英汉WTO常用术语词典

英汉WTO常用术语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

叶兴国 编
图书标签:
  • WTO
  • 外贸
  • 英语
  • 词典
  • 翻译
  • 经贸
  • 专业
  • 工具书
  • 商务
  • 汉英
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787810952217
版次:1
商品编码:10574512
包装:精装
出版时间:2004-08-01
用纸:胶版纸
页数:453
字数:633000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

   我国加入WTO一年多来,进出口贸易形势喜人,进出口货物贸易总额已经升至全球第5位。人士预测,今后几年,我国有望成为全球仅次于美国的第二大贸易国。一年多来,我国政府为履行承诺清理了大量法律法规,翻译出版了大量WTO法律文献和学术经典,开展了大规模的世界贸易组织知识的普及教育,这一切赢得了WTO各成员的积极评价。为了确保我国“入世”后对外经贸交流中信息传递的准确性,我们在中国“入世”前夕编译出版了《世界贸易组织术语汇编》。一年多来,这本《世界贸易组织术语汇编》在有关活动中发挥了应有的作用,受到了使用者的好评。为了给从事WTO事务教学、研究和翻译的专家、学者、教师和学生提供便利,在上海市教育委员会的资助下,我们编纂了这本《英汉WTO常用术语词典》。
   本词典的术语全部从WTO术语数据库(WT’OT’ERMS)中选出。这些专业术语和表达专业概念的语言单位均与WT0事务和世界贸易有关,包括乌拉圭回合中产生的和1994年在马拉喀什正式通过的法律文本中所包含的术语和语言单位。我们为每一词目选配了例句。例句部分选自1994年在马拉喀什正式通过的几十个法律文本,部分选自一些WTO专家组报告和WTO机关刊物(具体名称见“资料来源缩略语对照表”)。
   WT0法律文本的英文本、法文本和西班牙文本为各项协定的正式文本,中文本并不具备法律效力,但为了避免同一WTO法律条款产生不同的中文译文,主编在审定源自Wl’O法律文本的例句的中文译文时,参考了中华人民共和国对外经济贸易合作部国际经贸关系司翻译、法律出版社2001年12月出版的《世界贸易组织乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文本》,凡是译文与该版本的译文有出入的均根据该版本作了相应修改。
   本词典的编纂得到了上海市教委的资助和上海对外贸易学院科研处的支持,程洁承担了收集资料和制作专用计算机搜索软件的工作,词典的初稿由邹囡囡、雷春林、姜健、甘翠平、杨伟红、刘新颖分工完成,上海对外贸易学院WTO研究和教育学院WTO文献翻译研究方向的研究生金宏、钱建清、张辉也完成了一些资料核对工作。对于关心和帮助本词典编纂的单位和个人,在此一并表示感谢。
   这是一本专业性很强的术语词典,内容涉及经济、贸易、金融、法律、税务等诸多领域,由于没有相类似的词典可供借鉴,也由于编纂者的水平有限,书中不妥之处乃至错误在所难免,我们希望使用本工具书的专家学者和其他读者提出改进意见,共同推进WT0术语的汉化标准化进程。
好的,这是一份针对《英汉WTO常用术语词典》之外的,关于另一本图书的详细简介。 --- 《全球化浪潮下的国际贸易实务与法律前沿》 本书简介 在全球化浪潮日益加深的今天,国际贸易的复杂性和专业性达到了前所未有的高度。各国间的经济联系日益紧密,贸易规则和法律框架也在不断演变。对于致力于参与国际市场、从事跨国交易的企业家、律师、学者以及政策制定者而言,掌握这些前沿动态和深层次的实务操作,已成为至关重要的能力。《全球化浪潮下的国际贸易实务与法律前沿》正是为应对这一挑战而精心编撰的一部深度参考著作。 本书并非传统意义上的术语汇编,而是立足于当代国际贸易的真实运作场景,深入剖析了当前贸易活动中遇到的核心法律问题、新兴的商业模式以及国际规范的最新发展。全书结构严谨,内容涵盖了从贸易启动到争议解决的完整链条,旨在为读者提供一个既具理论深度又富实践指导性的知识体系。 第一部分:新格局下的贸易环境与战略布局 本部分着重于描绘当前全球贸易的宏观图景,并探讨企业应如何在新环境中进行战略定位。 