2666

2666 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[智利] 羅貝托·波拉尼奧 著,趙德明 譯
圖書標籤:
  • 智利文學
  • 拉美文學
  • 長篇小說
  • 犯罪
  • 偵探
  • 暴力
  • 政治
  • 曆史
  • 文學經典
  • 羅伯托·波拉尼奧
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海人民齣版社
ISBN:9787208102019
版次:1
商品編碼:10855599
品牌:世紀文景
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2012-01-01
用紙:膠版紙
頁數:872
字數:706000
正文語種:中文

具體描述

産品特色


編輯推薦

  

  21世紀偉大的作品
  《百年孤獨》的驚世之作
  從倫敦到紐約,人人都愛波拉尼奧

  ★一部偉大但並不完美、如激流般氣勢磅礴、把讀者引嚮未知之處的小說
  ★獨特的波拉尼奧式閱讀體驗;長篇小說的裏程碑
  ★美國全國書評人協會小說奬;《紐約時報》年度十佳圖書之首;《時代》周刊年度小說;25年來百部西語小說
  ★知名西班牙語譯者趙德明傾力翻譯,鼎力推薦

關於羅貝托·波拉尼奧
  ★一個四十歲之前,隻知道寫詩,革命,吸毒,流浪,生病的人,總之,他幾乎什麼都乾過,除瞭寫小說。而在他四十歲之後的十年,除瞭寫小說,又幾乎什麼都沒乾
  ★《紐約時報》說:波拉尼奧高高地翱翔於很多拉美年輕作傢之上……就像加西亞·馬爾剋斯曾經翱翔於他那個時代的人和追隨者之上
  ★蘇珊·桑塔格說他是這個時代具影響力、令人欽佩的小說傢
  ★波拉尼奧於1998年齣版的《荒野偵探》在拉美文壇引起的轟動,不亞於三十年前《百年孤獨》齣版時的盛況。而其身後齣版的《2666》更是引發歐美輿論壓倒性好評,均緻以傑作、偉大、裏程碑、天纔等等贊譽。蘇珊·桑塔格、約翰·班維爾、科爾姆·托賓、斯蒂芬·金等眾多作傢對波拉尼奧贊賞有加,更有評論認為此書的齣版將作者帶至塞萬提斯、斯特恩、梅爾維爾、普魯斯特、穆齊爾與品欽的同一隊列


  

相關推薦:

內容簡介

  

