翻译的基本知识

翻译的基本知识 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钱歌川 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 翻译入门
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 术语
  • 翻译实践
  • 跨文化交际
  • 翻译方法
  • 译学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510035357
版次:1
商品编码:10662014
包装:平装
开本:大32开
出版时间:2011-08-01
用纸:胶版纸
页数:148
字数:92000

具体描述

内容简介

  《翻译的基本知识》讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。   《翻译的基本知识》凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。   读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。

作者简介

  钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。   钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造。。。 (展开全部)   钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。   钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

目录

重版补记 一 一个古老的问题 二 约定俗成万物名 三 岂有此理必有误 四 严复说的信达雅 五 佛经的翻译方式 六 批评的和实用的 七 直译和意译举例 八 译文第一要通达 九 首先要了解原文 (1)理解字句的含义 (2)字句以外的含义 (3)找出典故的来历 (4)分辨英美的作者 十 中英文中的虚字 十一 不能翻译的字句 十二 两国语义不尽同 十三 在动手翻译之先 十四 选用适当的字句 十五 英译中五种方法 (1)省译法 (2)增译法 (3)倒译法 (4)改译法 (5)简译法 十六 英文长句的译法 (1)在关系代名词处切断 (2)在关系副词处切断 (3)在副词处切断 (4)在动词处切断 (5)在名词处切断 十七 容易译错的字句 (1)英译中 (2)中译英 十八 二竖的故事试译 原文 语译 英译 附录 翻译实例评述 例一 例二 例三 例四 例五 例六 例七 出版后记

前言/序言

  

在线试读

《翻译的基本知识》选载部分

世界上现存有三千多种语言,彼此之间不能理解,要理解就得凭仗翻译。语言的产生和人类的产生同样的古老,两种不同语言的人类,开始发生接触的时候,就发生了翻译的问题。人类由单有语言进化到有文字的程度,其间必然经过极其悠久的岁月,至今世界上三千多种不同的语言中,有文字的仍为极少数,这并不是说有的民族产生得较迟,所以文字也发达得迟,而是因为他们的知识进步得慢,文化水准很低的缘故。


