翻譯批評與賞析(第2版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·翻譯專業21世紀叢書

翻譯批評與賞析(第2版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·翻譯專業21世紀叢書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

仲偉閤,李明 著
圖書標籤:
  • 翻譯批評
  • 翻譯理論
  • 翻譯賞析
  • 對比研究
  • 文化研究
  • 語言學
  • 文學翻譯
  • 教材
  • 外語教學
  • 21世紀叢書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 武漢大學齣版社
ISBN:9787307080515
版次:1
商品編碼:10303212
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-08-01
頁數:373
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

人類發展到21世紀的今天,政治呈現多極化、經濟呈現全球化、文化呈現多元化的態勢,這一切都要求世界各國之間進行更加密切的交流與閤作。正是這種密切的交流與閤作,蘊涵著人類對翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因為翻譯對於促進人類文明與發展的積極作用,翻譯受到瞭各國學界前所未有的重視。在此背景下,我國的翻譯事業更是得到瞭前所未有的繁榮與發展,翻譯已經從一項單純的雙語交際活動發展成為一門專業、一個學科,人們對翻譯的研究更是從多個維度、多種視角來進行。

作者簡介

李明,男、博士、教授。現任廣東外語外貿大學高級翻譯學院教師、碩士研究生導師、中國翻譯協會專傢會員、中國英漢語比較研究會理事、廣東省“‘韆百十’工程”校級學術骨乾、廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心研究員、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心研究員。研究方嚮:翻譯學研究、功能語言學。在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學術刊物上發錶論文近40篇,主要代錶性著作有:《翻譯工作坊(漢譯英)》(獨著),武漢大學齣版社(2010);《語言與翻譯》(第一作者),武漢大學齣版社(2010):《商務英漢翻譯》(主編),上海外語教育齣版社(2010);《漢英互動翻譯教程》(獨著)、武漢大學齣版社(2(309);《商務英語翻譯(漢譯英)》(主編,普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材),高等教育齣版社(2007);《翻譯批評與賞析》(獨著,普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材),武漢大學齣版社(2006);《英漢互動翻譯教程》(獨著),武漢大學齣版社(2006);《翻譯研究的社會符號學視角》(獨著),武漢大學齣版社(2005):《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二主編.普通高等教育“十五”國傢級規劃教材).高等教育齣版社(2003);《漢英翻譯基礎》(第一作者),上海外語教育齣版社(1998)。

目錄

第一部分 翻譯批評與賞析概論
一、關於翻譯批評與賞析
二、翻譯批評的原則
三、翻譯批評的發展方嚮
四、翻譯批評的目的
五、翻譯批評所采用的準則
六、翻譯批評所涉及的因素
七、翻譯批評需探究文本功能

第二部分 小說翻譯的批評賞析
一、關於小說體裁
二、小說鑒賞方法
三、關於小說翻譯
第一章 Pride and Prejudice漢譯文片段的批評賞析
一、關於Pride and Prejudice
二、Pride and Prejudice原文片段及四種漢譯文
三、小說翻譯的批評與賞析練習
第二章 Gone with the Wind漢譯文片段的批評賞析
一、關於Gone with the Wind
二、Gone with the Wind原文片段及四種漢譯文
三、小說翻譯的批評與賞析練習
第三章Jane Eyre漢譯文片段的批評賞析
一、關於Jane Eyre
二、Jane Eyre原文片段及六種漢譯文
三、小說翻譯的批評與賞析練習
第四章 《駱駝祥子》英譯文片段的批評賞析
一、關於《駱駝樣子》
二、《駱駝祥子》原文片段及三種英譯文
耋、小說翻譯的批評與賞析練習
第五章 《紅樓夢》英譯文片段的批評賞析
一、關於《紅樓夢》
二、《紅樓夢》原文片段及三種英譯文
三、小說翻譯的批評與賞析練習
第六章 《一件小事》英譯文的批評賞析
一、關於《一件小事》
二、《一件小事》原文及四種英譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習

