高等教育自学考试日语专业系列教材:日语笔译

高等教育自学考试日语专业系列教材:日语笔译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

马小兵,翁家慧 编
图书标签:
  • 日语
  • 笔译
  • 自学考试
  • 高等教育
  • 教材
  • 外语
  • 语言学习
  • 日语专业
  • 翻译
  • 考试辅导
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301187906
版次:1
商品编码:10691466
包装:平装
开本:16开
出版时间:2011-05-01
用纸:胶版纸
页数:180
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《日语笔译》从日语笔译最为基础的部分切人,首先分析笔译初学者常犯的错误,进而引申到日汉词汇的翻译,再进一步深入到日汉句子的翻译,最后提升到日汉两种语言的翻译技巧,整个内容由浅人深,难度逐渐加大,实用性较强。

内页插图

目录

第一单元 绪论
第一章 翻译及本教材的定位
第二章 翻译初学者常犯的错误
第二单元 词汇的翻译
第三章 词性转换
第四章 熟语的翻译
第五章 外来语的翻译
第三单元 句子的翻译
第六章 日语主语的汉译
第七章 汉语主语的日译
第八章 日语连体修饰语的汉译
第九章 日语连用修饰语的汉译
第十章 日语被动句的汉译
第十一章 汉语被动句的日译
第十二章 日语使役句的汉译
第十三章 汉语使令句的日译
第十四章 日语否定表现形式的汉译
第四单元 翻译技巧
第十五章 有关顺译、倒译的问题
第十六章 有关分译、合译的问题
第十七章 有关反译、变译的问题
第十八章 有关加译的问题
第十九章 有关减译的问题
参考书目
北京市高等教育自学考试课程考试大纲

