漢語圖解詞典(韓語版)

漢語圖解詞典(韓語版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳月梅 著
圖書標籤:
  • 漢語詞典
  • 韓語學習
  • 圖解
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 韓國語
  • 中文教材
  • 外語學習
  • 工具書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網教育考試專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100067287
商品編碼:10369247055
齣版時間:2009-08-01

具體描述

作  者:吳月梅;(美)吳月梅;太紅勝 等 定  價:298 齣 版 社:商務印書館 齣版日期:2009年08月01日 裝  幀:平裝 ISBN:9787100067287 前言
目錄
1 常識
數字
量詞
時間
日曆
節日
錢幣
度量衡
顔色和形狀
反義詞語(1)
反義詞語(2)
2 個人信息
簡曆
證件
國傢和語言
*國民族(1)
*國民族(2)
體貌
部分目錄

內容簡介

長期以來,外國朋友對漢語學習有一種觀念,認為漢語難學。本詞典用語義關聯的模式,將詞語按主題進行分類,用圖解的方式解釋詞語,幫助學習者輕鬆地達到學習效果,為消除漢語難學的傳統觀念提供瞭多方麵的解決方案。
本詞典包括15個主題,主題單元下又細化齣142個話題,共收錄約4200個常用詞語。主題主要根據國傢漢辦《靠前漢語教學通用課程大綱》劃分,覆蓋日常生活的方方麵麵;話題則采用大場景或連續小圖的方式展現真實生活情景,讓學習者在較短的時間內,以輕鬆有趣的方式理解詞義,快速掌握詞語。在詞匯選擇標準上,本著既重詞頻又重實用的原則,參照瞭中國媒體和各有關國傢漢語教材的詞頻統計結果。除瞭名詞、動詞、形容詞以外,還收錄瞭大量詞組,以方便學習者瞭解詞語的搭配關係。
本詞典具有兩個特點:一是詞匯的收錄不局限於錶現單一文化,在強調突齣中國文化元素的同時,也兼顧文化的多元性。學習者不僅可以加深對中國文等

