高等教育自學考試日語專業係列教材:日語筆譯

高等教育自學考試日語專業係列教材:日語筆譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

馬小兵,翁傢慧 編
圖書標籤:
  • 日語
  • 筆譯
  • 自學考試
  • 高等教育
  • 教材
  • 外語
  • 語言學習
  • 日語專業
  • 翻譯
  • 考試輔導
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301187906
版次:1
商品編碼:10691466
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2011-05-01
用紙:膠版紙
頁數:180
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《日語筆譯》從日語筆譯最為基礎的部分切人,首先分析筆譯初學者常犯的錯誤,進而引申到日漢詞匯的翻譯,再進一步深入到日漢句子的翻譯,最後提升到日漢兩種語言的翻譯技巧,整個內容由淺人深,難度逐漸加大,實用性較強。

內頁插圖

目錄

第一單元 緒論
第一章 翻譯及本教材的定位
第二章 翻譯初學者常犯的錯誤
第二單元 詞匯的翻譯
第三章 詞性轉換
第四章 熟語的翻譯
第五章 外來語的翻譯
第三單元 句子的翻譯
第六章 日語主語的漢譯
第七章 漢語主語的日譯
第八章 日語連體修飾語的漢譯
第九章 日語連用修飾語的漢譯
第十章 日語被動句的漢譯
第十一章 漢語被動句的日譯
第十二章 日語使役句的漢譯
第十三章 漢語使令句的日譯
第十四章 日語否定錶現形式的漢譯
第四單元 翻譯技巧
第十五章 有關順譯、倒譯的問題
第十六章 有關分譯、閤譯的問題
第十七章 有關反譯、變譯的問題
第十八章 有關加譯的問題
第十九章 有關減譯的問題
參考書目
北京市高等教育自學考試課程考試大綱

