2666

2666 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[智利] 罗贝托·波拉尼奥 著,赵德明 译
图书标签:
  • 智利文学
  • 拉美文学
  • 长篇小说
  • 犯罪
  • 侦探
  • 暴力
  • 政治
  • 历史
  • 文学经典
  • 罗伯托·波拉尼奥
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海人民出版社
ISBN:9787208102019
版次:1
商品编码:10855599
品牌:世纪文景
包装:平装
开本:16开
出版时间:2012-01-01
用纸:胶版纸
页数:872
字数:706000
正文语种:中文

具体描述

产品特色


编辑推荐

  

  21世纪伟大的作品
  《百年孤独》的惊世之作
  从伦敦到纽约,人人都爱波拉尼奥

  ★一部伟大但并不完美、如激流般气势磅礴、把读者引向未知之处的小说
  ★独特的波拉尼奥式阅读体验;长篇小说的里程碑
  ★美国全国书评人协会小说奖;《纽约时报》年度十佳图书之首;《时代》周刊年度小说;25年来百部西语小说
  ★知名西班牙语译者赵德明倾力翻译,鼎力推荐

关于罗贝托·波拉尼奥
  ★一个四十岁之前,只知道写诗,革命,吸毒,流浪,生病的人,总之,他几乎什么都干过,除了写小说。而在他四十岁之后的十年,除了写小说,又几乎什么都没干
  ★《纽约时报》说:波拉尼奥高高地翱翔于很多拉美年轻作家之上……就像加西亚·马尔克斯曾经翱翔于他那个时代的人和追随者之上
  ★苏珊·桑塔格说他是这个时代具影响力、令人钦佩的小说家
  ★波拉尼奥于1998年出版的《荒野侦探》在拉美文坛引起的轰动,不亚于三十年前《百年孤独》出版时的盛况。而其身后出版的《2666》更是引发欧美舆论压倒性好评,均致以杰作、伟大、里程碑、天才等等赞誉。苏珊·桑塔格、约翰·班维尔、科尔姆·托宾、斯蒂芬·金等众多作家对波拉尼奥赞赏有加,更有评论认为此书的出版将作者带至塞万提斯、斯特恩、梅尔维尔、普鲁斯特、穆齐尔与品钦的同一队列


  

相关推荐:

内容简介

  

  《2666》分为五个部分,这五部分分别讲述了五个独立又彼此呼应的故事。
  第一部分《文学评论家》,讲述四个来自欧洲不同地区(英法西意)的文学评论家,因为共同喜欢及研究一位德国作家阿琴波尔迪而成为朋友进而成为情人的故事。几人得知阿琴波尔迪曾在墨西哥现身时,便共同前往。这个部分的基调很平静,甚至有轻喜剧般的轻松可人。但进入尾声时,气氛开始诡异起来,有很强的梦幻色彩。
  第二部分《阿玛尔菲塔诺》,是举家迁居到墨西哥的智利教授的故事。在第一部分里他曾是几位评论家的向导,因为他宣称曾与阿琴波尔迪有一面之缘。这一部分里,几位评论家已不见踪影,只留下这位日渐迷幻的教授,他不只能听到死人对自己说话,更是在某天效法杜尚,把一本偶然发现的几何学著作挂在自家的晾衣绳上,看风吹动书页。这部分也交待了教授的妻子迷恋上一位疯诗人抛家弃女的情节。这部分的情绪相对来说超现实,很迷幻。气氛压抑诡谲。甚至配有一些另人费解的图示。
  第三部分《法特》,这是一位纽约《黑色黎明》杂志的黑人记者,因同刊的拳击口记者遇害身亡,接替那人来到墨西哥报道一场拳击赛。在这里,他结识了一批各地媒体同僚,还遇到阿玛尔菲塔诺的女儿。他逐渐地了解到在这个墨西哥北方城市圣特莱莎发生了多起杀害妇女的案件,手段残忍,抛尸荒野,他想进行报道,但困难重重。这部分写法上非常写实,叙述简洁有力。特别之处在于(也贯穿于2666全书),线性叙事之间,穿插有非常多的“离题”之言,比如法特乘飞机时听乘客讲的一段海上求生故事,寻访某人时在教堂听到的大段个人独白,某个美国导演的八卦等等。再如前文那晒书的杜尚,也特书了一段。这部分的结尾交待法特在某人帮助下到监狱找一个这些连环杀人案的嫌犯采访,可在见到那人时,却不知道该问些什么了。
  第四部分《罪行》,可说是全书的高潮。这部分看似警方档案,因为按时间顺序记录了自1993年1月到1997年12月,每月甚至每周发生的一起或多起杀害妇女案件,简明扼要,某时某地某人被谁谁发现,死状如何,衣物怎样,周遭环境,死者有否确认身份,法医学检测死因是何,有否嫌犯,警方又是怎样处理的。当然其间穿插了警方故事,贩毒集团背景,政治人物干预,来自FBI的侦探,亵渎教堂的“忏悔者”,能预言未来的女巫师,监狱中呼风唤雨的嫌犯(此嫌犯与第三部分结尾那位巨人嫌犯联系起来),等等。这部分“警方报告”的罗列,让人震惊愤怒,继而失望无奈,直到只能接受这现实的残酷。对读者而言,阅读这部分将会是一次极为震撼的心理过程。
  第五部分《阿琴波尔迪》,回归开篇引入的悬念人物,他出场了。这个部分甚至可作为独立的历史小说阅读,讲述了阿琴波尔迪的一生,他的出生,成长,贵族家的用人生活,参军,“二战”,与家人失散,目睹酷刑,成为战俘,耳闻屠犹亲历,开始写作,一家汉堡出版社社长的高度认可关注甚至是资助,传闻其极有可能得到诺贝尔文学奖,隐姓埋名混迹于欧洲各地,再到遇见家人,直到决定去圣特莱莎那个充满死亡的墨西哥北方小城。这部分的情绪悠然回荡着一首哀伤的歌曲,尽管一些细节的震撼力并不比第四部分弱,然而这更是一种尽在不言中让人既恐惧又哀伤无奈的调子。

