现代俄汉双解词典

现代俄汉双解词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

《现代俄汉双解词典》编写组 编
图书标签:
  • 俄语
  • 汉语
  • 词典
  • 双解
  • 现代
  • 语言学习
  • 工具书
  • 翻译
  • 俄汉词典
  • 词汇
  • 参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560008103
版次:1
商品编码:10212808
品牌:外研社
包装:精装
开本:32开
出版时间:1992-04-01
用纸:胶版纸
页数:1304
正文语种:中文,俄文

具体描述

编辑推荐

  《现代俄汉双解词典》是一部中型的俄汉双解辞典。它是应日渐发展的中俄合作交流的需要和我国广大俄语工作者、学习者对使用有中文注释的俄语原文辞典的需求编纂的。

内容简介

  《现代俄汉双解词典》收有基本词条七万余条,加上未列入正式词条的派生词约一万九千余条,共收入近九万多词条,其中有近十年来在社会政治、经济贸易、法律、科技、文学、艺术等领域出现的新词和新用的旧词、古词约一万三千余条。
  编者以俄汉双解作为词典释义的基本构架,意在避免由于两种语言词义差异而造成的单一中文释义的模糊和含混,提高读者理解、使用用词的正确性和准确性。书中所选用的例句丰富实用,且贴近当代生活。编者在中俄文语言对比的基础上,对我国现有俄汉辞典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在作中文注释时力求提供较多的对应性的释义。
  本词典的附录中包括新的世界主要地名、世界各国货币单位、国际单位制、常用缩写词。