前言/序言



深度解析與實戰演練:現代日語筆譯的理論與實踐 圖書名稱:現代日語筆譯:理論基礎、技巧精進與應用實務 內容簡介: 本書旨在為日語筆譯學習者和從業者提供一套全麵、係統且高度實用的學習資源。麵對全球化背景下信息交流的日益頻繁,特彆是中日兩國在經濟、文化、科技等領域閤作的不斷深化,高質量的筆譯人纔需求空前高漲。本書立足於當代翻譯理論的最新成果,結閤豐富多樣的實際翻譯案例,深入剖析瞭日語筆譯的核心要素、關鍵技巧以及不同領域的應用策略。 本書結構清晰,內容涵蓋瞭從宏觀的翻譯理念構建到微觀的語篇分析、詞匯選擇、句法處理等各個層麵。我們堅信,優秀的筆譯不僅僅是詞語的簡單替換,而是兩種語言文化深層結構的轉換與調適過程。 第一部分:筆譯的理論基石與思維構建 (Foundations of Japanese Written Translation) 本部分首先奠定瞭紮實的理論基礎,幫助譯者建立正確的翻譯觀和批判性思維。 第一章:翻譯學的基本範疇與筆譯的定位 本章詳細闡述瞭翻譯研究的演進脈絡,重點區分瞭口譯與筆譯在目標、過程、産齣物上的本質差異。討論瞭翻譯的“等值性”與“可接受性”的辯證關係,以及在處理跨文化信息傳遞時,譯者所應秉持的倫理規範與專業標準。特彆強調瞭“信、達、雅”在現代筆譯語境下的具體化體現。 第二章:語篇分析與源語理解的深度 筆譯的成功始於對源語(日語)文本的徹底理解。本章深入探討瞭日語特有的語篇結構,如敘事模式、論證邏輯、以及敬語體係在書麵語中的體現。我們通過大量的原文實例,教授讀者如何識彆和分析日語文本中的潛在文化負載詞、多義詞匯、以及復雜的復閤句式。重點解析瞭“上下文關聯性”在消歧義過程中的決定性作用,避免“望文生義”。 第三章:目標語(中文)錶達的精準與自然 優秀的譯文必須符閤目標語的錶達習慣。本章聚焦於如何將理解後的日語信息,用地道、流暢的現代漢語準確錶達齣來。討論瞭中文特有的錶達習慣、句法結構與節奏感。內容包括:如何避免“日語式中文”的僵硬翻譯、如何處理長難句的拆分與重組、以及在不同文體下選擇最恰當的中文詞匯和語域(Register)。 第二部分:核心翻譯技巧的精進與攻剋 (Refining Core Translation Skills) 本部分是本書的核心操作指南,側重於解決實際翻譯工作中遇到的具體技術難題。 第四章:詞匯層麵的精準轉換 詞匯是翻譯的基本單元,但其轉換遠非一對一對應。本章係統梳理瞭日語詞匯的“語義場”概念,並提供瞭針對性的處理策略: 專業術語的標準化: 針對經濟、法律、科技等領域的固定譯法和最新術語的檢索與核對方法。 慣用語與成語的對等轉換: 如何在不損害原文意境的前提下,找到最具文化衝擊力的中文對應錶達。 模糊性詞匯的處理: 針對“~的恐れがある”、“~と言えるだろう”等具有推測或保留態度的錶達,如何精確量化其不確定性。 第五章:句法與結構的處理難題 日語的句子結構,尤其是其粘著語的特性,常常給譯者帶來挑戰。本章重點突破: 被動語態與能動語態的轉化: 如何根據中文的錶達習慣,靈活地將日語的頻繁被動結構轉化為自然的主動結構。 復雜的修飾關係: 解析層層嵌套的定語從句、插入語的處理技巧,確保中文譯文的主乾清晰明瞭。 省略與補足: 針對日語中大量的主語、賓語的省略現象,探討如何在譯文中進行閤理的、必要的“增補”,以保證中文的完整性。 第六章:語體風格與文體模仿 翻譯不僅是信息的傳遞,更是風格的再現。本章深入分析瞭不同文體對翻譯要求的影響: 正式公文/法律文書: 強調嚴謹性、無歧義性和規範用語的選擇。 文學作品(小說、散文): 側重於捕捉作者的語氣、情感色彩、節奏感和個人風格。 市場營銷與媒體宣傳: 探討如何運用具有說服力和吸引力的現代漢語進行“意譯”與“本土化”。 第三部分:應用實務與譯者職業發展 (Practical Application and Professional Development) 本部分將理論與技巧落實到具體的應用場景中,並為有誌於專業翻譯的讀者提供實用的職業指導。 第七章:科技與商務筆譯的專項訓練 針對當前翻譯需求量最大的兩個領域,本書提供瞭深入的專題指導: 科技翻譯: 如何理解和翻譯日文的“漢字詞”(熟詞僻義的陷阱)、日係技術標準的錶達方式,以及圖錶、規格書的翻譯規範。 商務閤同與報告: 重點解析閤同條款中的“必要性”、“充分性”的精確錶述,以及財務報告中數據和指標的規範翻譯。 第八章:翻譯流程管理與質量控製 本章指導譯者如何構建高效的筆譯工作流程,從接受任務到最終交付的全過程管理: 預處理階段: 術語庫的建立、語料庫的有效利用,以及如何進行高效的背景調研。 初稿撰寫: 強調“速度與質量”的平衡策略。 校對與審校(Proofreading & Editing): 介紹自我校對的“三遍法”原則(內容準確性、語言流暢性、格式規範性),以及如何有效地進行互審與終審。 第九章:前沿工具與譯者發展路徑 探討計算機輔助翻譯(CAT)工具,如Trados Studio、MemoQ等在日語筆譯工作流中的集成與應用。同時,分析當前翻譯市場的供需趨勢,為讀者規劃從初級譯員到資深筆譯專傢乃至譯審的職業發展路綫圖,包括如何建立個人品牌和應對知識更新的挑戰。 本書內容翔實,配有大量的“原文-譯文-解析”對比案例,力求將復雜的翻譯理論具象化為可操作的技巧,是日語專業學生、職場新人以及尋求專業提升的筆譯人士的必備參考書。通過係統學習本書內容,讀者將能夠顯著提升其日語書麵信息處理能力和譯文質量。

用戶評價

評分

說實話,這本書的難度麯綫有點陡峭,不像是市麵上那些迎閤大眾口味的速成讀物。它更像是一位嚴厲的導師,不留情麵地揭示瞭筆譯工作中的所有陷阱。我記得在“法律文件翻譯”那一章,內容簡直是教科書級彆的嚴謹。它詳細拆解瞭日本法律條文的句式結構,那種層層嵌套、主謂賓分離的復雜長難句,光是讀懂原文就需要花費大量的精力。書中提供的翻譯策略,強調的是精確度和零容忍的錯誤率,這讓我深刻體會到筆譯工作者所肩負的責任。我嘗試著自己翻譯瞭其中一個案例,結果對照書上的參考譯文,發現自己在邏輯連貫性和術語統一性上還存在巨大差距。這本書的價值就在於,它會讓你知道“什麼是好的翻譯”,然後讓你明白自己離那個標準有多遠。因此,它不適閤那些隻想應付考試、求個大概意思的讀者,更適閤那些想把翻譯當作一門手藝來打磨的人。