作者简介

  罗贝托·波拉尼奥( Roberto Bolaño ,1953—2003),出生于智利,父亲是卡车司机和业余拳击手,母亲在学校教授数学和统计学。1968年全家移居墨西哥。1973年波拉尼奥再次回到智利投身社会主义革命,却遭到逮捕,差点被杀害。逃回墨西哥后他和好友推动了融合超现实主义、达达主义以及街头剧场的“现实以下主义”(Infrarealism)运动,意图激发拉丁美洲年轻人对生活与文学的热爱。1977年他前往欧洲,最后在西班牙波拉瓦海岸结婚定居。2003年因为肝脏功能损坏,等不到器官移植而在巴塞罗那去世,年仅五十岁。


  波拉尼奥四十岁才开始写小说,作品数量却十分惊人,身后留下十部小说、四部短篇小说集以及三部诗集。1998年出版的《荒野侦探》在拉美文坛引起的轰动,不亚于三十年前《百年孤独》出版时的盛况。而其身后出版的《2666》更是引发欧美舆论压倒性好评,均致以杰作、伟大、里程碑、天才等等赞誉。苏珊·桑塔格、约翰·班维尔、科尔姆·托宾、斯蒂芬·金等众多作家对波拉尼奥赞赏有加,更有评论认为此书的出版将作者带至塞万提斯、斯特恩、梅尔维尔、普鲁斯特、穆齐尔与品钦的同一队列。


精彩书评

  

  波拉尼奥高高地翱翔于很多拉美年轻作家之上……就像加西亚·马尔克斯曾经翱翔于他那个时代的人和追随者之上。
  
  ——《纽约时报》
  
  
  
  它革新了拉美小说的叙事艺术,是典型的全景小说。思想深刻,挖掘出了人性复杂的变异。
  
  ——略萨
  
  
  
  这个时代具影响力、令人钦佩的小说家。
  
  ——苏珊·桑塔格
  
  
  
  当代西班牙语文学中勇敢和无畏的作家。
  
  ——《明镜周刊》
  
  
  
  波拉尼奥的写作优雅,有气魄,且风格十足,有极强的可读性……他让你觉得因为阅读他而产生变化,是他改变了你认识世界的观念。
  
  ——《卫报》
  
  
  
  你一定会为这现代小说中伟大独特的声音入迷……认为村上春树这类作家的作品仅为小吃的读者,会认为波拉尼奥的作品是一场盛宴。
  
  ——《星期日时报》
  
  
  
  正如阿根廷作家R·drig· Fresan 所观察到的,这里所追求及达成的就是一种全景式小说,这也将波拉尼奥放在塞万提斯、斯特恩、梅尔维尔、普鲁斯特、穆齐尔与品钦的同一队列中。与那些的人物一样,波拉尼奥已臻至重构小说之境。
  
  ——《独立报》
  
  
  