前言/序言



深度解析与实战演练:现代日语笔译的理论与实践 图书名称:现代日语笔译:理论基础、技巧精进与应用实务 内容简介: 本书旨在为日语笔译学习者和从业者提供一套全面、系统且高度实用的学习资源。面对全球化背景下信息交流的日益频繁,特别是中日两国在经济、文化、科技等领域合作的不断深化,高质量的笔译人才需求空前高涨。本书立足于当代翻译理论的最新成果,结合丰富多样的实际翻译案例,深入剖析了日语笔译的核心要素、关键技巧以及不同领域的应用策略。 本书结构清晰,内容涵盖了从宏观的翻译理念构建到微观的语篇分析、词汇选择、句法处理等各个层面。我们坚信,优秀的笔译不仅仅是词语的简单替换,而是两种语言文化深层结构的转换与调适过程。 第一部分:笔译的理论基石与思维构建 (Foundations of Japanese Written Translation) 本部分首先奠定了扎实的理论基础,帮助译者建立正确的翻译观和批判性思维。 第一章:翻译学的基本范畴与笔译的定位 本章详细阐述了翻译研究的演进脉络,重点区分了口译与笔译在目标、过程、产出物上的本质差异。讨论了翻译的“等值性”与“可接受性”的辩证关系,以及在处理跨文化信息传递时,译者所应秉持的伦理规范与专业标准。特别强调了“信、达、雅”在现代笔译语境下的具体化体现。 第二章:语篇分析与源语理解的深度 笔译的成功始于对源语(日语)文本的彻底理解。本章深入探讨了日语特有的语篇结构,如叙事模式、论证逻辑、以及敬语体系在书面语中的体现。我们通过大量的原文实例,教授读者如何识别和分析日语文本中的潜在文化负载词、多义词汇、以及复杂的复合句式。重点解析了“上下文关联性”在消歧义过程中的决定性作用,避免“望文生义”。 第三章:目标语(中文)表达的精准与自然 优秀的译文必须符合目标语的表达习惯。本章聚焦于如何将理解后的日语信息,用地道、流畅的现代汉语准确表达出来。讨论了中文特有的表达习惯、句法结构与节奏感。内容包括:如何避免“日语式中文”的僵硬翻译、如何处理长难句的拆分与重组、以及在不同文体下选择最恰当的中文词汇和语域(Register)。 第二部分:核心翻译技巧的精进与攻克 (Refining Core Translation Skills) 本部分是本书的核心操作指南,侧重于解决实际翻译工作中遇到的具体技术难题。 第四章:词汇层面的精准转换 词汇是翻译的基本单元,但其转换远非一对一对应。本章系统梳理了日语词汇的“语义场”概念,并提供了针对性的处理策略: 专业术语的标准化: 针对经济、法律、科技等领域的固定译法和最新术语的检索与核对方法。 惯用语与成语的对等转换: 如何在不损害原文意境的前提下,找到最具文化冲击力的中文对应表达。 模糊性词汇的处理: 针对“~的恐れがある”、“~と言えるだろう”等具有推测或保留态度的表达,如何精确量化其不确定性。 第五章:句法与结构的处理难题 日语的句子结构,尤其是其粘着语的特性,常常给译者带来挑战。本章重点突破: 被动语态与能动语态的转化: 如何根据中文的表达习惯,灵活地将日语的频繁被动结构转化为自然的主动结构。 复杂的修饰关系: 解析层层嵌套的定语从句、插入语的处理技巧,确保中文译文的主干清晰明了。 省略与补足: 针对日语中大量的主语、宾语的省略现象,探讨如何在译文中进行合理的、必要的“增补”,以保证中文的完整性。 第六章:语体风格与文体模仿 翻译不仅是信息的传递,更是风格的再现。本章深入分析了不同文体对翻译要求的影响: 正式公文/法律文书: 强调严谨性、无歧义性和规范用语的选择。 文学作品(小说、散文): 侧重于捕捉作者的语气、情感色彩、节奏感和个人风格。 市场营销与媒体宣传: 探讨如何运用具有说服力和吸引力的现代汉语进行“意译”与“本土化”。 第三部分:应用实务与译者职业发展 (Practical Application and Professional Development) 本部分将理论与技巧落实到具体的应用场景中,并为有志于专业翻译的读者提供实用的职业指导。 第七章:科技与商务笔译的专项训练 针对当前翻译需求量最大的两个领域,本书提供了深入的专题指导: 科技翻译: 如何理解和翻译日文的“汉字词”(熟词僻义的陷阱)、日系技术标准的表达方式,以及图表、规格书的翻译规范。 商务合同与报告: 重点解析合同条款中的“必要性”、“充分性”的精确表述,以及财务报告中数据和指标的规范翻译。 第八章:翻译流程管理与质量控制 本章指导译者如何构建高效的笔译工作流程,从接受任务到最终交付的全过程管理: 预处理阶段: 术语库的建立、语料库的有效利用,以及如何进行高效的背景调研。 初稿撰写: 强调“速度与质量”的平衡策略。 校对与审校(Proofreading & Editing): 介绍自我校对的“三遍法”原则(内容准确性、语言流畅性、格式规范性),以及如何有效地进行互审与终审。 第九章:前沿工具与译者发展路径 探讨计算机辅助翻译(CAT)工具,如Trados Studio、MemoQ等在日语笔译工作流中的集成与应用。同时,分析当前翻译市场的供需趋势,为读者规划从初级译员到资深笔译专家乃至译审的职业发展路线图,包括如何建立个人品牌和应对知识更新的挑战。 本书内容翔实,配有大量的“原文-译文-解析”对比案例,力求将复杂的翻译理论具象化为可操作的技巧,是日语专业学生、职场新人以及寻求专业提升的笔译人士的必备参考书。通过系统学习本书内容,读者将能够显著提升其日语书面信息处理能力和译文质量。

用户评价

评分

这本书的封面设计得相当朴素,那种深蓝色调,配上白色的宋体字,一眼看上去就带着一股子“正经”的学习资料味儿。我当初买它的时候,就是冲着它“高等教育自学考试”这个名头去的,毕竟是官方推荐的教材,应该不会跑偏。拿到手沉甸甸的,感觉内容肯定很扎实。我翻开目录看了一下,前几章的内容似乎都在铺垫基础的翻译理论,比如翻译的信达雅原则,还有不同文体翻译的侧重点。我个人觉得,理论部分讲得是挺细的,甚至有些地方感觉有点过于学术化了,对于初学者来说,可能需要多啃几遍才能真正消化吸收。比如,里面提到某位翻译大家对“忠实”的定义,引用了好几段原文进行分析,虽然有深度,但刚开始读的时候,确实有点摸不着头脑,需要结合网上的其他资料来辅助理解。总的来说,它更像是一本教科书,而不是一本轻松的阅读指南,适合那些已经有一定日语基础,准备系统性提升笔译能力的人。对于我这种自学者来说,它提供了框架,但中间的“血肉”还需要自己去填充和摸索。

