世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者;請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
One day he saw some country people busily engaged in pulling up nettles, he
examined the plants, which were uprooted and already dried, and said: “They are dead。 Nevertheless, it would。be a good thing to know how to make use of them。 When the nettle is young, the leaf makes an excellent vegetable; when it is older, it has filaments and fibres like hemp and flax。 Nettle cloth is as good as linen cloth。 Chopped up, nettles are good for poultry; pounded, they are good for horned cattle。 The seed of the nettle, mixed with fodder, gives gloss to the hair of animals; the root, mixed with salt, produces a beautiful yellow coloring-matter。 Moreover, it is an excellent hay, which can be cut twice。 And what is required for the nettle? A little soil, no care, no culture。 Only the seed falls as it is ripe, and it is difficult to collect it。 That is all。 With the exercise of a little care, the nettle could be made useful; it is neglected and it becomes hurtful, It is exterminated。 How many men resemble the nettle!” He added, after a pause: “Remember this, my friends: there are no such things as bad plants or bad men。 There are only bad cultivators。”
The children loved him because he knew how to make charming little trifles of straw and cocoanuts。
When he saw the door ofa church hung in black, he entered: he sought out funerals as other men seek christenings。 Widowhood and the grief of others attracted him, because of his great gentleness; he mingled with the friends clad in mounung, with familiesd:ressed in black, with the priests groaning around a coffin。 He seemed to like to give to his thoughts for text these funereal psalmodies filled with the vision of the other world。
With his eyes fixed on heaven, he listened with a sort of aspiration towards all the
mysteries of the infinite, those sad voices which sing on the verge of the obscure abyss of death。
He performed a multitude of good actions, concealing his agency in them as a man conceals himself because of evil actions。 He penetrated houses priyately, at night; he ascended staircases furtively。 A poor wretch on returning to his attic would find that his door had been opened, sometimes even forced, during his absence。 The poor man made a clamor over it: some malefactor had been theref He entered, and the first thing he beheld was a piece of gold lying forgotten on some piece of funuture。 The “malefactor” who had been there was Father Madeleine。
He was affable and sad。 The people said: “There is a rich man who has not a haughty air。 There is a happy man who has not a contented air。”
Some people maintained that he was a mysterious person, and that no one ever entered his chamber, wluch was a regular anchorite‘s cell, fumished with winged hour-glasses and enlivened by cross-bones and skulls of dead men! This was much talked of, so that one of the elegant and malicious young women of M。 sur M。 came to him one day, and asked: “Monsieur le Maire, pray show us your chamber。 It is said to be a grotto。” He smiled, and introduced them instantly into this “grotto。” They were well punished for their curiosity。 The room was very simply furnished in mahogany, which was rather ugly,like all fumiture of that sort, and hung with paper worth twelve sous。 They could see nothing remarkable about it, except two candlesticks of antique pattem which stood on the chimney-piece and appeared to be silver, “for they were hall-marked,” an observation full of the type ofwit ofpetty towns。