  加西亚·马尔克斯在《百年孤独》里创造了一种关于拉美现实的神话,给人的印象是拉美处处有魔幻因素,到处都是马孔多。《2666》与此相反,它不承认这样的神话。……如果说马孔多是拉美起源的神话,那么圣
  
  特莱莎就证明了,任何对拉美起源或者末日的神话解读,都会是滑稽可笑的,结果是徒劳和荒谬的;用波拉尼奥的话说,就是怪异和畸形的。
  
  ——阿尔瓦罗·彼萨玛(智利作家)
  
  
  
  略萨长久以来追求写“全景小说”,就是要在一本小说的容量里包罗万象,但是他没有一部作品达到这个理想。而《2666》的作者波拉尼奥,我认为初步达到了。他把社会、文学、哲学、历史、人类学熔于一炉,从古代“隐”的古希腊,一直写到21世纪的2002年。如此的宽度与广度,很多细节还写得非常生动。他超过了我看过的西语世界很多大作家,包括加西亚·马尔克斯和巴尔加斯·略萨。
  
  ——赵德明
  
  
  
  《2666》与《百年孤独》完全不同,它以拉美文学少见的深度,拷问着物欲横流的社会和道德堕落的人类。
  
  波拉尼奥对加西亚·马尔克斯的嘲弄与挑战不仅是必要的,而且取得了难以置信的成功。
  
  ——《中华读书报》
  
  
  
  《2666》是用生命写下的作品,无论思想性和艺术性都是大师之作。它是'宇宙小说',有摧枯拉朽的力量,
  
  像洪水猛兽,令人感到惊奇和恐惧;它有永恒性和完整性,是二十一世纪的经典作品。
  
  ——伊格纳西奥·埃切维里亚(波拉尼奥的好友、文学评论家)
  
  
  
  他的写作跨越了他对文学能做什么的那一丝疑虑,以及文学能发现多少或敢于言说多少这个世界的灾难,波拉尼奥证明了文学能做任何事。
  
  ——《苏格兰人》
  
  
  
  他天生是个讲故事的人。但重要的,他有能力为做爱与做诗这两种行为赋予极大的魅力。
  
  ——Edmund White
  
  
  
  小说的里程碑。波拉尼奥证明小说可以实现一切。
  
  ——《纽约时报》
  
  
  
  杰作。今年激动人心的文学事件。
  
  ——《时代》

目录

本书作者遗产继承人说明
第一部分 文学评论家
第二部分 阿玛尔菲塔诺
第三部分 法特
第四部分 罪行
第五部分 阿琴波尔迪
初版附言
译后记
附录 《2666》初探(赵德明)