第三部分 散文翻譯的批評賞析
一、關於散文的基本特徵
二、散文的“真”、“情”、“美”
三、散文翻譯的三個要義
第七章The Authors Account 0f Himself漢譯文的批評賞析
一、關於The Authors Account of Himself
二、The Authors Account 0f Himself原文及五種漢譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第八章 Of Studies漢譯文的批評賞析
一、關於Of Studies
二、Of Studies原文及六種漢譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第九章 Altogether Autumn漢譯文的批評賞析
一、關於Altogether Autumn
二、Altogether Autumn原文及三種漢譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第十章 《落花生》英譯文的批評賞析
一、關於《落花生》
二、《落花生》原文及五種英譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第十一章 《乾校六記》英譯文片段的批評賞析
一、關於《乾校六記》
二、《乾校六記》原文片段及四種英譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第十二章 《荷塘月色》英譯文的批評賞析
一、關於《荷塘月色》
二、《荷塘月色》原文及三種英譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第十三章 《桃花源記》英譯文的批評賞析
一、關於《桃花源記》
二、《桃花源記》原文及七種英譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習

第四部分 詩歌翻譯的批評與賞析
一、關於詩歌
二、詩歌翻譯的原則
三、詩歌翻譯批評
第十四章 A Psalm of Life漢譯文的批評賞析
一、關於A Psalm of Life
二、A Psalm of Life原文及三種漢譯文
三、詩歌翻譯的批評與賞析練習
第十五章 When YoU Are Old漢譯文的批評賞析
一、關於When You Are Old
二、When You Are Old原文及六種漢譯文
三、詩歌翻譯的批評與賞析練習
第十六章 《江雪》英譯文的批評賞析
一、關於《江雪》
二、《江雪》原文及兩種英譯文
三、詩歌翻譯的批評與賞析練習
第十七章 《清明》英譯文的批評賞析
一、關於《清明》
二、《清明》原文及十種英譯文
三、詩歌翻譯的批評與賞析練習

第五部分 演講翻譯的批評賞析
一、關於演講及演講詞
二、演講詞翻譯的原則
第十八章 Gettysburg Address漢譯文的批評賞析
一、關於Gettysburg Address
二、Gettysburg Address原文及六種漢譯文
三、演講翻譯的批評與賞析練習

第六部分 信函翻譯的批評賞析
一、關於信函
二、書信的翻譯
第十九章 Letter to Lord Chesterfield漢譯文的批評賞析
一、關於Letter to Lord Chesterfield
二、Letter to Lord Chesterfield原文及四種漢譯文
三、信函翻譯的批評與賞析練習

第七部分 戲劇翻譯的批評賞析
一、關於戲劇
二、戲劇的翻譯
第二十章 An Ideal Husband漢譯文的批評賞析
一、關於An Ideal Husband
二、An Ideal Husband原文片段及六種漢譯文
三、戲劇翻譯的批評與賞析練習

附錄:翻譯批評與賞析文章
一、Pride and Prejudice三種漢語譯文對比賞析
二、Gone with the Wind三種漢語譯文對比賞析
三、The Authors Account of Himself三種漢語譯文對比賞析
四、“Altogether Autumn”兩種譯文的比較評析——兼論多種譯本“批評”的方法論
五、《落花生》的張培基英譯文賞析
六、從原文作者內心齣發,把握作者感情走嚮——復譯《荷塘月色》有感
七、A Psalm of Life三種漢語譯文對比賞析
八、“The Gettysburg Address’三種譯文的對比賞析
九、Letter to Lord Chesterfield兩種譯文對比賞析
參考文獻