内页插图

目录

一、凡例
二、注释略语表
三、正文
四、世界主要地名
五、世界各国货币单位
六、国际单位制
七、常用缩写词

前言/序言

  《现代俄汉双解词典》是一部中型的俄汉双解辞典。它是应日渐发展的中俄合作交流的需要和我国广大俄语工作者、学习者对使用有中文注释的俄语原文辞典的需求编纂的。
  词典收有基本词条七万余条,加上未列入正式词条的派生词约一万九千余条,共收入近九万多词条,其中有近十年来在社会政治、经济贸易、法律、科技、文学、艺术等领域出现的新词和新用的旧词、古词约一万三千余条。
  编者以俄汉双解作为词典释义的基本构架,意在避免由于两种语言词义差异而造成的单一中文释义的模糊和含混,提高读者理解、使用词的正确性和准确性。词典的俄文部分基本采用前苏联1990年版H.IO.什维多娃主编的《奥日科夫俄语词典》。这部作了重大修订、增补后的词典是前苏联最新最精的一部单卷本词典。其中选用的例句丰富实用,且贴近当代生活。编者在中俄文语言对比的基础上,对我国现有俄汉辞典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在作中文注释时力求提供较多的对应性的释义。
  本词典的附录中包括最新的世界主要地名、世界各国货币单位、国际单位制、常用缩写词。
  本词典在编纂过程中得到俄语界老前辈、德高望重的李莎教授的指导和帮助。她还专门为词典题写了俄文序言,我们深表谢意。
  宫慧琴、田毓筠、金起、程立真、王承时、赵士瑛、吴育群、张淑艳、田辉、邢芳芳、李奎、盂令春、凌建侯、马钟成、周惠春等伺志参加了部分校样的校对工作。对他们的辛勤劳动我们表示诚挚的感谢。
  本词典编纂时间较紧,编者水平有限,不妥之处恐难免,敬请读者批评指正。
《环球风物志:从冰岛到阿根廷的旅行手记》 一卷跨越五大洲的文化漫游,一次深入灵魂的地理探索。 内容简介: 《环球风物志:从冰岛到阿根廷的旅行手记》并非一本传统的导游手册,而是一部以细腻笔触、深邃观察和人文关怀编织而成的全球文化考察录。本书作者,一位资深的文化人类学家兼独立摄影师,用近二十年的时间,足迹遍布地球上最引人入胜、也最鲜为人知的角落。全书结构宏大,分为五大部分,对应五大洲的代表性区域,以“风物”为切入点,探讨不同地域的社会结构、生存哲学、艺术表达与自然环境之间的复杂互动关系。 第一部:极北之地的缄默与力量——冰岛与挪威的峡湾叙事 本部分聚焦于北欧的极端环境对当地居民精神世界的塑造。作者深入冰岛崎岖的火山地貌,记录了“Sagas”(萨迦)文化如何在现代社会中以数字艺术、音乐节和社区凝聚力的形式延续。我们跟随作者探访了法罗群岛上仅存的传统渔猎社区,观察他们在全球化浪潮下,如何坚守世代相传的生态智慧,以对抗日益严峻的气候变化。 书中详尽描绘了挪威北部漫长冬季中的“极夜生活”,探讨了“Koselig”(挪威式舒适感)如何成为一种抵抗严寒的生存策略。作者通过对当地手工艺人——尤其是那些仍然使用传统染料和编织技术的工匠——的深度访谈,揭示了斯堪的纳维亚设计哲学中隐藏的极简主义与深厚的时间观。 第二部:丝绸之路的回响与重塑——中亚腹地的游牧记忆 跨越欧亚大陆,本书将视角转向了土库曼斯坦、乌兹别克斯坦和哈萨克斯坦的广袤草原与古城遗址。作者不再关注耳熟能详的撒马尔罕或布哈拉的建筑奇迹,而是深入了那些被历史忽略的绿洲边缘地带。 重点章节探讨了哈萨克族游牧部落在现代化进程中对马匹文化(尤其是“阿塔姆”——传统马鞍艺术)的坚守与创新。通过记录一场秘密举行的传统摔跤比赛,作者剖析了荣誉、血缘与土地在这片土地上无可替代的社会价值。在土库曼斯坦的达瓦札天然气坑(地狱之门)旁,作者哲思性地探讨了人类对自然力量的敬畏与征服欲,并将这种挣扎置于古老的琐罗亚斯德教义背景下进行解读。 第三部:热带雨林的低语与喧嚣——亚马逊流域的原生文明观察 本书的第三部分是作者花费时间最长、记录最为艰辛的部分,聚焦于巴西和秘鲁交界处的亚马逊雨林深处。这不是关于生态旅游的描述,而是对仍在与外界保持有限接触的部落群体的严肃人类学记录。 作者详细记录了当地萨满的草药知识体系,并将其与当代药理学的潜力进行了谨慎的比较,强调了生物多样性丧失的紧迫性。书中收录了大量关于雨林中“梦境”叙事与口头历史的转录,这些故事揭示了他们理解时间、死亡和宇宙秩序的独特视角。特别值得一提的是,作者描绘了当地女性在抵抗非法采矿和伐木活动中,如何通过传统的纺织品图案和植物染色技术,秘密地传递抵抗信息和族群身份认同的复杂过程。 第四部:地中海的盐渍与阳光——希腊岛屿的“慢”哲学 从亚马逊的潮湿溽热中抽身,本书转至爱琴海边,探索了那些以“慢生活”著称的希腊小岛。然而,作者并未停留在明信片式的风景描绘上。他深入分析了希腊金融危机后,岛屿社会结构面临的挑战,尤其是年轻人外流对社区文化传承造成的断层。 通过对当地橄榄油酿造师、陶艺家和地方历史学家的访谈,作者阐述了“Philoxenia”(好客之道)背后的经济动机与文化义务的微妙平衡。书中对卡斯特洛里佐(Kastellorizo)等边境岛屿的考察尤为深刻,展示了在地理政治边缘,一种混合了拜占庭传统、奥斯曼遗存和现代希腊认同的复杂“边缘文化”是如何生成的。 第五部:安第斯山脉的坚韧与彩虹——阿根廷高地的精神矿藏 最终的篇章将读者带到了南美洲的安第斯山脉腹地,特别是阿根廷西北部与玻利维亚接壤的高原地区。这里是印加文明的延伸地带,至今仍保留着对“Pachamama”(大地母亲)的深切敬畏。 作者详细考察了当地利用羊驼毛进行染色和编织的复杂技术,这些技术远超其表面的实用性,承载着数千年的宇宙观。书中穿插了对当地“Chacarero”(小农)日常生活的观察,记录了他们在恶劣气候下,如何通过集体互助的传统模式(如“Minka”)来确保生存。此外,本书还对阿根廷高地音乐——如“Zamba”和“Chacarera”——中蕴含的忧郁、坚韧与对土地的依恋进行了独到的音乐人类学分析。 本书特点: 《环球风物志》的魅力在于其对细节的执着和对宏大主题的拆解。它摒弃了宏观叙事中的刻板印象,选择从一碗汤、一块石头、一段古老的歌谣入手,层层剥开地域文化深处的肌理。全书配有作者亲手拍摄的大量黑白照片,这些影像不仅是文字的注脚,更是与文字同等重要的叙事载体,共同构建了一幅立体、多维、充满生命力的全球人文图景。这是一部献给所有对真实世界抱有好奇心、渴望理解“他者”生存状态的读者的深度旅行文学。

用户评价

评分

坦率地说,作为一名需要处理大量专业文献的译者,我关注的重点往往是那些晦涩难懂的专业术语的准确性。这部工具书在自然科学、法律或哲学领域的术语覆盖面和精确度,远超出了我对一本“综合性”词典的期待。许多在其他同类词典中经常出现翻译模糊或缺失的专业词条,在这里都能找到权威且权威性极强的对等表达。更重要的是,它似乎对特定领域内的主流译法进行了梳理和确立,避免了不同译本之间可能存在的术语混乱问题。这对于需要保持译文风格统一性的项目来说,具有极高的参考价值。我甚至发现,一些我过去不得不花费大量时间去专业数据库里核对的术语,直接在这里就能找到令人信服的答案,极大地缩短了我的研究时间。可以说,它已经从一个辅助工具,升级成了我工作流程中不可或缺的“定标器”。