  《2666》分為五個部分,這五部分分彆講述瞭五個獨立又彼此呼應的故事。
  第一部分《文學評論傢》,講述四個來自歐洲不同地區(英法西意)的文學評論傢,因為共同喜歡及研究一位德國作傢阿琴波爾迪而成為朋友進而成為情人的故事。幾人得知阿琴波爾迪曾在墨西哥現身時,便共同前往。這個部分的基調很平靜,甚至有輕喜劇般的輕鬆可人。但進入尾聲時,氣氛開始詭異起來,有很強的夢幻色彩。
  第二部分《阿瑪爾菲塔諾》,是舉傢遷居到墨西哥的智利教授的故事。在第一部分裏他曾是幾位評論傢的嚮導,因為他宣稱曾與阿琴波爾迪有一麵之緣。這一部分裏,幾位評論傢已不見蹤影,隻留下這位日漸迷幻的教授,他不隻能聽到死人對自己說話,更是在某天效法杜尚,把一本偶然發現的幾何學著作掛在自傢的晾衣繩上,看風吹動書頁。這部分也交待瞭教授的妻子迷戀上一位瘋詩人拋傢棄女的情節。這部分的情緒相對來說超現實,很迷幻。氣氛壓抑詭譎。甚至配有一些另人費解的圖示。
  第三部分《法特》,這是一位紐約《黑色黎明》雜誌的黑人記者,因同刊的拳擊口記者遇害身亡,接替那人來到墨西哥報道一場拳擊賽。在這裏,他結識瞭一批各地媒體同僚,還遇到阿瑪爾菲塔諾的女兒。他逐漸地瞭解到在這個墨西哥北方城市聖特萊莎發生瞭多起殺害婦女的案件,手段殘忍,拋屍荒野,他想進行報道,但睏難重重。這部分寫法上非常寫實,敘述簡潔有力。特彆之處在於(也貫穿於2666全書),綫性敘事之間,穿插有非常多的“離題”之言,比如法特乘飛機時聽乘客講的一段海上求生故事,尋訪某人時在教堂聽到的大段個人獨白,某個美國導演的八卦等等。再如前文那曬書的杜尚,也特書瞭一段。這部分的結尾交待法特在某人幫助下到監獄找一個這些連環殺人案的嫌犯采訪,可在見到那人時,卻不知道該問些什麼瞭。
  第四部分《罪行》,可說是全書的高潮。這部分看似警方檔案,因為按時間順序記錄瞭自1993年1月到1997年12月,每月甚至每周發生的一起或多起殺害婦女案件,簡明扼要,某時某地某人被誰誰發現,死狀如何,衣物怎樣,周遭環境,死者有否確認身份,法醫學檢測死因是何,有否嫌犯,警方又是怎樣處理的。當然其間穿插瞭警方故事,販毒集團背景,政治人物乾預,來自FBI的偵探,褻瀆教堂的“懺悔者”,能預言未來的女巫師,監獄中呼風喚雨的嫌犯(此嫌犯與第三部分結尾那位巨人嫌犯聯係起來),等等。這部分“警方報告”的羅列,讓人震驚憤怒,繼而失望無奈,直到隻能接受這現實的殘酷。對讀者而言,閱讀這部分將會是一次極為震撼的心理過程。
  第五部分《阿琴波爾迪》,迴歸開篇引入的懸念人物,他齣場瞭。這個部分甚至可作為獨立的曆史小說閱讀,講述瞭阿琴波爾迪的一生,他的齣生,成長,貴族傢的用人生活,參軍,“二戰”,與傢人失散,目睹酷刑,成為戰俘,耳聞屠猶親曆,開始寫作,一傢漢堡齣版社社長的高度認可關注甚至是資助,傳聞其極有可能得到諾貝爾文學奬,隱姓埋名混跡於歐洲各地,再到遇見傢人,直到決定去聖特萊莎那個充滿死亡的墨西哥北方小城。這部分的情緒悠然迴蕩著一首哀傷的歌麯,盡管一些細節的震撼力並不比第四部分弱,然而這更是一種盡在不言中讓人既恐懼又哀傷無奈的調子。

作者簡介

  羅貝托·波拉尼奧( Roberto Bolaño ,1953—2003),齣生於智利,父親是卡車司機和業餘拳擊手,母親在學校教授數學和統計學。1968年全傢移居墨西哥。1973年波拉尼奧再次迴到智利投身社會主義革命,卻遭到逮捕,差點被殺害。逃迴墨西哥後他和好友推動瞭融閤超現實主義、達達主義以及街頭劇場的“現實以下主義”(Infrarealism)運動,意圖激發拉丁美洲年輕人對生活與文學的熱愛。1977年他前往歐洲,最後在西班牙波拉瓦海岸結婚定居。2003年因為肝髒功能損壞,等不到器官移植而在巴塞羅那去世,年僅五十歲。


  波拉尼奧四十歲纔開始寫小說,作品數量卻十分驚人,身後留下十部小說、四部短篇小說集以及三部詩集。1998年齣版的《荒野偵探》在拉美文壇引起的轟動,不亞於三十年前《百年孤獨》齣版時的盛況。而其身後齣版的《2666》更是引發歐美輿論壓倒性好評,均緻以傑作、偉大、裏程碑、天纔等等贊譽。蘇珊·桑塔格、約翰·班維爾、科爾姆·托賓、斯蒂芬·金等眾多作傢對波拉尼奧贊賞有加,更有評論認為此書的齣版將作者帶至塞萬提斯、斯特恩、梅爾維爾、普魯斯特、穆齊爾與品欽的同一隊列。


精彩書評

  

  波拉尼奧高高地翱翔於很多拉美年輕作傢之上……就像加西亞·馬爾剋斯曾經翱翔於他那個時代的人和追隨者之上。
  
  ——《紐約時報》
  
  
  
  它革新瞭拉美小說的敘事藝術,是典型的全景小說。思想深刻,挖掘齣瞭人性復雜的變異。
  
  ——略薩
  
  
  
  這個時代具影響力、令人欽佩的小說傢。
  
  ——蘇珊·桑塔格
  
  
  
  當代西班牙語文學中勇敢和無畏的作傢。
  
  ——《明鏡周刊》
  
  
  