精彩书摘

  第一部分 文学评论家
  让-克劳德·贝耶迪第一次阅读本诺·冯·阿琴波尔迪的著作是在1980年圣诞节,在巴黎,他正在大学攻读德国文学,时年十九岁。读的是本诺·冯·阿琴波尔迪的《达松法尔》。那时年轻的让-克劳德·贝耶迪还不知道《达松法尔》是三部曲之一(另外一部是英国题材的《花园》,还有波兰题材的《皮面具》,《达松法尔》则是法国题材)。但是,这一无知,或曰知识空白,或者阅读疏漏,可以归咎于年少,可这并未丝毫减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩。
  让-克劳德·贝耶迪从1980年圣诞节那天起(或者说从阅读完《达松法尔》那天深夜起),就变成了一位热情的本诺迷并且开始了寻找本诺其他著作的朝圣之旅。这任务可不容易完成。在20世纪80年代,即使是在巴黎,要设法弄到本诺·冯·阿琴波尔迪的著作也绝非易事。困难是各种各样的。在他念书的大学德国文学教研室图书室里,关于阿琴波尔迪其人,没有任何资料。让-克劳德的老师们从未听说过什么本诺。有个老师告诉让-克劳德:他对这个名字有所耳闻。十分钟后,让-克劳德才愤怒地(或者吃惊地)发现:老师耳闻的这个人是意大利画家,而对这位画家,这位老师也无知到了傲慢的程度。
  让-克劳德给出版《达松法尔》的德国汉堡出版社写信,却一直没有回音。与此同时,他也跑遍了在巴黎能找到的为数不多的德语书店。阿琴波尔迪的名字在德国文学辞典里出现过;还在一本介绍普鲁士文学(比利时出版)的杂志上提到过阿琴波尔迪的名字,但让-克劳德始终不知道那提法是玩笑,还是认真。1981年,让-克劳德随同系里三位朋友前往德国巴维尔旅行,在那里,在慕尼黑乌拉姆斯大街的一家小书店买到了两本阿琴波尔迪的著作,一本是不到一百页的《米慈的宝物》和前面提到过的英国题材的《花园》。
  阅读这两本书愈发加强了让-克劳德对阿琴波尔迪的看法。1983年,二十二岁的让-克劳德开始翻译《达松法尔》。谁也没要求他翻译。那时没有任何一家法国出版社对这个奇怪的德国名字感兴趣。让-克劳德开始翻译这本书的基本原因是他喜欢,因为他翻译《达松法尔》的时候感到愉快,虽说他也盘算着在研究阿琴波尔迪创作之前,提交一份成果作为论文,而且谁知道呢,将来也能作为他攻读博士学位时的基础吧。1984年,他完成了《达松法尔》的翻译定稿。一家巴黎出版社经过反反复复、犹犹豫豫、百般矛盾地审读之后,接受了译稿,出版了阿琴波尔迪的这部作品;出版社准备最多印刷不超过一千册。经过两次互相矛盾但态度积极,甚至过分积极的宣传介绍之后,三千册《达松法尔》一销而空,从此打开了第二、三、四次印刷的道路。到了那个时候的让-克劳德·贝耶迪早已经读了本诺·冯·阿琴波尔迪十五部著作,翻译了其中两部;几乎被文学界一致看成是整个法国研究本诺·冯·阿琴波尔迪的头号专家了。
  于是,让-克劳德才回忆起第一次阅读阿琴波尔迪著作的情景,才想起自己那时年轻、贫穷,居住在小房间,与十五个人共用刷牙、洗脸的盥洗室;那十五个人挤在黑暗的阁楼居住。让-克劳德大便的地方不是什么卫生间,是与那十五个人共用的臭茅坑。如今,那十五个人里有的已经拿着大学毕业文凭回各省去了,有的已迁居到巴黎某个较为舒适的地方去了;只有少数几个依然留在原地混日子,或者慢慢臭死。同样,他还回想起自己节衣缩食的样子,埋头查阅德语辞典的样子:伴着一盏孤灯,消瘦,顽强,好像他整个是由骨头和肌肉组成的意志,没有脂肪,狂热地工作,不达目的誓不罢休,一句话,是首都大学生的正常形象,但他心里有一种上瘾的东西、一种兴奋剂,让他想哭泣,如同19世纪一位荷兰拽文诗人说的,像一种打开激情和看上去像是自我怜悯,但又不是(那么是什么?是愤怒?或许吧)自我怜悯闸门的兴奋剂;这上瘾的东西让他想了又想,但不是用话语,而是通过痛苦的形象,回想他的青年学生时期;经过整整一夜,也许是无用的一夜,心里得出两个结论:一是,第一次独立生活的时期总算结束了;二是,光明的前途已经展现在眼前,为了保证前途光明,他应该继续意志顽强,这是他对阁楼生活的惟一纪念。他觉得坚持顽强的意志继续工作是很困难的。