评分

从装帧和内容编排上来看,这本书体现出一种非常务实的风格,没有太多花哨的东西。纸张质量中规中矩,印刷清晰,这一点对于需要反复查阅和标注的教材来说非常重要。内容组织上,它采取了一种螺旋上升的结构,从基础的词汇和短语的翻译差异,逐步过渡到篇章级别的整体驾驭。我特别喜欢它在“文化差异对笔译的影响”这一部分的处理方式。它没有简单地罗列文化常识,而是结合具体的翻译难点,比如日文里那些特有的表达“空气感”或者“察言观色”的词汇,如何在中文语境中找到既不失原意又符合中文表达习惯的落点。这个部分写得非常精彩,它突破了单纯的语言转换,触及到了思维方式的对接。这让我意识到,笔译不仅仅是语言层面的工作,更是一种跨文化的沟通桥梁的构建。这本书在引导读者进行这种深层次思考方面,做得非常到位,让我对翻译这件事有了更宏大的认识。

评分

说实话,这本书的难度曲线有点陡峭,不像是市面上那些迎合大众口味的速成读物。它更像是一位严厉的导师,不留情面地揭示了笔译工作中的所有陷阱。我记得在“法律文件翻译”那一章,内容简直是教科书级别的严谨。它详细拆解了日本法律条文的句式结构,那种层层嵌套、主谓宾分离的复杂长难句,光是读懂原文就需要花费大量的精力。书中提供的翻译策略,强调的是精确度和零容忍的错误率,这让我深刻体会到笔译工作者所肩负的责任。我尝试着自己翻译了其中一个案例,结果对照书上的参考译文,发现自己在逻辑连贯性和术语统一性上还存在巨大差距。这本书的价值就在于,它会让你知道“什么是好的翻译”,然后让你明白自己离那个标准有多远。因此,它不适合那些只想应付考试、求个大概意思的读者,更适合那些想把翻译当作一门手艺来打磨的人。

评分

这本《日语笔译》给我的感觉,简直就是一本“翻译工具箱”,里面塞满了各种硬核技巧和范例。我最欣赏的一点是,它没有停留在空泛的理论层面,而是大量地提供了对比鲜明的翻译案例。比如,在处理那些经典的日语敬语和谦让语在中文里的转化时,书里给出了好几种不同语境下的处理方案,每一种方案后面都会详细解析为什么要这么译,不这么译的后果是什么。我记得有一章专门讲如何处理日语的“拟声拟态词”,简直是醍醐灌顶。以前我总是一头雾水,觉得这些词很难在中文里找到完全对应的表达,这本书就提供了一套“意合”的翻译思路,而不是拘泥于字面上的对应。这种实战性极强的指导,对于我们这种只能靠自学摸索的人来说,简直是救命稻草。每次遇到拿不准的句子,翻开这本书找类似的例子对证,心里就有底气多了。唯一的遗憾是,案例的排版如果能再清晰一些,特别是那些原文和译文的对照部分,用不同颜色或字体来区分,阅读体验会更好。

评分

初次接触这本教材时,我曾担心它会过于偏重某一类题材的翻译,比如文学翻译或是商务文件。然而,深入阅读后发现,它的覆盖面相当广,可以说是为自考提供的全景式训练。它包含了文学、科技、新闻、政论等多个领域的典型范例,每种文体都有其独特的翻译要求和注意事项。比如,科技文的翻译,它强调的是术语的标准化和表述的客观性,几乎不容许任何主观色彩的介入;而文学翻译部分,则鼓励译者在忠实原文情感基调的前提下,进行适度的艺术再创作。这种平衡感做得非常好,避免了让读者在学习过程中产生偏科的倾向。对我个人而言,最大的收获在于它对“信息传递效率”的强调。无论文体如何,最终目标都是准确、高效地将信息从日语传递给中文读者。这本书提供的解析,始终围绕着这个核心目标,使得学习路径非常清晰,目标感极强。它不是一本让你“爱上”翻译的书,而是一本让你“学会”翻译的书,非常高效和务实。

评分

哈哈哈和哈哈哈和哈哈哈哈哈哈和

评分

书的质量不错,应该是正版

评分

方便,送货快,不用去书店来回找了

评分

方便快捷便利方便快捷便利方便快捷便利

评分

还没有看,买错书了,太粗心了

评分

评分

不错的书籍

评分

代朋友买的。朋友喜欢。考研利器。

评分

书的质量跟书店一样,很喜欢

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有