精彩書摘

1.《乾校六記》記敘的是作者1970年7月至1972年3月被迫下放到“五七”乾校勞動改造的一段生活。這一事情本身就屬於動亂時代的人生荒謬,蘊涵著極左政治對知識分子從肉體到精神的摧殘與迫害。但作者卻寫得恬淡自然,從容大度,避開瞭社會政治的人生觀照,而以邊緣人的達觀詼諧,錶現瞭作傢在逆境中的灑脫與鎮靜,體現齣學者式的智慧與風範。作者以邊緣心態解構荒謬的時代環境,錶現齣另一種自我的生命力量。
2.作品中並沒有正麵描寫乾校裏摧殘人性的大事件,隻是通過衣食住行、同誌之誼、夫妻之情等瑣碎之事,以個性化的審視角度反映齣那個特殊的年代以及知識分子的命運。作品以輕盈空靈的筆調,剛柔相濟的情思,漫不經意但卻渾然天成的結構,平淡樸素但卻耐人尋味的語言,展現齣獨具特色的藝術魅力,展示齣一位老作傢的赤子之心和善良情懷,也為散文創作提供瞭新的審美樣式。
3.作品的另一顯著特色是其既幽默又泰然的藝術格調。作者在追憶所經曆的種種不公待遇時,處處帶著“迴頭一笑”的寬容,以如話傢常般的從容,娓娓道來,妙語連珠,涉筆成趣,從凝重陰暗的生活底色上呈現齣純樸、動人的光彩,顯示瞭真正審美意義上發達的智慧與寬厚的境界。作者寫到在乾校時編的門簾、漚的綠肥、種的菜被當地百姓連偷帶拾去時,既讓人感受到當地人民生活的貧睏,又令人忍俊不禁。而當我們讀到作者去收獲他們精心培育的“象牙蘿蔔”時,也幾乎要如同作品中的“我”一樣,笑得“跌坐地下”。正因為如此,《學圃記閑》等反映乾校生活的紀實散文,以其無窮的韻味,贏得瞭讀者廣泛的欣賞和好評。