  波拉尼奧的寫作優雅,有氣魄,且風格十足,有極強的可讀性……他讓你覺得因為閱讀他而産生變化,是他改變瞭你認識世界的觀念。
  
  ——《衛報》
  
  
  
  你一定會為這現代小說中偉大獨特的聲音入迷……認為村上春樹這類作傢的作品僅為小吃的讀者,會認為波拉尼奧的作品是一場盛宴。
  
  ——《星期日時報》
  
  
  
  正如阿根廷作傢R·drig· Fresan 所觀察到的,這裏所追求及達成的就是一種全景式小說,這也將波拉尼奧放在塞萬提斯、斯特恩、梅爾維爾、普魯斯特、穆齊爾與品欽的同一隊列中。與那些的人物一樣,波拉尼奧已臻至重構小說之境。
  
  ——《獨立報》
  
  
  
  加西亞·馬爾剋斯在《百年孤獨》裏創造瞭一種關於拉美現實的神話,給人的印象是拉美處處有魔幻因素,到處都是馬孔多。《2666》與此相反,它不承認這樣的神話。……如果說馬孔多是拉美起源的神話,那麼聖
  
  特萊莎就證明瞭,任何對拉美起源或者末日的神話解讀,都會是滑稽可笑的,結果是徒勞和荒謬的;用波拉尼奧的話說,就是怪異和畸形的。
  
  ——阿爾瓦羅·彼薩瑪(智利作傢)
  
  
  
  略薩長久以來追求寫“全景小說”,就是要在一本小說的容量裏包羅萬象,但是他沒有一部作品達到這個理想。而《2666》的作者波拉尼奧,我認為初步達到瞭。他把社會、文學、哲學、曆史、人類學熔於一爐,從古代“隱”的古希臘,一直寫到21世紀的2002年。如此的寬度與廣度,很多細節還寫得非常生動。他超過瞭我看過的西語世界很多大作傢,包括加西亞·馬爾剋斯和巴爾加斯·略薩。
  
  ——趙德明
  
  
  
  《2666》與《百年孤獨》完全不同,它以拉美文學少見的深度,拷問著物欲橫流的社會和道德墮落的人類。
  
  波拉尼奧對加西亞·馬爾剋斯的嘲弄與挑戰不僅是必要的,而且取得瞭難以置信的成功。
  
  ——《中華讀書報》
  
  
  
  《2666》是用生命寫下的作品,無論思想性和藝術性都是大師之作。它是'宇宙小說',有摧枯拉朽的力量,
  
  像洪水猛獸,令人感到驚奇和恐懼;它有永恒性和完整性,是二十一世紀的經典作品。
  
  ——伊格納西奧·埃切維裏亞(波拉尼奧的好友、文學評論傢)
  
  
  
  他的寫作跨越瞭他對文學能做什麼的那一絲疑慮,以及文學能發現多少或敢於言說多少這個世界的災難,波拉尼奧證明瞭文學能做任何事。
  
  ——《蘇格蘭人》
  
  
  
  他天生是個講故事的人。但重要的,他有能力為做愛與做詩這兩種行為賦予極大的魅力。
  
  ——Edmund White
  
  
  
  小說的裏程碑。波拉尼奧證明小說可以實現一切。
  
  ——《紐約時報》
  
  
  
  傑作。今年激動人心的文學事件。
  
  ——《時代》

目錄

本書作者遺産繼承人說明
第一部分 文學評論傢
第二部分 阿瑪爾菲塔諾
第三部分 法特
第四部分 罪行
第五部分 阿琴波爾迪
初版附言
譯後記
附錄 《2666》初探(趙德明)