  让-克劳德·贝耶迪1961年出生,到1986年已经是巴黎的德语教授了。皮埃罗·莫里尼1956年出生,在意大利那不勒斯附近的小镇上,虽然他第一次阅读本诺·冯·阿琴波尔迪的著作是在1976年,也就是说,比让-克劳德早四年,但是翻译阿琴波尔迪的第一部长篇小说《分叉的分叉》是1988年了,而且送到意大利各家书店时遗憾多于快乐。
  应该强调指出的是,阿琴波尔迪的著作在意大利的处境,与在法国大不相同。实际上,皮埃罗·莫里尼并非意大利第一个翻译阿琴波尔迪著作的人。另外,落到莫里尼手中的第一部阿琴波尔迪长篇小说是《皮面具》的意大利译本,译者是个什么克罗西莫,出版时间是1969年。继《皮面具》在意大利落户之后,1971年出版了《欧洲的河流》,1973年出版了《遗产》,1975年是《铁路之美》。但是,此前,1964年罗马一家出版社出版过阿琴波尔迪的短篇小说集,其中不乏战争故事,书名是《柏林渣滓》。因此或许可以说阿琴波尔迪在意大利并非完全鲜为人知,尽管也不能说他是成功作家、半成功作家、不大成功作家,而是成绩为零的作家,因为他的作品躺在书店发霉的书架上无人问津,或者降价处理,或者被遗忘在出版社的仓库里等候切纸机裁处后化为纸浆。
  莫里尼当然没有被阿琴波尔迪作品在意大利读者中的暗淡前景所吓退,译完《分叉的分叉》,他分别给米兰和巴勒莫的两家杂志撰写了两篇关于阿琴波尔迪的论文,一篇是研究《铁路之美》的命运问题,一篇是研究《忘川女》和《比特丘司》中的意识和过错的种种伪装。《忘川女》表面上看像情色小说。《比特丘司》篇幅不到一百页,在某种程度上像让-克劳德在慕尼黑小书店购买的《米慈的宝物》,主要情节是介绍阿尔贝特·比特丘司的生平遭遇,这个人物居住在贝尔纳州,是路策尔富鲁地区的牧师,写过布道文章,使用笔名“耶雷米亚·戈特黑尔夫”。两篇文章都发表了,莫里尼介绍阿琴波尔迪其人的说服力或者文章魅力清除了许多障碍,因此1991年莫里尼的第二部译著——《圣托马斯》,得以在意大利问世。那个时期,莫里尼在都灵大学讲授德国文学,此前医生们诊断出他患有多发性硬化症,经历了这种奇怪而严重的意外,造成他此后终身坐着轮椅。
  曼努埃尔·埃斯皮诺萨是通过别的渠道接触阿琴波尔迪作品的。他比莫里尼和让-克劳德都年轻,在大学前几年没学德国文学,而是攻读西班牙语文学,在诸多伤心的原因中,有一条就是想当作家。关于德国文学,他只了解(皮毛而已)三位经典作家:荷尔德林,因为他十六岁时以为命运安排他写诗,于是把一切可以弄到手的诗歌作品统统阅读了一遍;歌德,因为在中学最后一年,一位幽默的老师建议他阅读《少年维特之烦恼》,认为他有可能找到知音;席勒,因为阅读过席勒一个剧本。后来,他常常阅读一位现代作家的作品——荣格尔,主要原因是怕落伍,因为马德里的作家们(他表面上敬佩,骨子里十分仇恨)喋喋不休地总说荣格尔。因此可以这样说:曼努埃尔只了解一位德国作家,那就是荣格尔。起初,他觉得荣格尔的作品很出色,由于大部分荣格尔的作品已经翻译成了西班牙语,所以轻而易举找到了这些书并且一一读完。假如不这样轻而易举,或许他更高兴些。另外,他交往的人不单单是荣格尔的崇拜者,而且其中有些人是荣格尔的译者,这对曼努埃尔来说无关紧要,因为他渴望见到的光辉是原作者的,而不是翻译家的。