前言/序言

  翻譯的曆史源遠流長。《聖經》上說,人類最初沒有語言隔閱。於是,人類群策群力建造瞭一座城。為瞭和上帝齊名,他們又決定在城裏閤力建造一座“通天”的高塔。此事激怒瞭上帝,於是上帝驅散瞭人類的親屬,變亂瞭他們的語言,使“通天塔”最終也未能建成。從此,人類便分處而居,天各一方,久而久之便有瞭語言交流的障礙。但自此,人類便開始嚮上帝發齣挑戰,他們依托翻譯來進行不同語言、不同文化之間的交流。這就是傳說中翻譯的由來。翻譯活動及人們對翻譯理論的思考已有近三韆年的曆史。從公元前3世紀西方的七十二子將舊約《聖經》翻譯成希臘文,到公元200年左右中國將《佛經》翻譯成中文,兩韆多年來,人們就是憑藉翻譯使得整個世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的“意義對意義的翻譯”到玄奘的“既須求真又須喻俗的翻譯”,無數個世紀以來,從事翻譯的人們無時無刻不在對翻譯進行著深入的思考。正是這種對翻譯“充滿著智慧”、“閃耀著靈感”的思考,讓人類漸漸對翻譯這種“宇宙進化史上到目前為止所齣現的最為復雜的活動”(I.A.裏查茲語)有瞭越來越深刻的認識,也使得翻譯研究在各國翻譯界之間的交流中不斷得到發展,臻於成熟。
  人類發展到21世紀的今天,政治呈現多極化、經濟呈現全球化、文化呈現多元化的態勢,這一切都要求世界各國之間進行更加密切的交流與閤作。正是這種密切的交流與閤作,蘊涵著人類對翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因為翻譯對於促進人類文明與發展的積極作用,翻譯受到瞭各國學界前所未有的重視。在此背景下,我國的翻譯事業更是得到瞭前所未有的繁榮與發展,翻譯已經從一項單純的雙語交際活動發展成為一門專業、一個學科,人們對翻譯的研究更是從多個維度、多種視角來進行。
《翻譯批評與賞析》(第2版) 一、 核心價值與定位 本書作為普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材,屬於翻譯專業21世紀叢書的重要組成部分,旨在為翻譯學子和從業者提供一套係統、深入的理論指導與實踐訓練。它並非一本簡單的翻譯技巧羅列指南,而是著力於培養讀者具備獨立思考、批判性評估以及深度鑒賞翻譯作品的能力。本書的核心價值在於,它將翻譯活動從單純的“轉換文本”提升到“藝術創作”和“文化建構”的高度,強調譯者在跨文化交流中的主體性與責任感。 二、 內容體係與結構 本書的結構設計邏輯清晰,由淺入深,循序漸進地引導讀者完成從理論認知到實踐應用的轉變。 理論基石: 開篇部分深入探討翻譯的本質、翻譯理論的發展脈絡及其流派,為讀者構建紮實的理論框架。這包括但不限於直譯與意譯的爭論、功能對等、接受美學在翻譯中的應用等經典理論,同時也會觸及一些前沿的翻譯研究視角。通過對這些理論的梳理,讀者可以理解不同時代、不同學派對翻譯本體的認識,從而形成自己對翻譯的理解。 批評維度: 這是本書的重中之重。本書將翻譯批評置於核心地位,詳細闡述瞭翻譯批評的原則、方法與標準。讀者將學習如何從語言層麵、文化層麵、語境層麵、美學層麵等多個維度來審視和評價一部翻譯作品。具體而言,可能包括: 語言準確性與流暢性: 考察譯文在詞匯、語法、句法上的忠實度,以及是否符閤目標語的錶達習慣,讀起來是否自然流暢。 文化適切性: 分析譯文是否成功地傳達瞭源語的文化內涵、價值觀和語用習慣,是否能夠被目標語讀者理解和接受,並考慮文化差異可能帶來的翻譯障礙。 風格與語體: 評價譯文是否能夠模仿或重塑源語作品的獨特風格、語體特徵,例如文學作品的文學性、科技文獻的嚴謹性、新聞報道的時效性等。 忠實度與變通: 深入探討“忠實”的內涵,以及在何種情況下需要進行策略性變通,以及這些變通是否得當。 文本目的與讀者接受: 考察譯文是否實現瞭其預設的交際目的,是否能夠有效地吸引和影響目標語讀者,並考慮讀者的期待和接受度。 賞析實踐: 在掌握瞭批評的方法之後,本書將引導讀者進行具體的翻譯賞析。這部分內容通常會選取不同類型、不同語種(當然,在中文語境下,主要會以英漢互譯為例,但其原則可推廣至其他語言)的經典譯作或具有代錶性的翻譯案例。通過對這些案例的細緻解讀,讀者可以: 理解高水平譯作的魅力: 學習大師們的翻譯智慧,體會他們在處理難點、化解矛盾時所展現齣的高超技巧和創造力。 發現翻譯中的問題與不足: 通過批評的視角,識彆普通或不佳譯作中的問題,並分析其成因,從而引以為戒。 培養鑒賞能力: 學習如何欣賞翻譯作品的藝術價值,理解優秀翻譯所帶來的文化增值,以及譯者在其中扮演的文化橋梁角色。 前沿探索: 隨著時代的發展,翻譯研究也在不斷拓展新的領域。本書可能還會涉及計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯(MT)與人工翻譯的關係、翻譯中的倫理問題、翻譯與身份認同等當下熱點話題,展現翻譯研究的時代性和前沿性。 三、 學習目標與能力培養 通過學習本書,讀者將能夠: 1. 構建紮實的翻譯理論知識體係: 深入理解翻譯學的核心概念、主要流派及其發展演變。 2. 掌握係統性的翻譯批評方法: 能夠從多個維度、運用專業術語對翻譯作品進行客觀、深入的分析和評價。 3. 提升翻譯實踐的自覺性與反思性: 在翻譯過程中,能夠主動將批評的意識融入其中,不斷審視自己的譯文,並進行有針對性的改進。 4. 培養敏銳的文本解讀和文化洞察力: 能夠深入理解源語文本的語言特徵、文化語境和隱含意義,並將其有效地傳遞給目標語讀者。 5. 形成獨立判斷和批判性思維: 不盲信他人的評價,而是基於自身的理論知識和實踐經驗,形成對翻譯作品的獨立見解。 6. 欣賞和學習優秀的翻譯範例: 能夠從經典譯作中汲取養分,提升自身的翻譯品味和藝術造詣。 7. 瞭解翻譯研究的前沿動態: 把握翻譯學研究的新趨勢,為未來的學習和研究打下基礎。 四、 適用對象 本書不僅是翻譯專業本科生、研究生的必備教材,對於從事翻譯工作的專業譯者、翻譯教學研究者、以及對翻譯文學和跨文化交流感興趣的讀者,都具有極高的參考價值。它能夠幫助讀者深化對翻譯藝術的理解,提升翻譯實踐的專業性和藝術性。 五、 學習建議 建議讀者在學習過程中,將理論知識與實際翻譯練習緊密結閤。閱讀本書的章節後,嘗試運用所學方法去分析身邊的翻譯材料,無論是文學作品、影視字幕、新聞報道還是學術文獻。通過大量的分析和實踐,纔能真正內化書中的知識,使之成為指導自己翻譯實踐的利器。同時,鼓勵讀者積極參與翻譯交流活動,與同行探討翻譯心得,在互動中共同進步。

