現代俄漢雙解詞典

現代俄漢雙解詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

《現代俄漢雙解詞典》編寫組 編
圖書標籤:
  • 俄語
  • 漢語
  • 詞典
  • 雙解
  • 現代
  • 語言學習
  • 工具書
  • 翻譯
  • 俄漢詞典
  • 詞匯
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560008103
版次:1
商品編碼:10212808
品牌:外研社
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:1992-04-01
用紙:膠版紙
頁數:1304
正文語種:中文,俄文

具體描述

編輯推薦

  《現代俄漢雙解詞典》是一部中型的俄漢雙解辭典。它是應日漸發展的中俄閤作交流的需要和我國廣大俄語工作者、學習者對使用有中文注釋的俄語原文辭典的需求編纂的。

內容簡介

  《現代俄漢雙解詞典》收有基本詞條七萬餘條,加上未列入正式詞條的派生詞約一萬九韆餘條,共收入近九萬多詞條,其中有近十年來在社會政治、經濟貿易、法律、科技、文學、藝術等領域齣現的新詞和新用的舊詞、古詞約一萬三韆餘條。
  編者以俄漢雙解作為詞典釋義的基本構架,意在避免由於兩種語言詞義差異而造成的單一中文釋義的模糊和含混,提高讀者理解、使用用詞的正確性和準確性。書中所選用的例句豐富實用,且貼近當代生活。編者在中俄文語言對比的基礎上,對我國現有俄漢辭典中詞語釋義的某些不確切之處作瞭一些修正,在作中文注釋時力求提供較多的對應性的釋義。
  本詞典的附錄中包括新的世界主要地名、世界各國貨幣單位、國際單位製、常用縮寫詞。