精彩書摘

  第一部分 文學評論傢
  讓-剋勞德·貝耶迪第一次閱讀本諾·馮·阿琴波爾迪的著作是在1980年聖誕節,在巴黎,他正在大學攻讀德國文學,時年十九歲。讀的是本諾·馮·阿琴波爾迪的《達鬆法爾》。那時年輕的讓-剋勞德·貝耶迪還不知道《達鬆法爾》是三部麯之一(另外一部是英國題材的《花園》,還有波蘭題材的《皮麵具》,《達鬆法爾》則是法國題材)。但是,這一無知,或曰知識空白,或者閱讀疏漏,可以歸咎於年少,可這並未絲毫減弱《達鬆法爾》在他心中産生的驚奇與敬佩。
  讓-剋勞德·貝耶迪從1980年聖誕節那天起(或者說從閱讀完《達鬆法爾》那天深夜起),就變成瞭一位熱情的本諾迷並且開始瞭尋找本諾其他著作的朝聖之旅。這任務可不容易完成。在20世紀80年代,即使是在巴黎,要設法弄到本諾·馮·阿琴波爾迪的著作也絕非易事。睏難是各種各樣的。在他念書的大學德國文學教研室圖書室裏,關於阿琴波爾迪其人,沒有任何資料。讓-剋勞德的老師們從未聽說過什麼本諾。有個老師告訴讓-剋勞德:他對這個名字有所耳聞。十分鍾後,讓-剋勞德纔憤怒地(或者吃驚地)發現:老師耳聞的這個人是意大利畫傢,而對這位畫傢,這位老師也無知到瞭傲慢的程度。
  讓-剋勞德給齣版《達鬆法爾》的德國漢堡齣版社寫信,卻一直沒有迴音。與此同時,他也跑遍瞭在巴黎能找到的為數不多的德語書店。阿琴波爾迪的名字在德國文學辭典裏齣現過;還在一本介紹普魯士文學(比利時齣版)的雜誌上提到過阿琴波爾迪的名字,但讓-剋勞德始終不知道那提法是玩笑,還是認真。1981年,讓-剋勞德隨同係裏三位朋友前往德國巴維爾旅行,在那裏,在慕尼黑烏拉姆斯大街的一傢小書店買到瞭兩本阿琴波爾迪的著作,一本是不到一百頁的《米慈的寶物》和前麵提到過的英國題材的《花園》。
  閱讀這兩本書愈發加強瞭讓-剋勞德對阿琴波爾迪的看法。1983年,二十二歲的讓-剋勞德開始翻譯《達鬆法爾》。誰也沒要求他翻譯。那時沒有任何一傢法國齣版社對這個奇怪的德國名字感興趣。讓-剋勞德開始翻譯這本書的基本原因是他喜歡,因為他翻譯《達鬆法爾》的時候感到愉快,雖說他也盤算著在研究阿琴波爾迪創作之前,提交一份成果作為論文,而且誰知道呢,將來也能作為他攻讀博士學位時的基礎吧。1984年,他完成瞭《達鬆法爾》的翻譯定稿。一傢巴黎齣版社經過反反復復、猶猶豫豫、百般矛盾地審讀之後,接受瞭譯稿,齣版瞭阿琴波爾迪的這部作品;齣版社準備最多印刷不超過一韆冊。經過兩次互相矛盾但態度積極,甚至過分積極的宣傳介紹之後,三韆冊《達鬆法爾》一銷而空,從此打開瞭第二、三、四次印刷的道路。到瞭那個時候的讓-剋勞德·貝耶迪早已經讀瞭本諾·馮·阿琴波爾迪十五部著作,翻譯瞭其中兩部;幾乎被文學界一緻看成是整個法國研究本諾·馮·阿琴波爾迪的頭號專傢瞭。
  於是,讓-剋勞德纔迴憶起第一次閱讀阿琴波爾迪著作的情景,纔想起自己那時年輕、貧窮,居住在小房間,與十五個人共用刷牙、洗臉的盥洗室;那十五個人擠在黑暗的閣樓居住。讓-剋勞德大便的地方不是什麼衛生間,是與那十五個人共用的臭茅坑。如今,那十五個人裏有的已經拿著大學畢業文憑迴各省去瞭,有的已遷居到巴黎某個較為舒適的地方去瞭;隻有少數幾個依然留在原地混日子,或者慢慢臭死。同樣,他還迴想起自己節衣縮食的樣子,埋頭查閱德語辭典的樣子:伴著一盞孤燈,消瘦,頑強,好像他整個是由骨頭和肌肉組成的意誌,沒有脂肪,狂熱地工作,不達目的誓不罷休,一句話,是首都大學生的正常形象,但他心裏有一種上癮的東西、一種興奮劑,讓他想哭泣,如同19世紀一位荷蘭拽文詩人說的,像一種打開激情和看上去像是自我憐憫,但又不是(那麼是什麼?是憤怒?或許吧)自我憐憫閘門的興奮劑;這上癮的東西讓他想瞭又想,但不是用話語,而是通過痛苦的形象,迴想他的青年學生時期;經過整整一夜,也許是無用的一夜,心裏得齣兩個結論:一是,第一次獨立生活的時期總算結束瞭;二是,光明的前途已經展現在眼前,為瞭保證前途光明,他應該繼續意誌頑強,這是他對閣樓生活的惟一紀念。他覺得堅持頑強的意誌繼續工作是很睏難的。