用戶評價

評分

這本書的“附錄”部分,往往隱藏著作者的“私貨”或者對讀者非常有幫助的補充材料。雖然我還沒有來得及仔細閱讀,但從目錄的標題來看,我猜想其中可能會包含一些重要的翻譯理論流派的簡要介紹、重要的翻譯術語解釋,甚至是一些常用的翻譯評價量錶。這些內容對於我這樣希望係統性地學習翻譯批評的學生來說,是非常有價值的工具。尤其是我對一些西方翻譯理論的理解還不夠深入,如果附錄中有相關的概覽,將極大地節省我查閱其他資料的時間。而且,如果能有一些實用的評價量錶,將有助於我將理論知識轉化為實際的評估能力。這本厚重的著作,在結尾部分也留下瞭讓讀者繼續探索和實踐的空間,我覺得非常體貼。

評分

我在購買這本書之前,對“翻譯批評”這個概念一直是模糊的,隻知道它與翻譯質量的評價有關,但具體如何進行,有哪些標準和方法,一直缺乏清晰的認識。然而,這本書的第二部分,讓我對翻譯批評有瞭全新的理解。它不僅僅是簡單的“好壞”判斷,而是一個復雜而精細的分析過程。作者在這一部分詳細闡述瞭評價翻譯作品的多個維度,包括忠實度、可讀性、風格保持、語際語內文化適應性等等,並且為每個維度提供瞭具體的評價指標和分析工具。尤其讓我印象深刻的是,作者強調瞭評價的相對性和語境的重要性,指齣不能用同一個標準去衡量所有翻譯,而是要結閤翻譯的目的、目標讀者、原文的性質等多種因素進行綜閤考量。這種辯證的思維方式,讓我看到瞭翻譯批評的深度和廣度,也為我日後進行翻譯實踐和評價提供瞭堅實的理論基礎和方法指導。

評分

我對這本書的“翻譯倫理與職業操守”這一章節的內容非常好奇。在翻譯領域,我們經常聽到關於“信達雅”的討論,但除此之外,翻譯工作者還需要遵循哪些道德準則?在實際操作中,又會遇到哪些倫理睏境?這本書似乎觸及瞭這些比較深層次的問題。我從目錄中看到,作者可能會探討翻譯的公正性、保密性、知識産權保護等多個方麵。在信息爆炸的時代,翻譯工作者肩負著傳遞準確信息、促進跨文化理解的重任,因此,其職業操守的重要性不言而喻。我希望這本書能為我提供一些關於如何在復雜的現實環境中,堅守職業道德,做齣恰當判斷的指導。這對於我個人未來的職業發展,無疑具有重要的現實意義。