第一章:地缘政治与贸易规则的重塑 本章首先分析了当前全球贸易体系面临的主要结构性变化,特别是大国博弈背景下,贸易政策的工具化趋势。详细解读了近年来主要经济体在出口管制、投资审查(FDI screening)和关键技术保护方面的最新立法动向。重点阐述了“去风险化”(De-risking)概念在供应链重构中的实际影响,以及企业如何利用区域贸易协定(RTAs)来对冲全球性不确定性。内容不仅限于政策解读,更融入了对企业供应链韧性建设的实操建议。 第二章:数字化贸易与数据跨境流动挑战 随着电子商务和数字服务的爆炸式增长,数据已成为核心贸易要素。本章深入探讨了数据本地化要求、数字服务税的争议,以及各国在数据隐私保护(如GDPR及类同法案)方面的差异如何影响跨境数据传输的合规成本。特别关注了基于区块链技术的贸易融资创新,以及智能合约在简化传统文书流程中的应用前景与潜在的法律风险。 第三章:绿色贸易与可持续发展标准的融合 气候变化已不再是边缘议题,而是深度嵌入国际贸易标准的核心。本章细致梳理了欧盟的碳边境调节机制(CBAM)等前沿立法对出口导向型产业的影响。阐释了可持续供应链尽职调查(Due Diligence)的法律要求,包括劳工标准和环境足迹的披露义务。对于希望进入对ESG要求严格市场的企业,本章提供了具体的合规路线图和报告框架指导。 第二部分:国际贸易实务操作的精细化管理 本部分聚焦于贸易流程中的关键环节,强调风险控制和效率提升。 第四章:精装合同与履约风险控制 国际贸易合同的起草和谈判是预防争议的第一道防线。本章超越了对标准格式合同(如ICC范本)的简单介绍,而是侧重于处理复杂交易中的特殊条款,例如:价格调整机制在通货膨胀环境下的适用性、不可抗力(Force Majeure)在疫情及冲突背景下的新界定、以及选择替代性风险转移工具(如信用保险与担保)的实务考量。 第五章:先进的贸易融资工具与合规性 本章聚焦于如何利用创新金融工具优化现金流并降低信用风险。内容涵盖了供应链金融(SCF)的结构设计,尤其是如何在确保真实贸易背景的前提下,满足反洗钱(AML)和制裁合规要求。此外,还对国际票据(如托收与信用证)在数字化环境下面临的挑战及应对策略进行了深入分析。 第六章:海关估价、原产地规则与贸易救济 本部分详细解析了海关事务中易产生争议的领域。在原产地规则方面,重点剖析了区域价值含量(RVC)的计算方法在不同自贸协定下的差异,以及如何应对海关对“实质性加工”的严格审查。在贸易救济方面,本书系统阐述了反倾销(AD)、反补贴(CVD)调查的程序、证据要求,以及企业应如何构建有效的抗辩策略,以应对日益频繁的贸易救济措施。 第三部分:国际贸易法律冲突与争议解决的前沿动态 本部分是本书的法律核心,探讨在跨国交易中争议发生后的处理机制。 第七章:国际销售合同的法律适用与冲突解决 本章探讨了《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)在不同司法管辖区下的解释差异,以及当事人如何通过合同明确选择适用法的重要性。对于选择仲裁解决争议的案例,本书比较分析了国际商会仲裁院(ICC)、新加坡国际仲裁中心(SIAC)和香港国际仲裁中心(HKIAC)在程序规则、仲裁员指定和执行方面的最新修订和实践偏好。 第八章:国际投资争端解决机制(ISDS)的演变 随着双边投资协定(BITs)的重新谈判和多边机制(如ICSID)的改革,投资争端解决正经历深刻变革。本章分析了国家主权豁免、公共利益抗辩(如“烟草辩护”)在当代投资仲裁中的发展趋势。同时,本书也审视了以透明度为导向的“上诉机制”提案对未来争端解决效率和公信力的潜在影响。 第九章:跨境民商事判决的承认与执行 在贸易活动日益全球化的背景下,如何确保在国内获得的胜诉判决能够在海外得到承认和执行,是一个关键的实务难题。本章详细对比了《海牙民商事管辖权和判决公约》的最新进展,并结合中国、欧盟及主要贸易伙伴的国内法,为读者提供了跨司法管辖区执行判决的实用操作指南和成功案例分析。 --- 本书特色 《全球化浪潮下的国际贸易实务与法律前沿》的价值不在于收录已知规则,而在于对未知和正在形成规则的深入预测和准备。本书的叙述风格专业、精准,案例分析基于近三年内发生的重大国际贸易和投资争议,确保了内容的鲜活性和前沿性。它为渴望在复杂多变的全球贸易环境中保持竞争力的专业人士,提供了一张详尽的航海图。阅读本书,意味着您正在与全球贸易的最前沿对话。