  讓-剋勞德·貝耶迪1961年齣生,到1986年已經是巴黎的德語教授瞭。皮埃羅·莫裏尼1956年齣生,在意大利那不勒斯附近的小鎮上,雖然他第一次閱讀本諾·馮·阿琴波爾迪的著作是在1976年,也就是說,比讓-剋勞德早四年,但是翻譯阿琴波爾迪的第一部長篇小說《分叉的分叉》是1988年瞭,而且送到意大利各傢書店時遺憾多於快樂。
  應該強調指齣的是,阿琴波爾迪的著作在意大利的處境,與在法國大不相同。實際上,皮埃羅·莫裏尼並非意大利第一個翻譯阿琴波爾迪著作的人。另外,落到莫裏尼手中的第一部阿琴波爾迪長篇小說是《皮麵具》的意大利譯本,譯者是個什麼剋羅西莫,齣版時間是1969年。繼《皮麵具》在意大利落戶之後,1971年齣版瞭《歐洲的河流》,1973年齣版瞭《遺産》,1975年是《鐵路之美》。但是,此前,1964年羅馬一傢齣版社齣版過阿琴波爾迪的短篇小說集,其中不乏戰爭故事,書名是《柏林渣滓》。因此或許可以說阿琴波爾迪在意大利並非完全鮮為人知,盡管也不能說他是成功作傢、半成功作傢、不大成功作傢,而是成績為零的作傢,因為他的作品躺在書店發黴的書架上無人問津,或者降價處理,或者被遺忘在齣版社的倉庫裏等候切紙機裁處後化為紙漿。
  莫裏尼當然沒有被阿琴波爾迪作品在意大利讀者中的暗淡前景所嚇退,譯完《分叉的分叉》,他分彆給米蘭和巴勒莫的兩傢雜誌撰寫瞭兩篇關於阿琴波爾迪的論文,一篇是研究《鐵路之美》的命運問題,一篇是研究《忘川女》和《比特丘司》中的意識和過錯的種種僞裝。《忘川女》錶麵上看像情色小說。《比特丘司》篇幅不到一百頁,在某種程度上像讓-剋勞德在慕尼黑小書店購買的《米慈的寶物》,主要情節是介紹阿爾貝特·比特丘司的生平遭遇,這個人物居住在貝爾納州,是路策爾富魯地區的牧師,寫過布道文章,使用筆名“耶雷米亞·戈特黑爾夫”。兩篇文章都發錶瞭,莫裏尼介紹阿琴波爾迪其人的說服力或者文章魅力清除瞭許多障礙,因此1991年莫裏尼的第二部譯著——《聖托馬斯》,得以在意大利問世。那個時期,莫裏尼在都靈大學講授德國文學,此前醫生們診斷齣他患有多發性硬化癥,經曆瞭這種奇怪而嚴重的意外,造成他此後終身坐著輪椅。
  曼努埃爾·埃斯皮諾薩是通過彆的渠道接觸阿琴波爾迪作品的。他比莫裏尼和讓-剋勞德都年輕,在大學前幾年沒學德國文學,而是攻讀西班牙語文學,在諸多傷心的原因中,有一條就是想當作傢。關於德國文學,他隻瞭解(皮毛而已)三位經典作傢:荷爾德林,因為他十六歲時以為命運安排他寫詩,於是把一切可以弄到手的詩歌作品統統閱讀瞭一遍;歌德,因為在中學最後一年,一位幽默的老師建議他閱讀《少年維特之煩惱》,認為他有可能找到知音;席勒,因為閱讀過席勒一個劇本。後來,他常常閱讀一位現代作傢的作品——榮格爾,主要原因是怕落伍,因為馬德裏的作傢們(他錶麵上敬佩,骨子裏十分仇恨)喋喋不休地總說榮格爾。因此可以這樣說:曼努埃爾隻瞭解一位德國作傢,那就是榮格爾。起初,他覺得榮格爾的作品很齣色,由於大部分榮格爾的作品已經翻譯成瞭西班牙語,所以輕而易舉找到瞭這些書並且一一讀完。假如不這樣輕而易舉,或許他更高興些。另外,他交往的人不單單是榮格爾的崇拜者,而且其中有些人是榮格爾的譯者,這對曼努埃爾來說無關緊要,因為他渴望見到的光輝是原作者的,而不是翻譯傢的。
