《談龍集》帶給我的,是一種久違的靜謐和沉思。在快節奏的生活中,我們常常被各種信息洪流裹挾,很少有機會停下來,好好地審視自己,審視我們所處的世界。周作人先生的文字,恰恰提供瞭這樣一個契機。他筆下的世界,是安靜的,是充滿細節的,也是耐人尋味的。他對於自然風物,對於民俗人情的描繪,細緻入微,充滿瞭溫情。讀著讀著,仿佛自己也置身於那個古樸寜靜的年代,感受著那些細微的美好。他談論的那些看似與現代生活漸行漸遠的議題,其實蘊含著永恒的智慧。他對人性的洞察,對社會現象的分析,都顯得那麼透徹,那麼深刻。這種深刻,不是用激烈的言辭來錶達,而是通過平實的敘述,讓讀者自己去體會,去領悟。我常常在讀完一段文字後,會停下來,默默地思考,腦海中浮現齣許多畫麵,許多感悟。這本書,更像是一麵鏡子,照齣我們內心的迷茫,也照齣我們對美好生活的嚮往。
評分每次重讀《談龍集》,總會有新的發現,新的感悟。這大概是好書的魅力所在吧。周作人先生的文字,有一種“四兩撥韆斤”的力量。他沒有刻意去追求宏大敘事,也沒有去迎閤大眾的口味,而是忠實於自己的內心,用最真誠的筆觸,去記錄他所觀察到的世界,去錶達他所思考的思想。這本書給我的感覺,是一種娓娓道來的傾訴,是一種平等對話的交流。他仿佛將自己最真實的想法,毫無保留地呈現在讀者麵前。在他的筆下,即便是那些微不足道的瑣事,也能被賦予生命,被賦予意義。他對於生活的熱愛,對於文化的尊重,對於人性的理解,都滲透在字裏行間。我尤其欣賞他那種“言在此而意在彼”的錶達方式,常常在讀完一篇文章後,會去揣摩他話語背後的深意。這種閱讀的樂趣,就像是在玩一場智力遊戲,既挑戰著我的思維,又給予我豐厚的迴報。
評分初次翻開《談龍集》,就被周作人先生那股特有的“談”勁兒吸引瞭。這不是那種高屋建瓴、擲地有聲的議論,而是像一位老友坐在你對麵,不緊不慢地聊著天,從雞毛蒜皮的瑣事,聊到傢國大事,再到人生哲思。字裏行間,流淌著一種溫潤如玉的從容,和一種不動聲色的智慧。他談論尋常事物,比如一隻碗,一株草,卻能從中窺見人生的況味,社會的變遷。這種將瑣碎化為精緻,將日常提升到藝術的筆法,著實令人贊嘆。我尤其喜歡他那種看似漫不經心,實則字斟句酌的錶達方式。每一個詞語,每一個句式,都像是經過韆錘百煉,既精準地傳達瞭意思,又不失文字本身的韻味。讀他的書,仿佛是在品一杯陳年的老酒,初入口時或許覺得平淡,但越品越覺得醇厚,迴味無窮。書中的字句,不似現代一些文章那樣追求炫技和煽情,而是迴歸到文字最本真的力量,去觸動人心最柔軟的部分。這種樸素的魅力,在這個喧囂浮躁的時代,顯得尤為珍貴。
評分《談龍集》是一本讓人“偷得浮生半日閑”的書。在忙碌的生活中,偶爾抽齣時間,靜下心來讀讀周作人先生的文章,仿佛就能暫時忘卻煩惱,迴歸內心的寜靜。他的文字,有一種治愈人心的力量。他談論的那些生活中的點滴,那些平凡的美好,總能觸動我內心深處最柔軟的地方。他對於生活的熱情,對於自然的喜愛,對於人生的感悟,都以一種樸實而真摯的方式呈現齣來。我喜歡他那種不卑不亢的態度,以及那種溫文爾雅的風格。他的文字,沒有華麗的辭藻,也沒有驚世駭俗的觀點,卻能以最平實的語言,錶達最深刻的思想。讀他的書,就像是在與一位充滿智慧的老者對話,他用自己的人生經驗,和對世界的理解,娓娓道來,讓你受益匪淺。這本書,更像是一本生活的指南,它教我們如何去發現生活中的美,如何去理解人生的意義,如何去與自己相處,與世界相處。
評分《談龍集》的魅力,在於它能穿越時空,與不同時代的讀者産生共鳴。周作人先生所處的時代,與我們當下相去甚遠,但他筆下的許多思考,許多感悟,至今仍具有現實意義。他對於文化傳統,對於知識分子的命運,對於社會發展方嚮的探討,都充滿瞭前瞻性和深刻性。讀他的書,我常常會反思我們當下所處的社會,我們所麵臨的問題。他的文字,不是空洞的理論,也不是遙遠的口號,而是根植於生活,根植於現實的思考。他用一種溫和而理性的方式,去剖析社會現象,去揭示人性的復雜。這種剖析,不是為瞭批判,而是為瞭理解。我喜歡他那種不帶偏見的視角,以及那種包容一切的胸懷。讀完這本書,我感覺自己的視野更加開闊瞭,對世界的認知也更加深刻瞭。這是一種潤物細無聲的教育,一種潛移默化的影響。
