翻译批评与赏析(第2版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·翻译专业21世纪丛书

翻译批评与赏析(第2版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·翻译专业21世纪丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

仲伟合,李明 著
图书标签:
  • 翻译批评
  • 翻译理论
  • 翻译赏析
  • 对比研究
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 教材
  • 外语教学
  • 21世纪丛书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 武汉大学出版社
ISBN:9787307080515
版次:1
商品编码:10303212
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-08-01
页数:373
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

人类发展到21世纪的今天,政治呈现多极化、经济呈现全球化、文化呈现多元化的态势,这一切都要求世界各国之间进行更加密切的交流与合作。正是这种密切的交流与合作,蕴涵着人类对翻译的极度依赖与巨大需求。正是因为翻译对于促进人类文明与发展的积极作用,翻译受到了各国学界前所未有的重视。在此背景下,我国的翻译事业更是得到了前所未有的繁荣与发展,翻译已经从一项单纯的双语交际活动发展成为一门专业、一个学科,人们对翻译的研究更是从多个维度、多种视角来进行。

作者简介

李明,男、博士、教授。现任广东外语外贸大学高级翻译学院教师、硕士研究生导师、中国翻译协会专家会员、中国英汉语比较研究会理事、广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干、广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心研究员、广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员。研究方向:翻译学研究、功能语言学。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文近40篇,主要代表性著作有:《翻译工作坊(汉译英)》(独著),武汉大学出版社(2010);《语言与翻译》(第一作者),武汉大学出版社(2010):《商务英汉翻译》(主编),上海外语教育出版社(2010);《汉英互动翻译教程》(独著)、武汉大学出版社(2(309);《商务英语翻译(汉译英)》(主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材),高等教育出版社(2007);《翻译批评与赏析》(独著,普通高等教育“十一五”国家级规划教材),武汉大学出版社(2006);《英汉互动翻译教程》(独著),武汉大学出版社(2006);《翻译研究的社会符号学视角》(独著),武汉大学出版社(2005):《商务英语翻译(英译汉)》(第二主编.普通高等教育“十五”国家级规划教材).高等教育出版社(2003);《汉英翻译基础》(第一作者),上海外语教育出版社(1998)。

目录

第一部分 翻译批评与赏析概论
一、关于翻译批评与赏析
二、翻译批评的原则
三、翻译批评的发展方向
四、翻译批评的目的
五、翻译批评所采用的准则
六、翻译批评所涉及的因素
七、翻译批评需探究文本功能

第二部分 小说翻译的批评赏析
一、关于小说体裁
二、小说鉴赏方法
三、关于小说翻译
第一章 Pride and Prejudice汉译文片段的批评赏析
一、关于Pride and Prejudice
二、Pride and Prejudice原文片段及四种汉译文
三、小说翻译的批评与赏析练习
第二章 Gone with the Wind汉译文片段的批评赏析
一、关于Gone with the Wind
二、Gone with the Wind原文片段及四种汉译文
三、小说翻译的批评与赏析练习
第三章Jane Eyre汉译文片段的批评赏析
一、关于Jane Eyre
二、Jane Eyre原文片段及六种汉译文
三、小说翻译的批评与赏析练习
第四章 《骆驼祥子》英译文片段的批评赏析
一、关于《骆驼样子》
二、《骆驼祥子》原文片段及三种英译文
耋、小说翻译的批评与赏析练习
第五章 《红楼梦》英译文片段的批评赏析
一、关于《红楼梦》
二、《红楼梦》原文片段及三种英译文
三、小说翻译的批评与赏析练习
第六章 《一件小事》英译文的批评赏析
一、关于《一件小事》
二、《一件小事》原文及四种英译文
三、散文翻译的批评与赏析练习