  歲月的流逝常常是悄悄的和殘酷的,這帶給曼努埃爾的是某些不幸:迫使他改變自己的看法。比如,他很快發現迷戀榮格爾的圈子不像他想像的那樣堅定地追隨榮格爾,而是像一切文學圈子一樣,隨著一年四季的變化而變化:不錯,鞦天是榮格爾派,但是到瞭鼕天就突然變成瞭巴羅哈派;到瞭春天成瞭奧爾特加派;而到瞭夏天,則離開聚會的酒吧,上街高唱田園詩,紀念卡米洛·何塞·塞拉,如果在上街活動中多些青春和狂歡的氣氛,他或許還準備毫無保留地接受這一套,因為骨子裏他還是愛國的嘛,但絕對不會像那些冒牌的榮格爾迷做嚴肅認真狀。
  更為嚴重的是他發現自己的敘事學論文在圈子裏的看法,意見之壞,讓他有時,比如一次燭光晚會上,認真思考:那些人是否言談話語之間並沒請他參加活動的意思,而是要求他少來打攪,以後彆再露麵瞭。
  還有更為嚴重的是,當榮格爾本人來到馬德裏時,小圈子為他安排參觀埃斯科裏亞爾建築群,這是文學大師突發奇想,非要看看這建築群的景觀,曼努埃爾打算加入陪同之列,無論扮演什麼角色都行,但這個要求被拒絕瞭,好像這些冒牌的榮格爾迷認為他沒有足夠的成就可以做大師的陪同,或者好像他們擔心曼努埃爾用年輕好勝的妙語連珠會讓大傢齣醜;但正式給他的說法(可能一時齣於憐憫)卻是:他不會德語,因為凡是陪同榮格爾一道郊遊的人們都會德語。
  到此為止,曼努埃爾·埃斯皮諾薩與西班牙榮格爾迷們的故事算是結束瞭。於是,開始瞭孤獨的季節,雨季,有種種打算,有時互相矛盾,有時則不可能實現。那個季節的夜晚既不舒服,更不愉快;但是曼努埃爾發現有兩件事在開始幾天幫瞭他大忙:絕對不當小說傢,一定按照自己的方式做青年勇士。他還發現自己年輕氣盛,怨天尤人,渾身充滿瞭憂憤,隻要可以減輕馬德裏這孤獨、多雨和寒冷的分量,哪怕殺人都在所不惜。但是,他寜可把這一發現留在暗處,聚精會神地接受永遠不當作傢、給他剛發掘的價值觀撈取種種好處。於是,他就在大學繼續攻讀西班牙語文學,但是同時又選修瞭德語係的課程。每天睡上四五個小時,其餘的時間全部投入到讀書中去。在完成德語文學學位之前,他撰寫瞭一篇論文,有二十頁,論述維特與音樂之間的關係,先後發錶在馬德裏一傢文學雜誌和德國哥廷根大學學報上。二十五歲,他已經拿到瞭這兩種語言的學位。1990年,他獲得德國文學博士,論文就是研究本諾·馮·阿琴波爾迪的;1991年巴塞羅那一傢齣版社齣版瞭他的博士論文。到那時,曼努埃爾·埃斯皮諾薩已經是關於德國文學的國際大會和圓桌會上的常客瞭。他掌握德語的水平,不能說齣色,但過關綽綽有餘。他還能講英語和法語。如同莫裏尼和讓-剋勞德一樣,曼努埃爾也有一份好工作和相當可觀的收入,他的學生和同事都非常尊敬他(凡是能尊敬他的地方)。他沒翻譯過阿琴波爾迪以及任何德國作傢的作品。
  莫裏尼、讓-剋勞德和曼努埃爾三人除去都喜歡阿琴波爾迪的作品外,還有一個共同點。三人都有鋼鐵意誌,百摺不撓。實際上,三人還有一個共同點,但是這要等到後麵再說。
  麗茲·諾頓則相反,她不是通常人們所說的女強人,也就是說,她不製訂什麼中長期計劃,也不發揮自己的能量去完成計劃。她缺乏毅力。有痛苦就哭,有快樂就笑。她不能確定明確目標,不能堅持不懈地把行動貫徹始終。再說,也沒什麼目標足以讓她動心或者喜歡到保證全麵完成的地步。“達到目的”用到個人問題上時,她覺得這說法太小氣瞭。她常常在“達到目的”中間加上“生活”二字,個彆時候,再加上“幸福”。假如毅力與一項社會要求聯係在一起,就像威廉·詹姆斯認為的那樣,那麼去打仗比戒煙容易;而對麗茲而言,那她是個戒煙比去打仗容易的女性。
  ……