评分

我不得不说,这本工具书的逻辑构建和内部检索系统的效率简直令人惊叹。在实际使用中,我发现它在处理那些语境复杂、一词多义的俄语词汇时,表现出了非凡的深度和广度。它似乎内置了一套非常精妙的语义分类体系,而不是简单地堆砌翻译。例如,对于一个常见的动词,它会根据不同的介词搭配、不同的使用场合(书面语、口语、专业术语)分别给出详尽的解释和例句,这种层层递进的解析结构,极大地帮助我理解了俄语表达的细微差别和地道性。检索速度上,无论是按词条首字母的排序,还是在附加的附录部分查找特定语法点,其效率都远超我的预期。通常情况下,要找到一个特定含义的对应表达,我需要在大部头词典里耗费几分钟甚至更久,但使用它,往往只需要十几秒钟,这极大地提升了我在进行复杂翻译工作时的流畅度和准确率。这种对用户体验的深刻洞察,是普通词典编撰者难以企及的。

评分

这本书的“双解”设计,尤其在处理文化差异和特定文化概念的翻译时,展现了深厚的跨文化功底。俄语和汉语在思维模式和文化背景上存在显著差异,很多俄语特有的概念(比如某些历史称谓、独特的民间习俗词汇)如果仅做直译,便会丧失原有的文化重量。这部词典在这方面做得非常出色,它不仅仅给出了字面翻译,更辅以精炼的文化背景注释。这些注解虽然篇幅不长,却像一把钥匙,瞬间打开了理解该概念的文化语境。我特别欣赏它在处理一些带有强烈情感色彩或历史厚重感的词汇时,所提供的多种翻译选项,并清晰标注了每种选项的使用情境和情感倾向。这种细致入微的区分,避免了我在写作或口译中因误用词语而产生的文化尴尬,充分体现了编者对两种语言背后所承载的文明的深刻理解与尊重。

评分

从语言学习者的角度来看,这本书在收录的例证材料上体现了极高的时效性和实用性。我发现它收录的许多表达和短语,明显是近些年来在俄罗斯社会和文化生活中频繁出现的新用法或固定搭配,而不是停留在陈旧的苏联时期教材版本上。这种与时俱进的内容更新,对于想跟上当代俄语发展脉搏的学习者来说,是至关重要的。例如,涉及现代科技、网络俚语或最新经济术语的词条,它的解释和翻译都非常到位,准确捕捉了其现代语境下的含义。此外,例句的选择也极富生活气息,它们不仅仅是生硬的语法示范,而是来自真实对话或当代文学作品的片段,这使得我在学习时,能够更直观地将词汇嵌入到实际交流的场景中去。这种对“活语言”的把握和呈现,是任何纯粹依赖旧版语料库的工具书都无法比拟的优势,让学习过程充满了发现的乐趣。

评分

这部工具书的印刷质量简直是教科书级别的典范。装帧设计低调而沉稳,封面那种哑光处理的质感,摸上去就让人感到制作方的用心。纸张的选择更是考究,厚度适中,既保证了长时间翻阅的舒适度,又没有那种廉价书籍特有的透墨感,即便是面对复杂的词条和密集的排版,阅读起来也格外清晰。特别是字体和字号的搭配,堪称完美平衡了信息密度与视觉易读性。我留意到,编排者似乎对版式设计有着近乎偏执的追求,页边距的处理恰到好处,留白既没有浪费空间,又给了读者的眼睛足够的喘息之地。内页的装订线设计也非常人性化,即便是新书也毫不费力就能摊平,不必担心书脊被暴力掰开。这种对实体书制作细节的尊重,在如今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵,它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的工艺品。每一次拿起它,都能感受到那种沉甸甸的专业感和匠人精神,完全不是那种粗制滥造的快消品可以比拟的。

评分

988年开始,东正教(基督教的东部分支)从拜占庭帝国传入基辅罗斯,由此拉开了拜占庭和斯拉夫文化的融合,并最终形成了占据未来700年时间的俄罗斯文化。

评分

字有点小,但物流真的快,纸质也很好。

评分

一直很信任京东,不仅物流快,服务好,价格还实惠,一如既往的支持京东。

评分

好。。。。。。。。。。。。。

评分

感谢京东,有这么多的优惠,可以买到这么好的书。感谢京东,让我读到了不同的书。

评分

哈哈哈哈哈知识知识意识哈哈

评分

挺厚的,学俄语用的,个人觉得很好,推荐!

评分

帮参加HSK的中亚同学买的,他们学习不得法,我实在看不下去了,于是教给他们“四字真言”。这是全中华学子的至高武功,最高机密。我透露给了老外,希望祖国和人民能够原谅我。这四个字就是: 题海战术。

评分

儿子是学俄语的,指定要买的参考书,不错吧。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有