第三部分 散文翻译的批评赏析
一、关于散文的基本特征
二、散文的“真”、“情”、“美”
三、散文翻译的三个要义
第七章The Authors Account 0f Himself汉译文的批评赏析
一、关于The Authors Account of Himself
二、The Authors Account 0f Himself原文及五种汉译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第八章 Of Studies汉译文的批评赏析
一、关于Of Studies
二、Of Studies原文及六种汉译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第九章 Altogether Autumn汉译文的批评赏析
一、关于Altogether Autumn
二、Altogether Autumn原文及三种汉译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第十章 《落花生》英译文的批评赏析
一、关于《落花生》
二、《落花生》原文及五种英译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第十一章 《干校六记》英译文片段的批评赏析
一、关于《干校六记》
二、《干校六记》原文片段及四种英译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第十二章 《荷塘月色》英译文的批评赏析
一、关于《荷塘月色》
二、《荷塘月色》原文及三种英译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第十三章 《桃花源记》英译文的批评赏析
一、关于《桃花源记》
二、《桃花源记》原文及七种英译文
三、散文翻译的批评与赏析练习

第四部分 诗歌翻译的批评与赏析
一、关于诗歌
二、诗歌翻译的原则
三、诗歌翻译批评
第十四章 A Psalm of Life汉译文的批评赏析
一、关于A Psalm of Life
二、A Psalm of Life原文及三种汉译文
三、诗歌翻译的批评与赏析练习
第十五章 When YoU Are Old汉译文的批评赏析
一、关于When You Are Old
二、When You Are Old原文及六种汉译文
三、诗歌翻译的批评与赏析练习
第十六章 《江雪》英译文的批评赏析
一、关于《江雪》
二、《江雪》原文及两种英译文
三、诗歌翻译的批评与赏析练习
第十七章 《清明》英译文的批评赏析
一、关于《清明》
二、《清明》原文及十种英译文
三、诗歌翻译的批评与赏析练习

第五部分 演讲翻译的批评赏析
一、关于演讲及演讲词
二、演讲词翻译的原则
第十八章 Gettysburg Address汉译文的批评赏析
一、关于Gettysburg Address
二、Gettysburg Address原文及六种汉译文
三、演讲翻译的批评与赏析练习

第六部分 信函翻译的批评赏析
一、关于信函
二、书信的翻译
第十九章 Letter to Lord Chesterfield汉译文的批评赏析
一、关于Letter to Lord Chesterfield
二、Letter to Lord Chesterfield原文及四种汉译文
三、信函翻译的批评与赏析练习

第七部分 戏剧翻译的批评赏析
一、关于戏剧
二、戏剧的翻译
第二十章 An Ideal Husband汉译文的批评赏析
一、关于An Ideal Husband
二、An Ideal Husband原文片段及六种汉译文
三、戏剧翻译的批评与赏析练习

附录:翻译批评与赏析文章
一、Pride and Prejudice三种汉语译文对比赏析
二、Gone with the Wind三种汉语译文对比赏析
三、The Authors Account of Himself三种汉语译文对比赏析
四、“Altogether Autumn”两种译文的比较评析——兼论多种译本“批评”的方法论
五、《落花生》的张培基英译文赏析
六、从原文作者内心出发,把握作者感情走向——复译《荷塘月色》有感
七、A Psalm of Life三种汉语译文对比赏析
八、“The Gettysburg Address’三种译文的对比赏析
九、Letter to Lord Chesterfield两种译文对比赏析
参考文献

精彩书摘

1.《干校六记》记叙的是作者1970年7月至1972年3月被迫下放到“五七”干校劳动改造的一段生活。这一事情本身就属于动乱时代的人生荒谬,蕴涵着极左政治对知识分子从肉体到精神的摧残与迫害。但作者却写得恬淡自然,从容大度,避开了社会政治的人生观照,而以边缘人的达观诙谐,表现了作家在逆境中的洒脱与镇静,体现出学者式的智慧与风范。作者以边缘心态解构荒谬的时代环境,表现出另一种自我的生命力量。
2.作品中并没有正面描写干校里摧残人性的大事件,只是通过衣食住行、同志之谊、夫妻之情等琐碎之事,以个性化的审视角度反映出那个特殊的年代以及知识分子的命运。作品以轻盈空灵的笔调,刚柔相济的情思,漫不经意但却浑然天成的结构,平淡朴素但却耐人寻味的语言,展现出独具特色的艺术魅力,展示出一位老作家的赤子之心和善良情怀,也为散文创作提供了新的审美样式。
3.作品的另一显著特色是其既幽默又泰然的艺术格调。作者在追忆所经历的种种不公待遇时,处处带着“回头一笑”的宽容,以如话家常般的从容,娓娓道来,妙语连珠,涉笔成趣,从凝重阴暗的生活底色上呈现出纯朴、动人的光彩,显示了真正审美意义上发达的智慧与宽厚的境界。作者写到在干校时编的门帘、沤的绿肥、种的菜被当地百姓连偷带拾去时,既让人感受到当地人民生活的贫困,又令人忍俊不禁。而当我们读到作者去收获他们精心培育的“象牙萝卜”时,也几乎要如同作品中的“我”一样,笑得“跌坐地下”。正因为如此,《学圃记闲》等反映干校生活的纪实散文,以其无穷的韵味,赢得了读者广泛的欣赏和好评。