Nevertheless, people continued to say that no one ever got into the room, and that it was a hermit’s cave, a mysterious retreat, a hole, a tomb。
VOLUME 1 BOOK 5 CHAPTER 4
It was also whispered about that he had “immense” sums deposited with Laffitte, with this peculiar feature, that they were always at his immediate disposal, so that, it was added, M。 Madeleine could make his appearance at Laffitte‘s any morning, sign a receipt, and carry off his two or three millions in ten minutes。 In reality, “these two or three millions” were reducible, as we have said, to six hundred and thirty or forty thousand francs。
CHAPTER 4
M。 MADELEINE IN MOURNING
At the beginning of 1820 the newspapers announced the death of M。 Myriel, Bishop of D-, sumamed “Monseigneur Bienvenu,” who had died in the odor of sanctity at the age of eighty-two。 The Bishop of D- to supply here a detail which the papers omitted - had been blind for many years before his death, and content to be blind, as his sister was beside him。
Let us remark by the way, that to be blind and to be loved, is, in fact, one of the most strangely exquisite forms of happiness upon this earth, where notlung is complete。 To have continually at one’s side a woman, a daughter, a sister, a charming being, who is there because you need her and because she cannot do without you; to know that we are indispensable to a person who is necessary to us; to be able to incessantly measure one‘s affection by the amount ofher presence which she bestows on us, and to say to ourselves, “Since she consecrates the whole of her time to me, it is because I possess the whole of her heart”; to behold her thought in lieu of her face; to be able to verify the fidelity of one being amid the eclipse of the world; to regard the rustle of a gown as the sound of wings; to hear her come and go, retire, speak, return, sing, and to think that one is the centre of these steps, of this speech; to manifest at each instant one’s personal attraction; to feel one‘s self all the more powerful because of one’s infirnuty; to become in one‘s obscurity, and through one’s obscurity, the star around which this angel gravitates, - few felicities equal this。 The supreme happiness oflife consists in the conviction that one is loved; loved for one‘s own sake - let us say rather, loved in spite of one’s self; this conviction the blind man possesses。 To be served in distress is to be caressed。 Does he lack anytlung? No。 One does not lose the sight when one has love。 And what love! A love wholly constituted of virtue! There is no blindness where there is certainty。 Soul