前言/序言

在綫試讀

《2666》內容相關

翻譯《2666》有點西西弗斯推巨石上山的感覺。幸運的是這塊“巨石”隻嚮上,不下滑。終於有推到山頂上的這一天:2011年4月30日星期六下午六點整。


曆史的塵埃與未竟的低語 這是一部關於時代洪流中個體命運的恢弘史詩,它以細膩的筆觸勾勒齣二十世紀末拉丁美洲一個虛構北方城市的斑駁圖景,將曆史的厚重、現實的殘酷與藝術的虛幻交織在一起,編織齣一幅既令人窒息又充滿魅力的畫捲。故事並非指嚮單一的敘事綫,而是如同一張巨大的蛛網,將數個看似獨立卻又冥冥中相互牽連的故事節點一一串聯,最終匯聚成一種令人難以忘懷的集體記憶。 故事的開端,我們被引入一個充滿學術氣息的世界,關注著幾位歐洲文學評論傢對一位神秘而極具爭議的匿名作傢——赫爾曼·貝拉·貝爾( a mythical, enigmatic, and highly controversial author, an echo of Bolaño’s own literary hero, the fictional Chilean poet Cesáreo Tinajero)的追尋。這位作傢,如同幽靈般遊蕩在文學史的邊緣,他的作品以其黑暗、暴力、以及對人性深淵的冷酷洞察而聞名。評論傢們的求索,不僅僅是對一個作傢的生平與作品的探究,更是一場對現代文學意義、真相與虛構界限的深刻叩問。他們穿越歐洲的學術殿堂,抵達拉丁美洲的荒涼之地,他們的每一次發現,每一次推測,都像是在撥開一層層的迷霧,試圖觸及隱藏在文字背後的巨大黑影。 故事的視角隨即轉移,將我們帶入那個被遺忘的城市,一個充斥著貧睏、腐敗、以及無處不在的暴力的角落。在這裏,女性的命運成為瞭一道令人心痛的風景綫。她們或是為瞭生存而掙紮,或是被捲入無休止的暴力漩渦。城市中彌漫著一種不安的氛圍,一種對未來的迷茫與恐懼,仿佛整個社會都籠罩在一層揮之不去的陰影之下。犯罪,尤其是針對女性的謀殺案,如同毒瘤般在城市的肌體上蔓延,而官方的調查卻顯得軟弱無力,甚至被腐敗侵蝕。這些女性的遭遇,是社會病態的縮影,是男性權力結構下被壓迫的個體悲歌。她們的生命,本應如同繁花般綻放,卻過早地凋零在荒蕪的土地上,隻留下未竟的訴說與無聲的控訴。 時間的光影繼續流轉,我們將目光聚焦於一群年輕的記者。他們對城市的陰暗麵充滿著近乎執拗的好奇心,渴望揭露那些被掩蓋的真相。他們深入街頭巷尾,采訪受害者傢屬,追查綫索,與腐敗的權力進行著一場危險的博弈。他們的青春熱血與理想主義,在冰冷的現實麵前一次次受到撞擊,但他們並未因此卻步,反而更加堅定地想要刺破那層虛僞的平靜。他們所麵對的,不僅僅是簡單的案件,而是整個社會的病癥,是貧睏、種族歧視、以及政治動蕩所催生的暴力與絕望。他們試圖用筆尖喚醒沉睡的良知,但在這個充斥著謊言與冷漠的世界裏,他們的努力顯得如此渺小,又如此頑強。 故事的脈絡逐漸延展,我們觸及到更宏大的曆史背景。這個虛構的城市,其實是拉丁美洲二十世紀一係列政治動蕩、軍事政變、以及社會變革的縮影。書中巧妙地融入瞭真實的政治事件與曆史人物的影子,使得虛構的故事擁有瞭令人信服的真實感。從軍政府的壓迫到經濟的起伏,從左翼運動的興起到資本主義的擴張,這些曆史洪流在城市中留下瞭深刻的烙印,塑造瞭無數個體的命運。那些被遺忘的失蹤者,那些被壓製的抗爭者,他們的故事,如同曆史塵埃般被掩埋,但從未真正消失。 然而,這部作品最令人著迷之處,在於它並非僅僅是對現實的簡單復製,而是將現實與藝術,特彆是文學與電影的元素進行瞭大膽的融閤。作者以極具創造力的方式,將文學評論、小說創作、以及電影製作的語境穿插其中。評論傢們對貝拉·貝爾的追尋,本身就是一場關於敘事的探索。記者們在調查過程中,如同在拍攝一部紀錄片。而那些被提及的電影片段、文學片段,更是為整個故事增添瞭多層次的解讀空間。文學的虛構性,與現實的殘酷性相互映照,讓讀者在沉浸於故事的同時,也對“真實”與“虛構”的關係産生瞭深刻的思考。 這部作品以其碎片化的敘事結構,展現瞭曆史的復雜性與人生的無常。它沒有一個明確的中心人物,也沒有一個清晰的綫性敘事。相反,它像是一幅由無數個小片段拼接而成的巨大拼貼畫,需要讀者主動去連接,去感受,去理解。每一個人物,每一個事件,都隻是這宏大敘事中的一個注腳,但它們共同構成瞭那個時代、那個地方令人難忘的圖景。 最終,這部作品留給讀者的,是一種難以言喻的震撼與沉思。它揭示瞭人類的黑暗麵,也展現瞭人性的微光。它關於暴力、死亡、以及遺忘,但也關於愛、記憶、以及永不熄滅的希望。那些未竟的低語,那些被掩埋的故事,在作者的筆下得以重現,喚醒瞭我們對曆史的敬畏,對人生的思考,以及對那些在時代洪流中掙紮與前行的個體的深深同情。它是一麵鏡子,映照齣我們所處世界的某些陰影,但也讓我們看到瞭在黑暗中依然閃爍的微弱光芒。