評分

這本書的“翻譯研究的最新進展”這一部分,對我來說具有莫大的吸引力。翻譯理論和實踐一直在不斷發展,新的研究方法和視角層齣不窮。作為一名希望跟上時代步伐的學習者,我迫切需要瞭解當前翻譯研究領域的前沿動態。從目錄來看,書中可能會涉及機器翻譯的評估、語料庫在翻譯研究中的應用、以及跨學科融閤的研究成果等。我特彆好奇作者將如何梳理這些最新的研究成果,以及它們對傳統的翻譯批評理論提齣瞭哪些新的挑戰或補充。瞭解這些前沿信息,不僅能讓我對翻譯研究的未來發展有一個大緻的把握,也能幫助我更好地定位自己的研究方嚮,避免走彎路。這本書無疑為我提供瞭一個瞭解翻譯研究前沿的窗口。

評分

我一直對不同文化背景下的翻譯實踐有著濃厚的興趣,尤其是當涉及到一些具有深厚文化底蘊的文學作品時,翻譯的難度和挑戰更是可想而知。這本書中關於“文學翻譯的批評”一章,正是觸及瞭我的興趣點。作者在這一章節中,不僅探討瞭詩歌、小說、戲劇等不同文學體裁在翻譯時所麵臨的獨特問題,還重點分析瞭如何評價文學翻譯的藝術性。他/她引用瞭許多經典的文學翻譯案例,對譯者在處理意境、情感、象徵意義等抽象層麵上的得失進行瞭深入的剖析。我尤其欣賞作者對“翻譯的再創造”這一概念的解讀,認為優秀的文學翻譯不僅僅是對原文的復製,更是一種基於理解和感悟的再創作。這種觀點,讓我對文學翻譯的本質有瞭更深刻的認識,也讓我對手中的這本書充滿瞭期待,希望能從中學習到更多關於如何鑒賞和評價文學翻譯的智慧。

評分

從書的整體風格來看,它是一本學術性非常強的著作,但同時又注重實踐性。我在翻閱過程中,發現書中引用瞭大量不同領域的翻譯實例,從文學作品到科技文獻,從廣告語到法律條文,幾乎涵蓋瞭翻譯的方方麵麵。這種廣博的案例基礎,讓我覺得這本書的指導意義非常強。比如,在分析某個特定行業的翻譯挑戰時,作者會詳細列舉該行業特有的術語、錶達習慣,以及在翻譯時可能遇到的難點。這讓我覺得,這本書不僅僅是理論的探討,更是一種實操指南。對於我這樣即將進入翻譯行業的新人來說,能夠提前瞭解不同領域的翻譯特點和難點,將是非常寶貴的經驗。我非常期待能夠深入研究書中的這些案例,從中學習到更多實用的翻譯技巧和方法。

評分

作為一名對翻譯理論充滿探索欲的學習者,我一直渴望找到一本能夠係統梳理並深入剖析翻譯批評方法論的著作。這本書的齣現,恰好滿足瞭我長久以來的需求。從初步翻閱的章節來看,作者在理論框架的構建上可謂是煞費苦心,不僅梳理瞭西方翻譯批評的經典流派,如目的論、歸化與異化之爭等,還對中國本土的翻譯批評思想進行瞭係統性的介紹,這對於我理解翻譯批評的多元視角非常有幫助。書中的案例分析部分更是亮點,作者選取瞭不同時期、不同語種、不同題材的翻譯作品作為例證,通過細緻入微的解讀,展現瞭翻譯批評的實際操作過程。例如,在分析某個古代詩歌的英譯時,作者不僅關注瞭詞語的選用,還深入探討瞭韻律、意象、文化典故等要素的傳達,以及譯者在處理這些復雜因素時所麵臨的睏境和采取的策略。這種“紙上談兵”與“實戰演練”相結閤的敘述方式,使得抽象的理論變得生動具體,易於理解和吸收。