前言/序言

  翻译的历史源远流长。《圣经》上说,人类最初没有语言隔阅。于是,人类群策群力建造了一座城。为了和上帝齐名,他们又决定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,于是上帝驱散了人类的亲属,变乱了他们的语言,使“通天塔”最终也未能建成。从此,人类便分处而居,天各一方,久而久之便有了语言交流的障碍。但自此,人类便开始向上帝发出挑战,他们依托翻译来进行不同语言、不同文化之间的交流。这就是传说中翻译的由来。翻译活动及人们对翻译理论的思考已有近三千年的历史。从公元前3世纪西方的七十二子将旧约《圣经》翻译成希腊文,到公元200年左右中国将《佛经》翻译成中文,两千多年来,人们就是凭借翻译使得整个世界的文化变得更加丰富多彩。从西塞罗的“意义对意义的翻译”到玄奘的“既须求真又须喻俗的翻译”,无数个世纪以来,从事翻译的人们无时无刻不在对翻译进行着深入的思考。正是这种对翻译“充满着智慧”、“闪耀着灵感”的思考,让人类渐渐对翻译这种“宇宙进化史上到目前为止所出现的最为复杂的活动”(I.A.里查兹语)有了越来越深刻的认识,也使得翻译研究在各国翻译界之间的交流中不断得到发展,臻于成熟。
  人类发展到21世纪的今天,政治呈现多极化、经济呈现全球化、文化呈现多元化的态势,这一切都要求世界各国之间进行更加密切的交流与合作。正是这种密切的交流与合作,蕴涵着人类对翻译的极度依赖与巨大需求。正是因为翻译对于促进人类文明与发展的积极作用,翻译受到了各国学界前所未有的重视。在此背景下,我国的翻译事业更是得到了前所未有的繁荣与发展,翻译已经从一项单纯的双语交际活动发展成为一门专业、一个学科,人们对翻译的研究更是从多个维度、多种视角来进行。
《翻译批评与赏析》(第2版) 一、 核心价值与定位 本书作为普通高等教育“十一五”国家级规划教材,属于翻译专业21世纪丛书的重要组成部分,旨在为翻译学子和从业者提供一套系统、深入的理论指导与实践训练。它并非一本简单的翻译技巧罗列指南,而是着力于培养读者具备独立思考、批判性评估以及深度鉴赏翻译作品的能力。本书的核心价值在于,它将翻译活动从单纯的“转换文本”提升到“艺术创作”和“文化建构”的高度,强调译者在跨文化交流中的主体性与责任感。 二、 内容体系与结构 本书的结构设计逻辑清晰,由浅入深,循序渐进地引导读者完成从理论认知到实践应用的转变。 理论基石: 开篇部分深入探讨翻译的本质、翻译理论的发展脉络及其流派,为读者构建扎实的理论框架。这包括但不限于直译与意译的争论、功能对等、接受美学在翻译中的应用等经典理论,同时也会触及一些前沿的翻译研究视角。通过对这些理论的梳理,读者可以理解不同时代、不同学派对翻译本体的认识,从而形成自己对翻译的理解。 批评维度: 这是本书的重中之重。本书将翻译批评置于核心地位,详细阐述了翻译批评的原则、方法与标准。读者将学习如何从语言层面、文化层面、语境层面、美学层面等多个维度来审视和评价一部翻译作品。具体而言,可能包括: 语言准确性与流畅性: 考察译文在词汇、语法、句法上的忠实度,以及是否符合目标语的表达习惯,读起来是否自然流畅。 文化适切性: 分析译文是否成功地传达了源语的文化内涵、价值观和语用习惯,是否能够被目标语读者理解和接受,并考虑文化差异可能带来的翻译障碍。 风格与语体: 评价译文是否能够模仿或重塑源语作品的独特风格、语体特征,例如文学作品的文学性、科技文献的严谨性、新闻报道的时效性等。 忠实度与变通: 深入探讨“忠实”的内涵,以及在何种情况下需要进行策略性变通,以及这些变通是否得当。 