  岁月的流逝常常是悄悄的和残酷的,这带给曼努埃尔的是某些不幸:迫使他改变自己的看法。比如,他很快发现迷恋荣格尔的圈子不像他想像的那样坚定地追随荣格尔,而是像一切文学圈子一样,随着一年四季的变化而变化:不错,秋天是荣格尔派,但是到了冬天就突然变成了巴罗哈派;到了春天成了奥尔特加派;而到了夏天,则离开聚会的酒吧,上街高唱田园诗,纪念卡米洛·何塞·塞拉,如果在上街活动中多些青春和狂欢的气氛,他或许还准备毫无保留地接受这一套,因为骨子里他还是爱国的嘛,但绝对不会像那些冒牌的荣格尔迷做严肃认真状。
  更为严重的是他发现自己的叙事学论文在圈子里的看法,意见之坏,让他有时,比如一次烛光晚会上,认真思考:那些人是否言谈话语之间并没请他参加活动的意思,而是要求他少来打搅,以后别再露面了。
  还有更为严重的是,当荣格尔本人来到马德里时,小圈子为他安排参观埃斯科里亚尔建筑群,这是文学大师突发奇想,非要看看这建筑群的景观,曼努埃尔打算加入陪同之列,无论扮演什么角色都行,但这个要求被拒绝了,好像这些冒牌的荣格尔迷认为他没有足够的成就可以做大师的陪同,或者好像他们担心曼努埃尔用年轻好胜的妙语连珠会让大家出丑;但正式给他的说法(可能一时出于怜悯)却是:他不会德语,因为凡是陪同荣格尔一道郊游的人们都会德语。
  到此为止,曼努埃尔·埃斯皮诺萨与西班牙荣格尔迷们的故事算是结束了。于是,开始了孤独的季节,雨季,有种种打算,有时互相矛盾,有时则不可能实现。那个季节的夜晚既不舒服,更不愉快;但是曼努埃尔发现有两件事在开始几天帮了他大忙:绝对不当小说家,一定按照自己的方式做青年勇士。他还发现自己年轻气盛,怨天尤人,浑身充满了忧愤,只要可以减轻马德里这孤独、多雨和寒冷的分量,哪怕杀人都在所不惜。但是,他宁可把这一发现留在暗处,聚精会神地接受永远不当作家、给他刚发掘的价值观捞取种种好处。于是,他就在大学继续攻读西班牙语文学,但是同时又选修了德语系的课程。每天睡上四五个小时,其余的时间全部投入到读书中去。在完成德语文学学位之前,他撰写了一篇论文,有二十页,论述维特与音乐之间的关系,先后发表在马德里一家文学杂志和德国哥廷根大学学报上。二十五岁,他已经拿到了这两种语言的学位。1990年,他获得德国文学博士,论文就是研究本诺·冯·阿琴波尔迪的;1991年巴塞罗那一家出版社出版了他的博士论文。到那时,曼努埃尔·埃斯皮诺萨已经是关于德国文学的国际大会和圆桌会上的常客了。他掌握德语的水平,不能说出色,但过关绰绰有余。他还能讲英语和法语。如同莫里尼和让-克劳德一样,曼努埃尔也有一份好工作和相当可观的收入,他的学生和同事都非常尊敬他(凡是能尊敬他的地方)。他没翻译过阿琴波尔迪以及任何德国作家的作品。
  莫里尼、让-克劳德和曼努埃尔三人除去都喜欢阿琴波尔迪的作品外,还有一个共同点。三人都有钢铁意志,百折不挠。实际上,三人还有一个共同点,但是这要等到后面再说。
  丽兹·诺顿则相反,她不是通常人们所说的女强人,也就是说,她不制订什么中长期计划,也不发挥自己的能量去完成计划。她缺乏毅力。有痛苦就哭,有快乐就笑。她不能确定明确目标,不能坚持不懈地把行动贯彻始终。再说,也没什么目标足以让她动心或者喜欢到保证全面完成的地步。“达到目的”用到个人问题上时,她觉得这说法太小气了。她常常在“达到目的”中间加上“生活”二字,个别时候,再加上“幸福”。假如毅力与一项社会要求联系在一起,就像威廉·詹姆斯认为的那样,那么去打仗比戒烟容易;而对丽兹而言,那她是个戒烟比去打仗容易的女性。
  ……