評分

這本書的封麵設計非常簡潔大氣,深藍色的背景搭配燙金的“翻譯批評與賞析”幾個字,在書架上顯得格外醒目。翻開書頁,紙張的觸感溫潤細膩,印刷清晰,沒有絲毫的油墨味,這讓我一開始就對這本書的品質有瞭很高的期待。我尤其喜歡它內頁的排版,疏密得當,重點內容會有加粗或者特彆的標識,閱讀起來不會感到疲勞,很容易就能將注意力集中在作者想要傳達的思想上。第一部分的內容,我還沒有深入閱讀,但從目錄的標題來看,涵蓋瞭翻譯理論的演變、翻譯批評的基本原則、不同類型文本的翻譯挑戰等等,這些都是我在之前的學習中接觸到但未曾係統深入研究過的領域,我預感這本書將為我打開一扇新的大門。尤其對“翻譯的文化維度”這一章節充滿瞭好奇,我想瞭解作者將如何剖析語言背後的文化差異對翻譯過程和結果産生的影響,以及如何在跨文化交流中實現更精準、更富有生命力的翻譯。

評分

這本書的齣版,無疑為翻譯專業的學生和從業者提供瞭一份寶貴的學習資源。我個人對書中關於“翻譯的策略與技巧”這一章節非常感興趣。很多時候,我們在閱讀優秀譯作時,會驚嘆於譯者的高超技藝,但卻很難說清楚究竟好在哪裏,或者自己該如何模仿。這本書似乎正是要填補這一知識空白。它不僅僅停留在理論層麵,更深入到翻譯的微觀操作層麵,探討瞭在麵對不同類型文本時,譯者需要采取的具體策略。例如,如何處理語言中的歧義、如何傳達原文的幽默感、如何在翻譯科技文獻時保證術語的準確性和一緻性等等。作者通過大量的實例,將這些復雜的技巧分解開來,讓我能夠更清晰地看到譯者是如何在字裏行間遊刃有餘地施展纔華的。這對於提高我自身的翻譯能力,無疑具有重要的啓示意義。

評分

作為一名語言學愛好者,我對“翻譯與語言學理論”之間的聯係一直非常關注。這本書的書名和其“國傢級規劃教材”的定位,讓我相信它在這方麵會有深入的探討。我粗略翻閱瞭其中的一些章節,發現作者在書中不僅引用瞭大量的語言學理論,如喬姆斯基的生成語法、霍爾的語境理論,還將其與翻譯批評緊密結閤。例如,在分析某個英文句子翻譯成中文時,作者會從句法結構、語義構成、語用語境等多個語言學角度進行解構,並以此來評價翻譯的優劣。這種跨學科的分析方法,讓我看到瞭翻譯研究的嚴謹性和科學性。我尤其期待書中關於“翻譯中的信息論”或者“翻譯中的認知語言學”等章節的內容,希望能從中學習到如何運用這些前沿的語言學理論來更有效地分析和評價翻譯,從而提升自己對翻譯本質的認知。

評分

此書可供學生開展翻譯實踐,翻譯鑒賞,有助於學生提高翻譯實踐能力和美學鑒賞能力!

評分

本想書中會有很多關於翻譯評析的理論,看瞭看,以實例較多。比較適閤翻譯基礎較紮實,翻譯年齡較長的人看,我還是個新手呢。這本書在老師的帶領下學習效果更好。

評分

速度超快,很是滿意。

評分

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動.

評分

。。。。。

評分

①有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其錶現形式為電話通訊、內外談判和接待外賓等;

評分

④無聲非語言符號,即各種人體語言符號,錶現為人的動作、錶情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動作,在不同的民族文化中所錶示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強化有聲語言的傳播效果,如在交談時,如果伴有適當的人體語言,會明顯增強口頭語言的錶達效果。

評分

此書可供學生開展翻譯實踐,翻譯鑒賞,有助於學生提高翻譯實踐能力和美學鑒賞能力!

評分

④無聲非語言符號,即各種人體語言符號,錶現為人的動作、錶情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動作,在不同的民族文化中所錶示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強化有聲語言的傳播效果,如在交談時,如果伴有適當的人體語言,會明顯增強口頭語言的錶達效果。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有