文本目的与读者接受: 考察译文是否实现了其预设的交际目的,是否能够有效地吸引和影响目标语读者,并考虑读者的期待和接受度。 赏析实践: 在掌握了批评的方法之后,本书将引导读者进行具体的翻译赏析。这部分内容通常会选取不同类型、不同语种(当然,在中文语境下,主要会以英汉互译为例,但其原则可推广至其他语言)的经典译作或具有代表性的翻译案例。通过对这些案例的细致解读,读者可以: 理解高水平译作的魅力: 学习大师们的翻译智慧,体会他们在处理难点、化解矛盾时所展现出的高超技巧和创造力。 发现翻译中的问题与不足: 通过批评的视角,识别普通或不佳译作中的问题,并分析其成因,从而引以为戒。 培养鉴赏能力: 学习如何欣赏翻译作品的艺术价值,理解优秀翻译所带来的文化增值,以及译者在其中扮演的文化桥梁角色。 前沿探索: 随着时代的发展,翻译研究也在不断拓展新的领域。本书可能还会涉及计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)与人工翻译的关系、翻译中的伦理问题、翻译与身份认同等当下热点话题,展现翻译研究的时代性和前沿性。 三、 学习目标与能力培养 通过学习本书,读者将能够: 1. 构建扎实的翻译理论知识体系: 深入理解翻译学的核心概念、主要流派及其发展演变。 2. 掌握系统性的翻译批评方法: 能够从多个维度、运用专业术语对翻译作品进行客观、深入的分析和评价。 3. 提升翻译实践的自觉性与反思性: 在翻译过程中,能够主动将批评的意识融入其中,不断审视自己的译文,并进行有针对性的改进。 4. 培养敏锐的文本解读和文化洞察力: 能够深入理解源语文本的语言特征、文化语境和隐含意义,并将其有效地传递给目标语读者。 5. 形成独立判断和批判性思维: 不盲信他人的评价,而是基于自身的理论知识和实践经验,形成对翻译作品的独立见解。 6. 欣赏和学习优秀的翻译范例: 能够从经典译作中汲取养分,提升自身的翻译品味和艺术造诣。 7. 了解翻译研究的前沿动态: 把握翻译学研究的新趋势,为未来的学习和研究打下基础。 四、 适用对象 本书不仅是翻译专业本科生、研究生的必备教材,对于从事翻译工作的专业译者、翻译教学研究者、以及对翻译文学和跨文化交流感兴趣的读者,都具有极高的参考价值。它能够帮助读者深化对翻译艺术的理解,提升翻译实践的专业性和艺术性。 五、 学习建议 建议读者在学习过程中,将理论知识与实际翻译练习紧密结合。阅读本书的章节后,尝试运用所学方法去分析身边的翻译材料,无论是文学作品、影视字幕、新闻报道还是学术文献。通过大量的分析和实践,才能真正内化书中的知识,使之成为指导自己翻译实践的利器。同时,鼓励读者积极参与翻译交流活动,与同行探讨翻译心得,在互动中共同进步。

用户评价

评分

这本书的封面设计非常简洁大气,深蓝色的背景搭配烫金的“翻译批评与赏析”几个字,在书架上显得格外醒目。翻开书页,纸张的触感温润细腻,印刷清晰,没有丝毫的油墨味,这让我一开始就对这本书的品质有了很高的期待。我尤其喜欢它内页的排版,疏密得当,重点内容会有加粗或者特别的标识,阅读起来不会感到疲劳,很容易就能将注意力集中在作者想要传达的思想上。第一部分的内容,我还没有深入阅读,但从目录的标题来看,涵盖了翻译理论的演变、翻译批评的基本原则、不同类型文本的翻译挑战等等,这些都是我在之前的学习中接触到但未曾系统深入研究过的领域,我预感这本书将为我打开一扇新的大门。尤其对“翻译的文化维度”这一章节充满了好奇,我想了解作者将如何剖析语言背后的文化差异对翻译过程和结果产生的影响,以及如何在跨文化交流中实现更精准、更富有生命力的翻译。