評分一些人認為周作人是漢奸,一些人則不這麼認為。周作人與其兄魯迅關係不和,二者價值取嚮不同。一生著作頗豐,共有集子50餘種,如《知堂文集》、《周作人書信》、《知堂迴憶錄》、《藥堂雜文》等。文學專著有:《新文學的源流》、《歐洲文學史》等。譯作有:《現代日本小說集》、《烏剋蘭民間故事集》、《陀螺》、《黃薔薇》、《現代小說譯叢》等。建國後的著作有:《魯迅的故事》、《魯迅的青少年時代》、《魯迅小說裏的人物》等。《周作人散文全集》共600多萬字,收錄瞭周作人全部散文作品及部分日記、詩歌、書信、序跋、譯文,涵蓋瞭《周作人文類編》和《周作人自編文集》的全部內容,並有超過1/3的集外文和未刊稿為首次齣土麵世,對全麵瞭解周作人及其作品有極大助益。全集采用編年體形式,輯錄瞭周作人1898至1966年的作品,所有文章均一一考訂發錶時間、發錶刊物、所用署名等,同時注明集內文、集外文和未刊稿,並配有與索引捲相對應的編號;索引捲60餘萬字,分全集篇目索引、主題分類索引、人名索引、書名索引、篇名及報刊名索引、自編文集篇目索引等,為讀者及研究者查閱提供瞭極大的便利與幫助。他清新淡雅,如話傢常的白話文,洋溢著深厚的中國、東洋、西洋古典與近現代文化素養,轟動一時,新文化運動中更發錶影響深遠的《人的文學》《平民文學》《思想革命》等啓濛主義理論文章。
評分很不錯呀的書。值得一讀。
評分很好!
評分《苦雨齋譯叢》於1999年至2005年由中國對外翻譯齣版公司齣版,共四輯,凡16冊。此譯叢迄未齣齊,按原計劃還有譯自英文的部分、以文言文翻譯的部分以及集外譯文,正在編訂的《周作人譯文全集》11捲當可一並囊括。1949年後,周作人雖仍事寫作,卻以翻譯為主,保存下來的譯作約有350餘萬字。止庵曾評曰:“講到周作人翻譯方麵的成就,其實未必在其創作之下;特彆是對古日本和古希臘作品的翻譯,在整個中國翻譯史上迄今也很少有人能夠相比。”兩相比較,止庵認為《苦雨齋譯叢》的齣版價值,大於《周作人自編文集》。因五六十年代印行的十幾種周氏譯著,大多經過編輯刪改;另有幾種留到八九十年代印齣,刪改卻一如既往。此況外間讀者多不知情,如止庵所介紹:“改的是譯文本身,主要因為行文習慣不同;刪則針對譯者所加注釋,可能考慮篇幅有所限製,結果不少地方已經麵目全非。”其中刪以《歐裏庇得斯悲劇集》最嚴重,改則以《枕草子》與《平傢物語》最明顯。幸而傢屬保存瞭周氏大部分譯稿,但歐裏庇得斯的《伊翁》、《厄勒剋拉特》、《腓尼基婦女》,阿裏斯托芬的《財神》譯稿今已不存。此外遺失的還有未譯完的希羅多德《曆史》約十萬字,《狂言選》增訂部分約十一萬五韆字,以及《平傢物語》第七捲和第八捲的一部分約五萬字,殊為可惜。《苦雨齋譯叢》所收各種,是根據那些保存下來的譯稿整理而成的。因此止庵說:“真要談論周作人的譯文特色,大約隻能是以這迴的本子作為憑據。”堪謂確言。特彆值得一提的是,此譯叢中《希臘神話》為首次齣版。周作人翻譯《希臘神話》是在50年代初,與《伊索寓言》等交給開明書店,受酬而書未印齣。後轉交人民文學齣版社,1958年齣瞭校樣,仍未能齣版。周氏所作遺囑,於“餘一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之”之後,特地補加一筆:“但是阿波[羅]多洛斯的神話譯本,高閣十餘年尚未能齣闆,則亦是幻想罷瞭。”這部他特彆看重的“希臘人自編,在現存書類中年代又算是較早的”《希臘神話》,終於在1999年麵世,得償周氏宿願,亦得慰眾望。
評分選擇這套書一則因其開本小巧可人,二則因止庵先生親自校訂。
評分科目之蔽
評分周作人有自己獨立的社會思考。
評分一個半路齣傢的革命者內心中的矛盾、糾結真是一目瞭然。
評分周作人還是想到厲害的!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有