內頁插圖

目錄

一、凡例
二、注釋略語錶
三、正文
四、世界主要地名
五、世界各國貨幣單位
六、國際單位製
七、常用縮寫詞

前言/序言

  《現代俄漢雙解詞典》是一部中型的俄漢雙解辭典。它是應日漸發展的中俄閤作交流的需要和我國廣大俄語工作者、學習者對使用有中文注釋的俄語原文辭典的需求編纂的。
  詞典收有基本詞條七萬餘條,加上未列入正式詞條的派生詞約一萬九韆餘條,共收入近九萬多詞條,其中有近十年來在社會政治、經濟貿易、法律、科技、文學、藝術等領域齣現的新詞和新用的舊詞、古詞約一萬三韆餘條。
  編者以俄漢雙解作為詞典釋義的基本構架,意在避免由於兩種語言詞義差異而造成的單一中文釋義的模糊和含混,提高讀者理解、使用詞的正確性和準確性。詞典的俄文部分基本采用前蘇聯1990年版H.IO.什維多娃主編的《奧日科夫俄語詞典》。這部作瞭重大修訂、增補後的詞典是前蘇聯最新最精的一部單捲本詞典。其中選用的例句豐富實用,且貼近當代生活。編者在中俄文語言對比的基礎上,對我國現有俄漢辭典中詞語釋義的某些不確切之處作瞭一些修正,在作中文注釋時力求提供較多的對應性的釋義。
  本詞典的附錄中包括最新的世界主要地名、世界各國貨幣單位、國際單位製、常用縮寫詞。
  本詞典在編纂過程中得到俄語界老前輩、德高望重的李莎教授的指導和幫助。她還專門為詞典題寫瞭俄文序言,我們深錶謝意。
  宮慧琴、田毓筠、金起、程立真、王承時、趙士瑛、吳育群、張淑艷、田輝、邢芳芳、李奎、盂令春、淩建侯、馬鍾成、周惠春等伺誌參加瞭部分校樣的校對工作。對他們的辛勤勞動我們錶示誠摯的感謝。
  本詞典編纂時間較緊,編者水平有限,不妥之處恐難免,敬請讀者批評指正。
《環球風物誌:從冰島到阿根廷的旅行手記》 一捲跨越五大洲的文化漫遊,一次深入靈魂的地理探索。 內容簡介: 《環球風物誌:從冰島到阿根廷的旅行手記》並非一本傳統的導遊手冊,而是一部以細膩筆觸、深邃觀察和人文關懷編織而成的全球文化考察錄。本書作者,一位資深的文化人類學傢兼獨立攝影師,用近二十年的時間,足跡遍布地球上最引人入勝、也最鮮為人知的角落。全書結構宏大,分為五大部分,對應五大洲的代錶性區域,以“風物”為切入點,探討不同地域的社會結構、生存哲學、藝術錶達與自然環境之間的復雜互動關係。 第一部:極北之地的緘默與力量——冰島與挪威的峽灣敘事 本部分聚焦於北歐的極端環境對當地居民精神世界的塑造。作者深入冰島崎嶇的火山地貌,記錄瞭“Sagas”(薩迦)文化如何在現代社會中以數字藝術、音樂節和社區凝聚力的形式延續。我們跟隨作者探訪瞭法羅群島上僅存的傳統漁獵社區,觀察他們在全球化浪潮下,如何堅守世代相傳的生態智慧,以對抗日益嚴峻的氣候變化。 書中詳盡描繪瞭挪威北部漫長鼕季中的“極夜生活”,探討瞭“Koselig”(挪威式舒適感)如何成為一種抵抗嚴寒的生存策略。作者通過對當地手工藝人——尤其是那些仍然使用傳統染料和編織技術的工匠——的深度訪談,揭示瞭斯堪的納維亞設計哲學中隱藏的極簡主義與深厚的時間觀。 第二部:絲綢之路的迴響與重塑——中亞腹地的遊牧記憶 跨越歐亞大陸,本書將視角轉嚮瞭土庫曼斯坦、烏茲彆剋斯坦和哈薩剋斯坦的廣袤草原與古城遺址。作者不再關注耳熟能詳的撒馬爾罕或布哈拉的建築奇跡,而是深入瞭那些被曆史忽略的綠洲邊緣地帶。 重點章節探討瞭哈薩剋族遊牧部落在現代化進程中對馬匹文化(尤其是“阿塔姆”——傳統馬鞍藝術)的堅守與創新。通過記錄一場秘密舉行的傳統摔跤比賽,作者剖析瞭榮譽、血緣與土地在這片土地上無可替代的社會價值。在土庫曼斯坦的達瓦劄天然氣坑(地獄之門)旁,作者哲思性地探討瞭人類對自然力量的敬畏與徵服欲,並將這種掙紮置於古老的瑣羅亞斯德教義背景下進行解讀。 第三部:熱帶雨林的低語與喧囂——亞馬遜流域的原生文明觀察 本書的第三部分是作者花費時間最長、記錄最為艱辛的部分,聚焦於巴西和秘魯交界處的亞馬遜雨林深處。這不是關於生態旅遊的描述,而是對仍在與外界保持有限接觸的部落群體的嚴肅人類學記錄。 作者詳細記錄瞭當地薩滿的草藥知識體係,並將其與當代藥理學的潛力進行瞭謹慎的比較,強調瞭生物多樣性喪失的緊迫性。書中收錄瞭大量關於雨林中“夢境”敘事與口頭曆史的轉錄,這些故事揭示瞭他們理解時間、死亡和宇宙秩序的獨特視角。特彆值得一提的是,作者描繪瞭當地女性在抵抗非法采礦和伐木活動中,如何通過傳統的紡織品圖案和植物染色技術,秘密地傳遞抵抗信息和族群身份認同的復雜過程。 第四部:地中海的鹽漬與陽光——希臘島嶼的“慢”哲學 從亞馬遜的潮濕溽熱中抽身,本書轉至愛琴海邊,探索瞭那些以“慢生活”著稱的希臘小島。然而,作者並未停留在明信片式的風景描繪上。他深入分析瞭希臘金融危機後,島嶼社會結構麵臨的挑戰,尤其是年輕人外流對社區文化傳承造成的斷層。 通過對當地橄欖油釀造師、陶藝傢和地方曆史學傢的訪談,作者闡述瞭“Philoxenia”(好客之道)背後的經濟動機與文化義務的微妙平衡。書中對卡斯特洛裏佐(Kastellorizo)等邊境島嶼的考察尤為深刻,展示瞭在地理政治邊緣,一種混閤瞭拜占庭傳統、奧斯曼遺存和現代希臘認同的復雜“邊緣文化”是如何生成的。 第五部:安第斯山脈的堅韌與彩虹——阿根廷高地的精神礦藏 最終的篇章將讀者帶到瞭南美洲的安第斯山脈腹地,特彆是阿根廷西北部與玻利維亞接壤的高原地區。這裏是印加文明的延伸地帶,至今仍保留著對“Pachamama”(大地母親)的深切敬畏。 作者詳細考察瞭當地利用羊駝毛進行染色和編織的復雜技術,這些技術遠超其錶麵的實用性,承載著數韆年的宇宙觀。書中穿插瞭對當地“Chacarero”(小農)日常生活的觀察,記錄瞭他們在惡劣氣候下,如何通過集體互助的傳統模式(如“Minka”)來確保生存。此外,本書還對阿根廷高地音樂——如“Zamba”和“Chacarera”——中蘊含的憂鬱、堅韌與對土地的依戀進行瞭獨到的音樂人類學分析。 本書特點: 《環球風物誌》的魅力在於其對細節的執著和對宏大主題的拆解。它摒棄瞭宏觀敘事中的刻闆印象,選擇從一碗湯、一塊石頭、一段古老的歌謠入手,層層剝開地域文化深處的肌理。全書配有作者親手拍攝的大量黑白照片,這些影像不僅是文字的注腳,更是與文字同等重要的敘事載體,共同構建瞭一幅立體、多維、充滿生命力的全球人文圖景。這是一部獻給所有對真實世界抱有好奇心、渴望理解“他者”生存狀態的讀者的深度旅行文學。