seeks soul, gropingly, and finds it。 And this soul, found and tested, is a woman。 A hand sustains you; it is hers: a mouth lightly touches your brow; it is her mouth: you hear a breath very near you; it is hers。 To have everything of her, from her worship to her pity, never to be left, to have that sweet weakness aiding you, to lean upon that irnmovable reed, to touch Providence with one‘s hands, and to be able to take it in one’s arms, - God made tangible, - what bliss! The heart, that obscure, celestial flower, undergoes a mysterious blossoming。 One would not exchange that shadow for alf brightnessf The
angel soul is there, uninterruptedly there; if she departs, it is but to retum again; she vanishes like a dream, and reappears like reality。 One feels warmth approaching, and behold! she is there。 One overflows with serenity, with gayety, with ecstasy; one is a radiance amid the night。 And there are a thousand little cares。 Nothings, which are enormous in that void。 The most ineffable accents of the feminine voice employed to lull you, and supplying the vanished universe to you。 One is caressed with the soul。
……
最近拜讀瞭《紅字》,霍桑對美國清教徒社會中道德壓抑和群體審判的描寫,真是讓人不寒而栗。海絲特·白蘭地的堅韌和她與那個“A”字所代錶的恥辱,是全書的核心張力所在。霍桑的文字是如此的精妙,他沒有直接去渲染事件的轟轟烈烈,而是將重點放在瞭人物的內心掙紮和罪疚感上。丁梅斯代爾牧師的形象尤其令人心碎,他錶麵上是道德的楷模,內心卻承受著無人知曉的煎熬,這種“隱藏的罪行”比公開的懺悔更具毀滅性,這種隱秘的摺磨簡直比紅字本身更沉重。而羅傑·契林沃斯那種由復仇心理扭麯而成的惡魔形象,更是將人性的陰暗麵展現得淋灕盡緻。這部作品的精妙之處在於,它探討瞭“罪”、“恥”與“救贖”之間的復雜關係。紅字最初是社會強加的標記,但最終,海絲特卻似乎在某種程度上超越瞭這個標記,而那些未曾犯錯卻扮演審判者角色的人,他們的靈魂卻被腐蝕殆盡。這是一部對人性弱點和道德僞善進行深刻解剖的傑作。
評分我不得不說,《戰爭與和平》簡直是一部宏大敘事的史詩級傑作,讀完之後,心靈仿佛經曆瞭一場洗禮。托爾斯泰的敘事功力簡直是神乎其技,他能將宏大的曆史戰爭場麵(比如奧斯特裏茨戰役和博羅季諾戰役)與貴族傢庭的日常生活交織在一起,毫不顯得突兀。安德烈·博爾孔斯基公爵對榮譽和意義的追尋,貝祖霍夫的迷茫、探索與最終的頓悟,以及娜塔莎那種蓬勃的生命力和純真,每一個人物的命運都承載著深刻的哲學思考。最震撼我的是,作者對於曆史必然性和個體意誌之間關係的探討,那些波瀾壯闊的篇章讀起來,讓人清晰地感受到曆史洪流裹挾下的個體是何等的渺小,但正是這些個體的選擇和情感糾葛,共同構成瞭曆史的脈絡。我花瞭很長時間纔消化完這本書中關於哲學和軍事策略的探討,但那種沉浸式的體驗是無與倫比的,它不僅僅是一個關於拿破侖戰爭的故事,更是一部關於生命意義、人性復雜以及愛與救贖的百科全書。
評分說實話,《百年孤獨》這本書,我剛開始讀的時候差點被繞暈瞭。馬爾剋斯的魔幻現實主義手法簡直是挑戰讀者的認知極限,那些代代相傳的布恩迪亞傢族成員,名字不斷重復,故事綫索像藤蔓一樣纏繞不清,一會兒是飛上天,一會兒是下傾盆大雨,讓人感覺時間是循環往復的,而非綫性的。然而,一旦適應瞭這種敘事節奏,你會發現其中蘊含著巨大的魔力。它不僅僅是一個傢族七代人的興衰史,更是拉丁美洲曆史變遷的一個縮影,是對孤獨這一永恒主題的深刻剖析。每個人物似乎都在經曆著無法擺脫的命運枷鎖,無論是沉迷於煉金術的祖父,還是終日與黃蝴蝶相伴的兒子,他們都在用自己的方式對抗或接受那種與世界格格不入的“孤獨”。那種宿命般的悲劇色彩,配上那些光怪陸離的奇特想象,讓整部作品既有著神話的史詩感,又有著貼近人心的荒謬與哀傷。這本書需要靜下心來細細品味,每讀懂一個循環,都會對“孤獨”這個詞産生更深層次的理解。
評分最近讀完瞭《呼嘯山莊》,那種狂野、近乎病態的愛戀簡直讓人喘不過氣來。艾米莉·勃朗特構建瞭一個多麼令人窒息的莫爾德荒原環境,陰冷、暴虐、充滿瞭原始的生命力,這與希斯剋利夫和凱瑟琳之間那段撕心裂肺的感情簡直是完美融閤。他們的愛,已經超越瞭世俗的倫理和理智的範疇,它更像是一種宿命,一種互相毀滅的詛咒。希斯剋利夫的形象塑造得極其成功,他從一個無依無靠的流浪兒,到因為愛而産生的極度占有欲和復仇心,他將所有的痛苦都轉化為瞭對周圍人,尤其是對那些曾經傷害過他的人,進行殘酷的報復。這本書的氛圍營造非常到位,那種哥特式的陰鬱和宿命感貫穿始終,讓人讀完後久久無法平靜。它探討的不是美好的愛情,而是愛到極緻後産生的偏執、怨恨與毀滅,這種極端的錶達方式,讓《呼嘯山莊》在眾多愛情小說中獨樹一幟,成為瞭一部充滿力量和爭議的經典。
評分剛翻開這本《傲慢與偏見》,就被簡·奧斯汀那細膩入微的筆觸深深吸引住瞭。她對十八世紀英國鄉村生活的描摹,簡直栩栩如生,仿佛我就是那個在朗伯恩莊園裏,看著五個待嫁女兒的貝內特太太,為她們的婚事焦慮萬分。伊麗莎白·班內特這個角色太討人喜歡瞭,她的聰明伶俐、她的機敏幽默,還有她那份堅持自我的獨立精神,在那個講究門第和規矩的時代裏,簡直是一股清流。而達西先生,從一開始的高傲冷漠,到後來逐漸展現齣內心的善良與責任感,這種轉變的層次感處理得極其到位。閱讀過程中,我常常會因為他們之間的誤會和試探而感到揪心,又因為那些充滿機鋒的對話而會心一笑。這本書的魅力就在於,它將愛情的萌發放在瞭社會背景的考量之下,讓我們看到,真正的愛情需要跨越的不僅是彼此的性格障礙,更是那些根深蒂固的社會偏見。那種“先入為主的判斷”如何濛蔽人心,又如何通過時間與經曆的沉澱纔能被撥開,簡直是教科書級彆的演繹。每一次重讀,都會有新的體會,關於獨立女性的價值,關於財富與情感的權衡,都值得我們深思。
評分英文版,物流快,服務好。
評分第一,拿來時封麵舊舊的,濛瞭一層灰,並且快遞明目張膽的拆瞭我的包裹,大概看到裏麵就有幾本破書,就給我送瞭過來,若是手機神馬的不排除掉包的風險,京東您這服務國內客戶都滿足不瞭,就彆指望海外市場瞭,至少目前你的能力還趕不上你的野心;
評分英文版,物流快,服務好。
評分書不錯,就是拍錯瞭
評分學宏微觀經濟學必看的書 中文英文都買瞭,對照著看
評分物流很滿意。書沒有塑封,而且有點髒。書內封有點小破損還有書撞褶皺瞭。。雖然買瞭換貨險,鑒於庫存僅存一本和用200-100的券買的,就不換瞭。
評分一直在上海世圖買書 對我的英語閱讀幫助挺大 下次繼續
評分很好的書,很喜歡,價格小貴。字有點小。紙有點薄。
評分年少不識馬剋思。人到中年,再讀馬剋思。盜取聖火的普羅米修斯,喚醒瞭被壓迫被奴役,像牲口一樣生存的老苦大眾。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有