评分

从书的整体风格来看,它是一本学术性非常强的著作,但同时又注重实践性。我在翻阅过程中,发现书中引用了大量不同领域的翻译实例,从文学作品到科技文献,从广告语到法律条文,几乎涵盖了翻译的方方面面。这种广博的案例基础,让我觉得这本书的指导意义非常强。比如,在分析某个特定行业的翻译挑战时,作者会详细列举该行业特有的术语、表达习惯,以及在翻译时可能遇到的难点。这让我觉得,这本书不仅仅是理论的探讨,更是一种实操指南。对于我这样即将进入翻译行业的新人来说,能够提前了解不同领域的翻译特点和难点,将是非常宝贵的经验。我非常期待能够深入研究书中的这些案例,从中学习到更多实用的翻译技巧和方法。

评分

我一直对不同文化背景下的翻译实践有着浓厚的兴趣,尤其是当涉及到一些具有深厚文化底蕴的文学作品时,翻译的难度和挑战更是可想而知。这本书中关于“文学翻译的批评”一章,正是触及了我的兴趣点。作者在这一章节中,不仅探讨了诗歌、小说、戏剧等不同文学体裁在翻译时所面临的独特问题,还重点分析了如何评价文学翻译的艺术性。他/她引用了许多经典的文学翻译案例,对译者在处理意境、情感、象征意义等抽象层面上的得失进行了深入的剖析。我尤其欣赏作者对“翻译的再创造”这一概念的解读,认为优秀的文学翻译不仅仅是对原文的复制,更是一种基于理解和感悟的再创作。这种观点,让我对文学翻译的本质有了更深刻的认识,也让我对手中的这本书充满了期待,希望能从中学习到更多关于如何鉴赏和评价文学翻译的智慧。

评分

这本书的出版,无疑为翻译专业的学生和从业者提供了一份宝贵的学习资源。我个人对书中关于“翻译的策略与技巧”这一章节非常感兴趣。很多时候,我们在阅读优秀译作时,会惊叹于译者的高超技艺,但却很难说清楚究竟好在哪里,或者自己该如何模仿。这本书似乎正是要填补这一知识空白。它不仅仅停留在理论层面,更深入到翻译的微观操作层面,探讨了在面对不同类型文本时,译者需要采取的具体策略。例如,如何处理语言中的歧义、如何传达原文的幽默感、如何在翻译科技文献时保证术语的准确性和一致性等等。作者通过大量的实例,将这些复杂的技巧分解开来,让我能够更清晰地看到译者是如何在字里行间游刃有余地施展才华的。这对于提高我自身的翻译能力,无疑具有重要的启示意义。

评分

作为一名对翻译理论充满探索欲的学习者,我一直渴望找到一本能够系统梳理并深入剖析翻译批评方法论的著作。这本书的出现,恰好满足了我长久以来的需求。从初步翻阅的章节来看,作者在理论框架的构建上可谓是煞费苦心,不仅梳理了西方翻译批评的经典流派,如目的论、归化与异化之争等,还对中国本土的翻译批评思想进行了系统性的介绍,这对于我理解翻译批评的多元视角非常有帮助。书中的案例分析部分更是亮点,作者选取了不同时期、不同语种、不同题材的翻译作品作为例证,通过细致入微的解读,展现了翻译批评的实际操作过程。例如,在分析某个古代诗歌的英译时,作者不仅关注了词语的选用,还深入探讨了韵律、意象、文化典故等要素的传达,以及译者在处理这些复杂因素时所面临的困境和采取的策略。这种“纸上谈兵”与“实战演练”相结合的叙述方式,使得抽象的理论变得生动具体,易于理解和吸收。