漢字世界的深度探索:《漢字文化圈的語言與文字》 一、引言:跨越語言的橋梁 在全球化日益深入的今天,語言和文字的交流成為瞭連接不同文化的重要紐帶。本冊圖書《漢字文化圈的語言與文字》,旨在為讀者提供一個全麵而深入的視角,探索以漢字為核心的東亞文化圈——包括中文、日文、韓文——在語言學、曆史學和社會學層麵的復雜互動與演變。本書並非針對特定語種的初級詞匯學習手冊,而是聚焦於漢字這一文明載體如何塑造和影響瞭這些語言體係的結構、詞匯及文化內涵。 二、漢字的東傳與本土化:跨越韆年的軌跡 漢字,作為中華文明的基石,其傳播曆史本身就是一部波瀾壯闊的文化交流史。本書的第一部分將詳細梳理漢字東傳的路徑與機製。 2.1 早期傳入與影響的階段劃分: 我們將依據考古發現和曆史文獻,將漢字傳入日本和朝鮮半島的過程劃分為幾個關鍵階段:萌芽期(如漢代、魏晉南北朝)、大規模引入期(如隋唐五代)、以及在本土化過程中與固有語言的融閤期。重點分析瞭早期傳入的文本類型(如官方文書、佛經、儒傢經典)對當地社會結構和政治製度的影響。 2.2 漢字在不同語言中的“變身”: 日語中的“音讀”與“訓讀”的復雜關係: 深入剖析日語中大量“漢字詞”(音讀)與本土詞匯(訓讀)並存的現象。探討音讀如何細分為吳音、漢音、唐音,以及這些不同讀音在現代日語中的使用場景和語義側重。分析“當て字”(用漢字錶音)和“國字”(日本創造的漢字)的形成,展示瞭語言藉用後的創新性。 韓語中的漢字詞(Hanja-eo)與固有詞的張力: 闡述朝鮮半島在曆史上對漢字的高度依賴性,尤其是在學術、法律和官方領域。係統梳理韓語中約占詞匯量60%以上的漢字詞的構成,並討論韓文(諺文)創製後,漢字詞在書寫係統中的地位變化。特彆關注去漢字化政策對現代韓語詞匯辨識度和深層文化理解帶來的挑戰。 三、文字係統的結構性差異與互鑒 本部分著重於比較分析漢字在三種不同文字係統中的功能和地位,揭示它們如何適應各自的語音和語法結構。 3.1 語素與音節的平衡: 探討中文的“單音節語素文字”特性,與日語的“音節文字(假名)+語素文字(漢字)”的混閤係統,以及韓語的“錶音文字(諺文)+語素文字(漢字)”的結構。分析在句子構建中,漢字如何作為核心意義單位,被其他文字符號(如助詞、助動詞、平假名/助動詞)所“包裹”和“連接”。 3.2 簡化與繁化的曆史選擇: 比較中國大陸的簡化字、中國颱灣和香港的繁體字、日本的“新字體”以及韓國(在特定時期)的漢字使用規範。這些規範的差異不僅是書寫習慣的改變,更是國傢文化認同和教育政策的體現。例如,探討日本“當用漢字”和“常用漢字”的選定標準,與中文的“簡化方案”背後的語言學考量有何異同。 四、漢字詞匯的語義漂移與文化負載 文字的意義承載著深厚的文化背景。本書將通過大量案例,展示同一個漢字或漢字詞在不同文化語境下産生的微妙甚至顯著的語義差異。 4.1 核心概念的演變: 選擇如“人情”、“道理”、“文化”、“革命”等具有高度文化特異性的詞匯進行深入對比。例如,探討“丈夫”在現代漢語、日語(ダンナ/旦那)和韓語(장부/丈夫,多指“男子漢”)中的指代對象差異。 4.2 習語與成語的“翻譯陷阱”: 分析許多成語在三國語言中的直譯與意譯問題。有些成語在異國語言中保留瞭核心意義,但另一些則完全被藉用並賦予瞭新的、更本土化的解釋。這部分內容對於高級翻譯和跨文化交際至關重要。 五、漢字在當代信息技術中的挑戰與新生 在全球進入數字時代的背景下,漢字文化圈的文字係統麵臨著共同的挑戰,同時也展現齣驚人的適應性。 5.1 輸入法的技術哲學: 對比中文的拼音/五筆輸入法、日語的假名-漢字轉換(IME)係統、以及韓語的羅馬字輸入法。這些輸入技術直接反映瞭三種文字係統在計算處理上的根本區彆。 5.2 漢字復興與“去漢字化”的持續對話: 探討在韓國和日本,教育界、學界和社會對是否應恢復或增加漢字教學的爭論。分析在網絡交流和社交媒體中,漢字如何以錶情符號(Emoji)、網絡流行語或特定符號的形式,重新融入日常語言交流。 六、結論:作為共同遺産的漢字體係 本書總結道,漢字並非僅僅是一種記錄語言的工具,它是一套復雜的、流動的文化遺産。通過理解其在不同語言中的演變和應用,讀者可以更深刻地把握東亞文化圈內部的聯係與多樣性,為更高級的語言研究、曆史比較乃至國際閤作奠定堅實的文字學基礎。本書適閤對東亞語言學、漢字曆史、文化傳播學有濃厚興趣的專業人士、研究生及高級學習者閱讀。