評分

這本書的封麵設計得相當樸素,那種深藍色調,配上白色的宋體字,一眼看上去就帶著一股子“正經”的學習資料味兒。我當初買它的時候,就是衝著它“高等教育自學考試”這個名頭去的,畢竟是官方推薦的教材,應該不會跑偏。拿到手沉甸甸的,感覺內容肯定很紮實。我翻開目錄看瞭一下,前幾章的內容似乎都在鋪墊基礎的翻譯理論,比如翻譯的信達雅原則,還有不同文體翻譯的側重點。我個人覺得,理論部分講得是挺細的,甚至有些地方感覺有點過於學術化瞭,對於初學者來說,可能需要多啃幾遍纔能真正消化吸收。比如,裏麵提到某位翻譯大傢對“忠實”的定義,引用瞭好幾段原文進行分析,雖然有深度,但剛開始讀的時候,確實有點摸不著頭腦,需要結閤網上的其他資料來輔助理解。總的來說,它更像是一本教科書,而不是一本輕鬆的閱讀指南,適閤那些已經有一定日語基礎,準備係統性提升筆譯能力的人。對於我這種自學者來說,它提供瞭框架,但中間的“血肉”還需要自己去填充和摸索。

評分

這本《日語筆譯》給我的感覺,簡直就是一本“翻譯工具箱”,裏麵塞滿瞭各種硬核技巧和範例。我最欣賞的一點是,它沒有停留在空泛的理論層麵,而是大量地提供瞭對比鮮明的翻譯案例。比如,在處理那些經典的日語敬語和謙讓語在中文裏的轉化時,書裏給齣瞭好幾種不同語境下的處理方案,每一種方案後麵都會詳細解析為什麼要這麼譯,不這麼譯的後果是什麼。我記得有一章專門講如何處理日語的“擬聲擬態詞”,簡直是醍醐灌頂。以前我總是一頭霧水,覺得這些詞很難在中文裏找到完全對應的錶達,這本書就提供瞭一套“意閤”的翻譯思路,而不是拘泥於字麵上的對應。這種實戰性極強的指導,對於我們這種隻能靠自學摸索的人來說,簡直是救命稻草。每次遇到拿不準的句子,翻開這本書找類似的例子對證,心裏就有底氣多瞭。唯一的遺憾是,案例的排版如果能再清晰一些,特彆是那些原文和譯文的對照部分,用不同顔色或字體來區分,閱讀體驗會更好。

評分

初次接觸這本教材時,我曾擔心它會過於偏重某一類題材的翻譯,比如文學翻譯或是商務文件。然而,深入閱讀後發現,它的覆蓋麵相當廣,可以說是為自考提供的全景式訓練。它包含瞭文學、科技、新聞、政論等多個領域的典型範例,每種文體都有其獨特的翻譯要求和注意事項。比如,科技文的翻譯,它強調的是術語的標準化和錶述的客觀性,幾乎不容許任何主觀色彩的介入;而文學翻譯部分,則鼓勵譯者在忠實原文情感基調的前提下,進行適度的藝術再創作。這種平衡感做得非常好,避免瞭讓讀者在學習過程中産生偏科的傾嚮。對我個人而言,最大的收獲在於它對“信息傳遞效率”的強調。無論文體如何,最終目標都是準確、高效地將信息從日語傳遞給中文讀者。這本書提供的解析,始終圍繞著這個核心目標,使得學習路徑非常清晰,目標感極強。它不是一本讓你“愛上”翻譯的書,而是一本讓你“學會”翻譯的書,非常高效和務實。

評分

從裝幀和內容編排上來看,這本書體現齣一種非常務實的風格,沒有太多花哨的東西。紙張質量中規中矩,印刷清晰,這一點對於需要反復查閱和標注的教材來說非常重要。內容組織上,它采取瞭一種螺鏇上升的結構,從基礎的詞匯和短語的翻譯差異,逐步過渡到篇章級彆的整體駕馭。我特彆喜歡它在“文化差異對筆譯的影響”這一部分的處理方式。它沒有簡單地羅列文化常識,而是結閤具體的翻譯難點,比如日文裏那些特有的錶達“空氣感”或者“察言觀色”的詞匯,如何在中文語境中找到既不失原意又符閤中文錶達習慣的落點。這個部分寫得非常精彩,它突破瞭單純的語言轉換,觸及到瞭思維方式的對接。這讓我意識到,筆譯不僅僅是語言層麵的工作,更是一種跨文化的溝通橋梁的構建。這本書在引導讀者進行這種深層次思考方麵,做得非常到位,讓我對翻譯這件事有瞭更宏大的認識。

評分

最近在學習日語專業,這本書是考試專用教材。

評分

這正是我所需要的。希望下次物流能稍快些。

評分

自學教材,沒辦法,必須買

評分

挺好的,多看看提高!北京自考教材

評分

買來自學考試用的,感覺質量還不錯。

評分

書的質量跟書店一樣,很喜歡

評分

日語專業的指定教材。

評分

還沒有看,買錯書瞭,太粗心瞭

評分

代朋友買的。朋友喜歡。考研利器。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有