《语言的桥梁:理解与实践》 《语言的桥梁:理解与实践》是一本深入探讨语言本质、文化交流以及跨文化沟通挑战的著作。本书并非一本关于翻译技巧的实用指南,而是致力于引导读者从更宏观、更哲学的层面去理解语言作为人类认知和情感载体的重要性,以及它在构建和维系社会关系中的核心作用。通过对语言学、文化人类学、心理学以及社会学等多学科视角的整合,本书旨在揭示语言的复杂性、多样性以及其所蕴含的深层意义,从而培养读者更深刻的语言意识和跨文化敏感性。 第一部分:语言的本质——不仅仅是符号的堆砌 本书的开篇,我们首先将目光投向语言的根本。语言,究竟是什么?它仅仅是一系列约定俗成的符号、语音或文字的组合吗?《语言的桥梁》认为,语言远不止于此。它是一种思维的工具,塑造着我们感知世界的方式。每一门语言都内含着一套独特的分类体系、概念模型和世界观,影响着使用者如何组织信息、理解现实,甚至是如何体验情感。 例如,颜色词汇的差异便是绝佳的例证。一些语言可能只区分“亮”与“暗”,而另一些则拥有数十种细致入微的颜色名称。这种差异并非语言贫乏或富足的问题,而是反映了不同文化对视觉信息的关注重点和认知习惯。本书将通过大量跨语言的案例,展示语言如何“编码”现实,以及这种编码如何潜移默化地影响我们的思考模式。 此外,语言也是情感的载体。语气、语调、词语的选择,都承载着丰富的情感信息,这些信息往往比字面意义更为重要。本书将探讨语用学中的“言外之意”,分析如何在看似平静的对话中解读出潜藏的喜怒哀乐,以及不同文化背景下情感表达的微妙差异。它会触及语言的哲学层面,讨论语言与意识、记忆、身份之间的紧密联系,以及语言的演变如何反映人类社会的变迁。 第二部分:跨越鸿沟——文化的多重镜像 语言是文化的载体,更是文化得以传承和发展的基石。每一门语言都深深植根于其所处的历史、社会、宗教和哲学土壤之中,承载着该民族独特的价值观、思维方式、社会习俗和审美情趣。《语言的桥梁》将深入剖析语言与文化之间的共生关系,强调理解一种语言,必须同时深入理解其背后的文化土壤。 本书会重点关注一些看似微不足道的语言现象,比如称谓语、敬语的使用,或者特定的习语和谚语。这些语言的“细节”往往是文化差异最鲜明的体现。例如,某些语言中高度发达的敬语体系,反映了该文化对社会等级和人际关系的重视;而另一些语言中丰富的俚语和双关语,则可能揭示了其独特的幽默感和群体认同。 通过对不同文化语境下非语言沟通方式的探讨,如肢体语言、面部表情、沉默的意义等,本书将进一步拓展读者对跨文化交流的理解。它会指出,仅仅掌握语言的词汇和语法是远远不够的,真正实现有效的沟通,还需要对对方的文化背景有足够的认知和尊重。本书将引导读者思考,“误解”并非总是源于词不达意,更多时候是因为文化“不解”——对对方的思维模式、价值观和行为规范缺乏认知。 第三部分:沟通的艺术——在差异中求同存异 在理解了语言的本质和文化的多重性之后,《语言的桥梁》将聚焦于如何在这个充满差异的世界中实现有效的沟通。这部分并非教授具体的“说服技巧”或“谈判策略”,而是强调一种更深层次的沟通哲学——理解、尊重与适应。 本书将探讨“语境”在沟通中的决定性作用。同一句话,在不同的语境下可能传递截然不同的信息。例如,一句简单的“谢谢”,在某些文化中可能是一种礼貌的结束语,而在另一些文化中,则可能包含着更深层次的情感连接或感激之情。理解和把握这些微妙的语境差异,是避免误解、建立信任的关键。 同时,本书也将审视“刻板印象”和“偏见”对跨文化沟通造成的阻碍。我们常常在不知不觉中,用自己文化的框架去解读和评判他人,从而产生不必要的隔阂。本书将鼓励读者反思自身的文化视角,认识到“他者”的差异并非“错误”,而是“不同”,并学会以开放和包容的心态去接纳和欣赏这些不同。 “求同存异”是沟通的智慧。在承认和尊重差异的基础上,寻找共同点,建立连接,是实现有效沟通的路径。《语言的桥梁》将通过分析成功的跨文化交流案例,展示如何通过同理心、耐心和灵活性的结合,化解潜在的冲突,增进理解,最终构建起一座座坚实的语言和文化桥梁。 第四部分:语言的未来与人类的连接 在本书的最后,我们将目光投向语言的未来,以及语言在构建更紧密、更和谐的人类社会中所扮演的角色。随着全球化的深入,不同语言和文化之间的交流日益频繁,语言也在不断地相互影响和演变。本书将探讨这种动态过程,以及它对我们认知和沟通方式可能带来的长远影响。 《语言的桥梁:理解与实践》并非旨在提供一套现成的翻译方法论,而是希望激发读者对语言和文化的深层思考。它鼓励读者成为一个更具文化自觉、更富同理心、更擅长倾听和理解的沟通者。通过本书,读者将不再仅仅将语言视为一种工具,而是将其视为连接彼此、理解世界、丰富人生的宝贵财富。它是一次邀请,邀请读者踏上探索语言奥秘的旅程,在这场旅程中,发现语言的无限可能,搭建起通往理解的永恒桥梁。

用户评价

评分

收到这本书的那一刻,我就被它沉甸甸的质感和精美的装帧所吸引。这让我对书中的内容充满了期待。我一直认为,翻译是一门艺术,更是一门科学,它需要严谨的逻辑和丰富的创造力。我希望这本书能够带领我探索翻译的“艺术”层面,了解那些能够让译文焕发生命力的技巧。比如说,如何在翻译中保持原文的节奏感和音乐性,尤其是在翻译诗歌或散文时。这本书会否提供一些关于如何处理比喻、象征等修辞手法的指导,以及如何应对一些在目标语言中不存在对应概念的词汇?我渴望了解,优秀的译者是如何在保留原文精髓的同时,又赋予作品新的生命力的。我希望这本书能让我认识到,翻译不仅仅是文字的搬运工,更是文化的摆渡人,它肩负着连接不同思想、不同情感的重任。我期待这本书能够激发我对翻译更深层次的思考,并对那些默默奉献的译者们致以最崇高的敬意。

