经讲得非常透彻了,但前者,也就是更高阶的修辞和论证技巧,却显得力不从心。这本教材似乎是基于一种假设:法律英语的学习者首先是语言学习者,其次才是法律应用者,这种侧重顺序,在快节奏的职业环境中,无疑是令人沮丧的。

评分

这本《当代法律英语(2008年修订)》的封面设计得相当朴素,一眼看去就透着一股严肃和专业的气息,那种厚重的纸张质感,让人仿佛能闻到图书馆里老旧书籍的味道。我本来是抱着极大的期望来翻阅它的,毕竟“当代”和“2008年修订”这两个词汇,预示着它应该能提供一个相对新鲜且系统化的法律术语概览。然而,当我真正进入内文时,那种期待感很快就被一种略显陈旧的教学方式给冲淡了。书中的案例引用似乎都停留在那个年代的司法实践中,对于近年来全球化进程中出现的新型法律概念,比如数据主权、数字资产相关的法律表达,讨论得相对模糊或根本缺失。这感觉就像是收到了一份非常详尽的地图,但地图上的街道已经因为城市扩张而发生了巨大的变化,虽然基础的路标还在,但应对新的交通状况明显力不从心。整本书的结构划分虽然严谨,按照法律部门来组织词汇和句式,但缺乏足够的趣味性来支撑长时间的阅读。每一次查阅,都像是在进行一次枯燥的考古发掘,需要我主动去联想和更新其背后的法律现实。对于一个急需跟上国际法律前沿动态的学习者来说,这本教材在“与时俱进”这方面,稍显滞后,留给我更多的是一种对时代印记的追溯,而非对未来挑战的准备。

评分

呵呵。商品这么快就到了,还不错哦,下次来你可要优惠哦

评分

Spam

评分

没有光盘,书的质量一般,好在内容还算清晰

评分

TradTe

评分

hand,

评分

Uunit

评分

买了很多东西都非常满意 很好的卖家我会常来的。

评分

GSaTles

评分

正版图书,服务满意!!!!!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有