前言/序言

在线试读

《2666》内容相关

翻译《2666》有点西西弗斯推巨石上山的感觉。幸运的是这块“巨石”只向上,不下滑。终于有推到山顶上的这一天:2011年4月30日星期六下午六点整。


历史的尘埃与未竟的低语 这是一部关于时代洪流中个体命运的恢弘史诗,它以细腻的笔触勾勒出二十世纪末拉丁美洲一个虚构北方城市的斑驳图景,将历史的厚重、现实的残酷与艺术的虚幻交织在一起,编织出一幅既令人窒息又充满魅力的画卷。故事并非指向单一的叙事线,而是如同一张巨大的蛛网,将数个看似独立却又冥冥中相互牵连的故事节点一一串联,最终汇聚成一种令人难以忘怀的集体记忆。 故事的开端,我们被引入一个充满学术气息的世界,关注着几位欧洲文学评论家对一位神秘而极具争议的匿名作家——赫尔曼·贝拉·贝尔( a mythical, enigmatic, and highly controversial author, an echo of Bolaño’s own literary hero, the fictional Chilean poet Cesáreo Tinajero)的追寻。这位作家,如同幽灵般游荡在文学史的边缘,他的作品以其黑暗、暴力、以及对人性深渊的冷酷洞察而闻名。评论家们的求索,不仅仅是对一个作家的生平与作品的探究,更是一场对现代文学意义、真相与虚构界限的深刻叩问。他们穿越欧洲的学术殿堂,抵达拉丁美洲的荒凉之地,他们的每一次发现,每一次推测,都像是在拨开一层层的迷雾,试图触及隐藏在文字背后的巨大黑影。 故事的视角随即转移,将我们带入那个被遗忘的城市,一个充斥着贫困、腐败、以及无处不在的暴力的角落。在这里,女性的命运成为了一道令人心痛的风景线。她们或是为了生存而挣扎,或是被卷入无休止的暴力漩涡。城市中弥漫着一种不安的氛围,一种对未来的迷茫与恐惧,仿佛整个社会都笼罩在一层挥之不去的阴影之下。犯罪,尤其是针对女性的谋杀案,如同毒瘤般在城市的肌体上蔓延,而官方的调查却显得软弱无力,甚至被腐败侵蚀。这些女性的遭遇,是社会病态的缩影,是男性权力结构下被压迫的个体悲歌。她们的生命,本应如同繁花般绽放,却过早地凋零在荒芜的土地上,只留下未竟的诉说与无声的控诉。 时间的光影继续流转,我们将目光聚焦于一群年轻的记者。他们对城市的阴暗面充满着近乎执拗的好奇心,渴望揭露那些被掩盖的真相。他们深入街头巷尾,采访受害者家属,追查线索,与腐败的权力进行着一场危险的博弈。他们的青春热血与理想主义,在冰冷的现实面前一次次受到撞击,但他们并未因此却步,反而更加坚定地想要刺破那层虚伪的平静。他们所面对的,不仅仅是简单的案件,而是整个社会的病症,是贫困、种族歧视、以及政治动荡所催生的暴力与绝望。他们试图用笔尖唤醒沉睡的良知,但在这个充斥着谎言与冷漠的世界里,他们的努力显得如此渺小,又如此顽强。 故事的脉络逐渐延展,我们触及到更宏大的历史背景。这个虚构的城市,其实是拉丁美洲二十世纪一系列政治动荡、军事政变、以及社会变革的缩影。书中巧妙地融入了真实的政治事件与历史人物的影子,使得虚构的故事拥有了令人信服的真实感。从军政府的压迫到经济的起伏,从左翼运动的兴起到资本主义的扩张,这些历史洪流在城市中留下了深刻的烙印,塑造了无数个体的命运。那些被遗忘的失踪者,那些被压制的抗争者,他们的故事,如同历史尘埃般被掩埋,但从未真正消失。 然而,这部作品最令人着迷之处,在于它并非仅仅是对现实的简单复制,而是将现实与艺术,特别是文学与电影的元素进行了大胆的融合。作者以极具创造力的方式,将文学评论、小说创作、以及电影制作的语境穿插其中。评论家们对贝拉·贝尔的追寻,本身就是一场关于叙事的探索。记者们在调查过程中,如同在拍摄一部纪录片。而那些被提及的电影片段、文学片段,更是为整个故事增添了多层次的解读空间。文学的虚构性,与现实的残酷性相互映照,让读者在沉浸于故事的同时,也对“真实”与“虚构”的关系产生了深刻的思考。 这部作品以其碎片化的叙事结构,展现了历史的复杂性与人生的无常。它没有一个明确的中心人物,也没有一个清晰的线性叙事。相反,它像是一幅由无数个小片段拼接而成的巨大拼贴画,需要读者主动去连接,去感受,去理解。每一个人物,每一个事件,都只是这宏大叙事中的一个注脚,但它们共同构成了那个时代、那个地方令人难忘的图景。 最终,这部作品留给读者的,是一种难以言喻的震撼与沉思。它揭示了人类的黑暗面,也展现了人性的微光。它关于暴力、死亡、以及遗忘,但也关于爱、记忆、以及永不熄灭的希望。那些未竟的低语,那些被掩埋的故事,在作者的笔下得以重现,唤醒了我们对历史的敬畏,对人生的思考,以及对那些在时代洪流中挣扎与前行的个体的深深同情。它是一面镜子,映照出我们所处世界的某些阴影,但也让我们看到了在黑暗中依然闪烁的微弱光芒。

用户评价

评分

天哪,这本书简直像是一个庞大而迷失的迷宫,每一次翻页都像是踏入了一个更深、更令人不安的境地。我必须承认,一开始我被那种近乎病态的细节所吸引,作者似乎对手头的主题有着一种近乎偏执的痴迷。那种缓慢的、几乎是拖沓的铺陈,初看时可能会让人感到不耐烦,仿佛一切都在原地打转,但细细品味,你会发现每一个看似重复的场景、每一个不经意的对话,都在为最终的某种——也许是虚无的——揭示做着精心的铺垫。它探讨的那些黑暗角落,那些被社会轻易抹去的人与事,让人在阅读时不得不感到一种深刻的良心上的刺痛。我尤其欣赏它对环境的刻画,那种干燥、尘土飞扬、弥漫着死亡气息的异域风情,简直可以透过纸张扑面而来,让你清晰地感受到那种被遗弃和腐蚀的感觉。这种氛围的营造,比起情节本身,或许更具有穿透人心的力量。它不是那种读完后能让你感到轻松愉快的作品,相反,它像是一块沉甸甸的石头,压在你的胸口,让你久久不能释怀,不断地反刍其中那些令人不安的真相。