评分

这本书给我的第一印象是它的“普适性”。我虽然不是专业的翻译人员,但作为一名经常需要阅读翻译作品的读者,我总觉得在阅读过程中,总有些细微之处让我感觉“不够味儿”。我希望这本书能够帮助我提升作为一名读者的鉴赏能力。它会解释一些常见的翻译“陷阱”,让我在以后阅读翻译作品时,能够更敏锐地发现译者是如何巧妙地规避这些问题的,或者,在某些情况下,哪些翻译处理是不得已而为之的妥协。比如,一些涉及到双关语、文字游戏或者文化典故的表达,如何在翻译中保留其趣味性和多层含义,或者在无法保留时,如何进行恰当的说明和解释,这些都是我非常感兴趣的。我希望这本书能让我理解,优秀的翻译不仅仅是忠实,更是一种再创造,是对原文的二次生命。它能让我从一个被动的接受者,变成一个能够欣赏翻译者智慧和技巧的“内行”。

评分

这本书的出版,无疑填补了我一直以来在语言学习和跨文化理解上的一个重要空白。我一直认为,掌握一门外语仅仅是打开了一扇门,而真正能够跨越文化鸿沟、实现有效沟通的,则离不开翻译这门艺术。我尤其对书中可能涉及到的翻译伦理和职业道德部分充满了好奇。毕竟,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种责任,涉及到信息的准确传递和作者意图的忠诚表达。译者在面临歧义、敏感话题或是存在文化禁忌的内容时,是如何做出判断和选择的?这本书会否探讨不同文化对于“真实性”和“礼貌性”的不同理解,以及这些理解如何影响翻译决策?我希望它能提供一些关于如何平衡忠实原文与适应目标语读者需求的实用建议。例如,在翻译文学作品时,如何保留原作的文学风格、韵味和艺术感染力,同时又不让目标语读者感到生涩难懂,这本身就是一项巨大的挑战。我期待这本书能够提供一些关于这些难题的思考方向和解决思路,让我在未来阅读翻译作品时,能更深刻地理解译者的匠心独运。

评分

我之所以选择这本书,很大程度上是因为它传达出的严谨和系统性。作为一名对语言细节有着极高要求的人,我渴望了解翻译背后深层次的理论支撑和方法论。我希望这本书能够深入剖析翻译过程中涉及到的语言学原理,比如句法、语义、语用等层面的转换,以及不同语言之间存在的结构性差异是如何影响翻译的。例如,我一直对语气的把握和情感的传达感到困惑,有时候即使词语翻译对了,但作品的情感色彩却大打折扣。这本书是否会探讨如何通过词汇选择、句式调整等方式,来准确传达原文的情感和语气?我同样对不同文本类型的翻译策略感兴趣,比如学术论文、新闻报道、广告宣传语,它们在翻译时是否需要采用完全不同的方法?我希望这本书能够提供一个清晰的框架,让我能够理解翻译的多样性和复杂性,并为我未来的语言学习和跨文化交流提供更坚实的基础。它的内容深度和广度,是我非常期待的。

评分

这本书的封面设计就非常有吸引力,是那种让人一眼就能记住的风格,简洁而又不失专业感。我一直对跨文化交流抱有浓厚的兴趣,而翻译作为连接不同文化的重要桥梁,我一直想深入了解它背后的原理和实践。这本书的内容,虽然我还没有开始阅读,但我从目录和介绍中就能感受到它在梳理翻译这一复杂领域时所做的努力。我特别期待它能为我解答一些关于翻译的“为什么”和“怎么办”的问题。比如,在处理一些只有在特定文化背景下才能理解的习语时,译者究竟是如何取舍的?是直译以保留原汁原味,还是意译以更贴合目标读者的理解习惯?书中会不会提供一些经典的案例分析,让我们看到理论是如何在实践中应用的?我希望这本书能像一位经验丰富的向导,带领我走进翻译的奇妙世界,让我从一个旁观者变成一个能初步理解并欣赏翻译之美的人。书中的排版和字体也显得很舒适,阅读起来应该会是一种享受。我正在期待着从这本书中获得启发,或许还能激发我尝试翻译一些自己喜欢的文本,哪怕只是为自己阅读而翻译,也是一种乐趣。

评分

书的装帧很不错,简洁,雅致。内容还没有看,京东就要我写书评,看完了再详细写吧。大致翻了一下,大师的作品还是值得拥有的

评分

老婆说挺好的,我也觉得不错

评分

翻译的技巧 给别人买的 应该还好

评分

钱老的书基本买全了,这本也很喜欢

评分

真的是一本好书真的是一本好书

评分

钱老的这基本书都买了,从内容到输的设计与印刷、纸张都很好

评分

《翻译的基本知识》讲解翻译的基本知识,w既有高屋B建D瓴的理G论论述J,又有N具体O细微的实践指导,篇幅短小,

评分

不错不错,简单易懂。

评分

应该写的还不错哦但是我没能看完。。。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有