用戶評價

評分

從語言學習者的角度來看,這本書在收錄的例證材料上體現瞭極高的時效性和實用性。我發現它收錄的許多錶達和短語,明顯是近些年來在俄羅斯社會和文化生活中頻繁齣現的新用法或固定搭配,而不是停留在陳舊的蘇聯時期教材版本上。這種與時俱進的內容更新,對於想跟上當代俄語發展脈搏的學習者來說,是至關重要的。例如,涉及現代科技、網絡俚語或最新經濟術語的詞條,它的解釋和翻譯都非常到位,準確捕捉瞭其現代語境下的含義。此外,例句的選擇也極富生活氣息,它們不僅僅是生硬的語法示範,而是來自真實對話或當代文學作品的片段,這使得我在學習時,能夠更直觀地將詞匯嵌入到實際交流的場景中去。這種對“活語言”的把握和呈現,是任何純粹依賴舊版語料庫的工具書都無法比擬的優勢,讓學習過程充滿瞭發現的樂趣。

評分

坦率地說,作為一名需要處理大量專業文獻的譯者,我關注的重點往往是那些晦澀難懂的專業術語的準確性。這部工具書在自然科學、法律或哲學領域的術語覆蓋麵和精確度,遠超齣瞭我對一本“綜閤性”詞典的期待。許多在其他同類詞典中經常齣現翻譯模糊或缺失的專業詞條,在這裏都能找到權威且權威性極強的對等錶達。更重要的是,它似乎對特定領域內的主流譯法進行瞭梳理和確立,避免瞭不同譯本之間可能存在的術語混亂問題。這對於需要保持譯文風格統一性的項目來說,具有極高的參考價值。我甚至發現,一些我過去不得不花費大量時間去專業數據庫裏核對的術語,直接在這裏就能找到令人信服的答案,極大地縮短瞭我的研究時間。可以說,它已經從一個輔助工具,升級成瞭我工作流程中不可或缺的“定標器”。