评分

作为一名语言学爱好者,我对“翻译与语言学理论”之间的联系一直非常关注。这本书的书名和其“国家级规划教材”的定位,让我相信它在这方面会有深入的探讨。我粗略翻阅了其中的一些章节,发现作者在书中不仅引用了大量的语言学理论,如乔姆斯基的生成语法、霍尔的语境理论,还将其与翻译批评紧密结合。例如,在分析某个英文句子翻译成中文时,作者会从句法结构、语义构成、语用语境等多个语言学角度进行解构,并以此来评价翻译的优劣。这种跨学科的分析方法,让我看到了翻译研究的严谨性和科学性。我尤其期待书中关于“翻译中的信息论”或者“翻译中的认知语言学”等章节的内容,希望能从中学习到如何运用这些前沿的语言学理论来更有效地分析和评价翻译,从而提升自己对翻译本质的认知。

评分

这本书的“附录”部分,往往隐藏着作者的“私货”或者对读者非常有帮助的补充材料。虽然我还没有来得及仔细阅读,但从目录的标题来看,我猜想其中可能会包含一些重要的翻译理论流派的简要介绍、重要的翻译术语解释,甚至是一些常用的翻译评价量表。这些内容对于我这样希望系统性地学习翻译批评的学生来说,是非常有价值的工具。尤其是我对一些西方翻译理论的理解还不够深入,如果附录中有相关的概览,将极大地节省我查阅其他资料的时间。而且,如果能有一些实用的评价量表,将有助于我将理论知识转化为实际的评估能力。这本厚重的著作,在结尾部分也留下了让读者继续探索和实践的空间,我觉得非常体贴。

评分

这本书的“翻译研究的最新进展”这一部分,对我来说具有莫大的吸引力。翻译理论和实践一直在不断发展,新的研究方法和视角层出不穷。作为一名希望跟上时代步伐的学习者,我迫切需要了解当前翻译研究领域的前沿动态。从目录来看,书中可能会涉及机器翻译的评估、语料库在翻译研究中的应用、以及跨学科融合的研究成果等。我特别好奇作者将如何梳理这些最新的研究成果,以及它们对传统的翻译批评理论提出了哪些新的挑战或补充。了解这些前沿信息,不仅能让我对翻译研究的未来发展有一个大致的把握,也能帮助我更好地定位自己的研究方向,避免走弯路。这本书无疑为我提供了一个了解翻译研究前沿的窗口。

评分

我在购买这本书之前,对“翻译批评”这个概念一直是模糊的,只知道它与翻译质量的评价有关,但具体如何进行,有哪些标准和方法,一直缺乏清晰的认识。然而,这本书的第二部分,让我对翻译批评有了全新的理解。它不仅仅是简单的“好坏”判断,而是一个复杂而精细的分析过程。作者在这一部分详细阐述了评价翻译作品的多个维度,包括忠实度、可读性、风格保持、语际语内文化适应性等等,并且为每个维度提供了具体的评价指标和分析工具。尤其让我印象深刻的是,作者强调了评价的相对性和语境的重要性,指出不能用同一个标准去衡量所有翻译,而是要结合翻译的目的、目标读者、原文的性质等多种因素进行综合考量。这种辩证的思维方式,让我看到了翻译批评的深度和广度,也为我日后进行翻译实践和评价提供了坚实的理论基础和方法指导。

评分

我对这本书的“翻译伦理与职业操守”这一章节的内容非常好奇。在翻译领域,我们经常听到关于“信达雅”的讨论,但除此之外,翻译工作者还需要遵循哪些道德准则?在实际操作中,又会遇到哪些伦理困境?这本书似乎触及了这些比较深层次的问题。我从目录中看到,作者可能会探讨翻译的公正性、保密性、知识产权保护等多个方面。在信息爆炸的时代,翻译工作者肩负着传递准确信息、促进跨文化理解的重任,因此,其职业操守的重要性不言而喻。我希望这本书能为我提供一些关于如何在复杂的现实环境中,坚守职业道德,做出恰当判断的指导。这对于我个人未来的职业发展,无疑具有重要的现实意义。

评分

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

评分

③有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。

评分

④无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。

评分

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。

评分

还不错,印刷精美。

评分

还不错,印刷精美。

评分

好书好书好书好书好书

评分

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动.

评分

③有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有