评分

我体验到了一种强烈的“疏离感”,这可能是我读过所有书中,最能体现“世界是冰冷且漠不关心”这一主题的作品。人物的塑造极其克制,他们更像是某种功能性的载体,承载着作者想要探讨的议题,而不是有血有肉、能引起你共情的邻家好友。你观察他们,如同观察在显微镜下的微生物,冷静,抽离,带着一丝不易察觉的悲悯。特别是在描述那种集体性的麻木和个体的无助时,作者的笔触冷静得令人发指,没有任何煽情或道德说教的倾向,这反而更具震撼力。它提供了一种近乎冷酷的、上帝视角的俯瞰,让你看到所有的努力、所有的激情,最终都可能消弭于时间的洪流之中。读完后,我的感觉不是被感动,而是被一种巨大的、宇宙尺度的寂静所包裹,思考着“我们究竟在为什么而奔波?”。

评分

这本书的语言本身就是一种迷宫,一种不断自我指涉、自我消解的文字游戏。它的句法结构复杂多变,时而华丽得如同巴洛克式的雕花,充满了拉丁式的句式和层层叠叠的从句;时而又骤然简化,变得像是一份乏味至极的官方报告,冷峻而精确。这种风格的巨大波动,要求读者具备极高的语言敏感度。我个人最着迷于那些充满了暗示和隐喻的长段落,它们仿佛建立了一个只有少数人才懂的暗语系统,每一次成功解读,都带来一种小小的、私密的胜利感。它不是在“讲述”一个故事,而是在“构建”一个宇宙,一个充满着符号、重复主题和未解之谜的结构。我花了很长时间才习惯这种阅读节奏,但一旦沉浸进去,那种探索未知领域的快感是无与伦比的,它真正挑战了我们对“文学阅读”的传统期待,更像是一次智力上的长途跋涉。

评分

这本书的结构像是一座宏伟却极度反人类的建筑,充满了冗长、蜿蜒的走廊和突然出现的、令人窒息的空旷大厅。我必须承认,阅读过程中的耐心考验是巨大的。有些章节的密度,高到我需要反复阅读才能捕捉到作者埋下的每一个细微线索,它们就像是散落在广袤沙漠中的微小符号,必须极其专注才能发现。它拒绝提供任何廉价的慰藉或快速的答案,相反,它似乎热衷于揭示徒劳感。我仿佛看到作者在用一种近乎残酷的诚实,解剖那些宏大的主题——比如历史的循环、罪恶的匿名性,以及我们试图赋予生命意义的那些徒劳挣扎。那些对特定地理环境和历史事件的详尽描摹,其精确程度令人咋舌,仿佛作者在每一个角落都安装了高清摄像头,记录下一切丑陋与庄严。这使得文本具有一种近乎纪实的重量感,即使在最魔幻的时刻,也牢牢地扎根于现实的泥土之中,这也是它最令人敬畏的地方。

评分

说实话,我读这本书的时候,体验是极其碎片化的,像是在拼凑一副由无数块性质迥异的玻璃碎片组成的巨大马赛克。作者的叙事手法简直就是一场对传统线性故事的公然挑衅。你永远不知道下一章会带你去往哪个时空,哪种叙事腔调,是冰冷的档案记录,还是充满主观色彩的内心独白。这种跳跃性,一开始让我非常困惑,我甚至需要时不时地停下来,在脑海里重新定位“我们现在在哪里?谁在说话?”。但一旦你接受了这种“混乱即秩序”的逻辑,你会发现它无比精妙。它强迫你从不同的角度去审视同一个事件,去理解人类行为的复杂性,那种单一视角的局限性被彻底打破了。特别是那些关于知识分子和艺术家的段落,充满了晦涩的哲学思辨和对现代文明的尖刻讽刺,读起来需要极高的智力投入,但回报却是对人性更深层次的洞察。我更倾向于将它视为一种文学实验,而不是一个传统意义上的“故事”。

评分

好ヽ(?■?■)ノ??

评分

还没看,先给着五星,实在不好看再追加。

评分

文景经典,必须收藏的呀~~

评分

非常喜欢非常喜欢的一套书

评分

京东,这里买就是信任你,虽然你快递速度一级棒,但还是悠着点,做大了也要认人吧?哈哈

评分

书好价廉,叠加用200-100券,简直太划算了,让人目瞪口呆的白菜价格,价低得我都不好意思了。自从有了京东,实体店都不去了,某当某亚也少去了。书包装厚实,送货神速,太赞了。一万个赞。

评分

京东活动购买划算,就是有时候精装的会有旧书,要换还麻烦

评分

好书,值得购买阅读

评分

活动买了很多 暂时还没看 看了追评

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有