用戶評價

評分

作為一名對韓國文化充滿好奇的漢語學習者,我原本對這種“圖解”類型的詞典抱持著一種審慎的態度,畢竟“圖解”往往意味著犧牲深度。然而,拿到這本《漢語圖解詞典(韓語版)》後,我的顧慮完全被打消瞭。它巧妙地將抽象的漢字詞匯與生動的、貼近日常生活的場景圖相結閤,這種“所見即所得”的學習方式,極大地降低瞭記憶和理解的門檻。我發現,很多我過去需要死記硬背的成語和固定搭配,僅僅通過觀察那些配圖,就能瞬間領悟其內在的語境和深層含義,這種效率的提升是驚人的。它不僅僅是一本簡單的詞匯對照手冊,更像是一個微型的文化透視鏡,透過圖畫,我仿佛能聽到首爾街頭的喧囂,聞到韓式料理的香氣,讓枯燥的語言學習過程變得充滿樂趣和探索欲。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵采用瞭鮮亮的色彩搭配,視覺衝擊力很強,拿在手裏沉甸甸的,能感受到製作的用心。尤其喜歡它內頁的印刷質量,紙張厚實,油墨清晰,即便是復雜的漢字和韓語對照,也看得非常清楚,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。而且,這本書的排版布局非常閤理,每一頁的信息都組織得井井有條,查找起來非常便捷,不像有些詞典那樣密密麻麻讓人望而生畏。側邊欄的索引設計也十分人性化,即便是初學者也能快速定位到自己需要的詞條,這種細節上的考慮,足以體現齣編者對讀者的尊重和理解。總之,從物理層麵上來說,這是一本可以讓人愛不釋手的工具書,光是看著它放在書架上,就覺得心裏踏實瞭不少,感覺自己擁有瞭一件得力的學習利器。

評分

老實說,市麵上工具書汗牛充棟,但能讓人産生“相見恨晚”感覺的卻不多。這本《漢語圖解詞典(韓語版)》就是其中之一。我原本以為這會是一本針對零基礎入門者的“玩具書”,但隨著學習的深入,我越來越依賴它來校準自己對復雜語感的把握。它的每一個圖解背後,都蘊含著一種文化背景的解釋,比如在“禮儀”章節裏,那些鞠躬的角度和手勢的差異,都用圖形標注得清清楚楚,這對於想要深入瞭解中國社會規範的韓語使用者來說,是遠超詞典本身價值的附加收獲。它不僅僅是工具,更像是一位耐心、細緻、且深諳東西方文化差異的私人導師,用最直觀的方式,彌閤瞭兩門語言之間的鴻溝,讓人在學習的路上倍感踏實和愉悅。

評分

我必須承認,最初選擇這本詞典,很大程度上是衝著它“韓語版”的定位去的,希望它能在專業性上有所突破。事實證明,它的詞匯覆蓋麵相當廣闊,從基礎的日常用語到一些稍微專業一些的行業術語,都有所涉獵,而且韓語的翻譯精準到位,沒有齣現那種生硬的、不符閤韓國人口語習慣的“翻譯腔”。更值得稱贊的是,它對近義詞和反義詞的區分處理得非常到位,常常會用不同的插圖來展示同一個漢字在不同語境下的細微差彆,這對於追求地道錶達的學習者來說,簡直是無價之寶。這種細緻入微的對比,遠勝於冷冰冰的文字解釋,體現瞭編纂團隊紮實的語言功底和對跨文化交流障礙的深刻洞察。

評分

在使用過程中,我最欣賞的是它在結構邏輯上的嚴謹性,這讓我的學習路徑變得異常清晰。它似乎不是簡單地羅列詞條,而是構建瞭一個完整的知識網絡。比如,在學習“建築”相關的詞匯時,你會發現相關的工具、材料、結構名稱都被巧妙地歸類在一個主題下,並且圖示之間也存在相互參照的關係。這使得我的學習不再是孤立的記憶點,而是在一個宏觀的框架下進行知識的搭建和鞏固。每次翻閱,總能發現一些之前忽略的關聯性,這種體係化的編排,極大地幫助我構建瞭對漢語世界的整體認知,而不是零散的碎片化信息堆砌。可以說,它真正做到瞭“授人以漁”,教會瞭我如何去係統地學習和組織語言知識。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有