用户评价

评分

我必须强调这本书在辅助学习和自我提升方面的巨大价值。作为一名正在攻读国际法专业的学生,理解WTO的复杂性是绕不开的坎。过去,我常常因为无法准确把握某个术语在不同语境下的细微含义差异而感到挫败。这本书的编撰者似乎深谙学习者的痛点,他们不仅提供了定义,还时不时地穿插了“例句”或“常用搭配”。这些例子都是从真实的国际贸易文本中摘录或改编而来的,极具实战性。通过这些例句,我能够清晰地看到这个术语是如何在实际的法律条文或官方公告中发挥作用的。这比死记硬背术语列表有效得多,它帮助我建立了术语与实际应用场景之间的强大连接,让原本晦涩难懂的贸易规则变得更加具体和可操作化,无疑是我备考和未来职业发展中一个不可或缺的案头助手。

评分

从实际应用的角度来评价,这本书的检索效率堪称一流。我尝试了正向(英文查中文)和反向(中文查英文)两种检索方式。英文部分的词条排列清晰,遵循标准的字母顺序,且核心术语通常被加粗或用不同颜色标示,一目了然。更让我惊喜的是,中文部分的收录思路非常贴合国内使用者的习惯。很多时候,国内业界会采用某个约定俗成的、略有口语化的中文表达,这本书也巧妙地将这些“业界黑话”或特定语境下的表达方式收录进来,并在注释中指明其正式对应的英文术语。这就避免了那种“查到了词,但不知道在实际合同中如何对应使用”的尴尬局面。整个搜索过程一气呵成,大大缩短了我在起草文件或阅读外文资料时的犹豫时间,极大地提高了我的工作效率。

评分

坦率地说,我购买很多工具书时都会担心其时效性问题。毕竟,全球贸易规则和相关法律文件是在不断演进和更新的。这本《英汉WTO常用术语词典》的更新频率和覆盖范围,给了我很大的信心。我注意到,它收录了不少近年来新出现的、与数字贸易、服务贸易自由化相关的前沿术语,这些词汇在一些老旧的词典中是完全找不到的。我特地对比了几个我认为更新难度较大的专业名词,比如与“贸易相关之知识产权协定”(TRIPS)的最新解释框架相关的词汇,这本书的处理方式非常到位,准确地反映了当前国际贸易体系的最新动态。这表明编纂团队必须有一个非常高效的信息收集和校对机制,才能在瞬息万变的国际经贸领域保持如此高的“鲜度”,这对于依赖最新规范进行操作的我们来说,是至关重要的保障。

评分

我是在一个关于国际贸易实务的研讨会上,偶然听一位资深讲师推荐这本书的。当时讲师提到,在处理复杂的跨国合同时,很多关键概念的理解深度,直接决定了合作的成败。抱着试试看的心态入手后,我立刻被它在“概念溯源”方面的细致程度所震撼。它不仅仅是简单地给出英汉对译,更绝妙之处在于,它往往会附带一个简短的背景介绍,解释这个术语是在哪个历史阶段、为了解决哪种贸易壁垒而被引入WTO体系的。这种深度的解析,远超我过去使用的任何一本普通双语词典。例如,对于“最惠国待遇”的条文解释,它不仅给出了标准的中文翻译,还对比了GATT时期与WTO时期的细微差别,这对于我们进行合规性审查时,简直是如虎添翼。这种对专业背景的尊重和呈现方式,让使用者感觉自己不是在查阅一本冰冷的工具书,而是在与一位经验丰富的贸易专家对话。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮。封面采用了沉稳的深蓝色调,配以简洁有力的白色和金色字体,显得专业而又不失典雅。纸张的质感也相当不错,拿在手里有一定的分量,翻阅起来手感顺滑,没有廉价印刷品的粗糙感。尤其值得称赞的是内页的排版,字体大小适中,行间距处理得当,使得即便是长时间查找和阅读,眼睛也不会感到过于疲劳。左右两侧的页边距留得恰到好处,方便读者在需要时进行批注和标记。而且,该词典的开本选择也很人性化,既保证了内容足够的展示空间,又方便携带,无论是放在公文包里还是书架上,都显得十分得体。整体来看,这是一本从内到外都体现了匠心精神的工具书,看得出出版社在制作过程中确实下了不少功夫,这对于经常需要查阅专业术语的人来说,无疑是一个极大的加分项,能让人在使用的过程中享受到愉悦的体验。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有