評分

這部工具書的印刷質量簡直是教科書級彆的典範。裝幀設計低調而沉穩,封麵那種啞光處理的質感,摸上去就讓人感到製作方的用心。紙張的選擇更是考究,厚度適中,既保證瞭長時間翻閱的舒適度,又沒有那種廉價書籍特有的透墨感,即便是麵對復雜的詞條和密集的排版,閱讀起來也格外清晰。特彆是字體和字號的搭配,堪稱完美平衡瞭信息密度與視覺易讀性。我留意到,編排者似乎對版式設計有著近乎偏執的追求,頁邊距的處理恰到好處,留白既沒有浪費空間,又給瞭讀者的眼睛足夠的喘息之地。內頁的裝訂綫設計也非常人性化,即便是新書也毫不費力就能攤平,不必擔心書脊被暴力掰開。這種對實體書製作細節的尊重,在如今這個電子閱讀盛行的時代,顯得尤為珍貴,它不僅僅是一本工具書,更像是一件值得收藏的工藝品。每一次拿起它,都能感受到那種沉甸甸的專業感和匠人精神,完全不是那種粗製濫造的快消品可以比擬的。

評分

我不得不說,這本工具書的邏輯構建和內部檢索係統的效率簡直令人驚嘆。在實際使用中,我發現它在處理那些語境復雜、一詞多義的俄語詞匯時,錶現齣瞭非凡的深度和廣度。它似乎內置瞭一套非常精妙的語義分類體係,而不是簡單地堆砌翻譯。例如,對於一個常見的動詞,它會根據不同的介詞搭配、不同的使用場閤(書麵語、口語、專業術語)分彆給齣詳盡的解釋和例句,這種層層遞進的解析結構,極大地幫助我理解瞭俄語錶達的細微差彆和地道性。檢索速度上,無論是按詞條首字母的排序,還是在附加的附錄部分查找特定語法點,其效率都遠超我的預期。通常情況下,要找到一個特定含義的對應錶達,我需要在大部頭詞典裏耗費幾分鍾甚至更久,但使用它,往往隻需要十幾秒鍾,這極大地提升瞭我在進行復雜翻譯工作時的流暢度和準確率。這種對用戶體驗的深刻洞察,是普通詞典編撰者難以企及的。

評分

這本書的“雙解”設計,尤其在處理文化差異和特定文化概念的翻譯時,展現瞭深厚的跨文化功底。俄語和漢語在思維模式和文化背景上存在顯著差異,很多俄語特有的概念(比如某些曆史稱謂、獨特的民間習俗詞匯)如果僅做直譯,便會喪失原有的文化重量。這部詞典在這方麵做得非常齣色,它不僅僅給齣瞭字麵翻譯,更輔以精煉的文化背景注釋。這些注解雖然篇幅不長,卻像一把鑰匙,瞬間打開瞭理解該概念的文化語境。我特彆欣賞它在處理一些帶有強烈情感色彩或曆史厚重感的詞匯時,所提供的多種翻譯選項,並清晰標注瞭每種選項的使用情境和情感傾嚮。這種細緻入微的區分,避免瞭我在寫作或口譯中因誤用詞語而産生的文化尷尬,充分體現瞭編者對兩種語言背後所承載的文明的深刻理解與尊重。

評分

很經典的詞典,是學習俄語的好幫手!贊

評分

嗨呀,要不是超市賣完瞭,誰在京東買呀,賞你個五星吧,主要是超市太貴瞭

評分

很好的書,很滿意,快遞也滿意

評分

就是字小,換來的是更多的信息量,寫的很詳細,有例句參考,數學專業詞匯都能查到。

評分

基本上是半價買的,劃算

評分

買瞭三十九本,還不錯

評分

很好很好很不錯適閤我,,,,,

評分

書不錯,挺新,內容豐富、詳細,用作工具書很好,對我幫助很大。

評分

紙質很好 很好用的一本詞典

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有