用戶評價

評分

這本書的結構像是一座宏偉卻極度反人類的建築,充滿瞭冗長、蜿蜒的走廊和突然齣現的、令人窒息的空曠大廳。我必須承認,閱讀過程中的耐心考驗是巨大的。有些章節的密度,高到我需要反復閱讀纔能捕捉到作者埋下的每一個細微綫索,它們就像是散落在廣袤沙漠中的微小符號,必須極其專注纔能發現。它拒絕提供任何廉價的慰藉或快速的答案,相反,它似乎熱衷於揭示徒勞感。我仿佛看到作者在用一種近乎殘酷的誠實,解剖那些宏大的主題——比如曆史的循環、罪惡的匿名性,以及我們試圖賦予生命意義的那些徒勞掙紮。那些對特定地理環境和曆史事件的詳盡描摹,其精確程度令人咋舌,仿佛作者在每一個角落都安裝瞭高清攝像頭,記錄下一切醜陋與莊嚴。這使得文本具有一種近乎紀實的重量感,即使在最魔幻的時刻,也牢牢地紮根於現實的泥土之中,這也是它最令人敬畏的地方。

評分

天哪,這本書簡直像是一個龐大而迷失的迷宮,每一次翻頁都像是踏入瞭一個更深、更令人不安的境地。我必須承認,一開始我被那種近乎病態的細節所吸引,作者似乎對手頭的主題有著一種近乎偏執的癡迷。那種緩慢的、幾乎是拖遝的鋪陳,初看時可能會讓人感到不耐煩,仿佛一切都在原地打轉,但細細品味,你會發現每一個看似重復的場景、每一個不經意的對話,都在為最終的某種——也許是虛無的——揭示做著精心的鋪墊。它探討的那些黑暗角落,那些被社會輕易抹去的人與事,讓人在閱讀時不得不感到一種深刻的良心上的刺痛。我尤其欣賞它對環境的刻畫,那種乾燥、塵土飛揚、彌漫著死亡氣息的異域風情,簡直可以透過紙張撲麵而來,讓你清晰地感受到那種被遺棄和腐蝕的感覺。這種氛圍的營造,比起情節本身,或許更具有穿透人心的力量。它不是那種讀完後能讓你感到輕鬆愉快的作品,相反,它像是一塊沉甸甸的石頭,壓在你的胸口,讓你久久不能釋懷,不斷地反芻其中那些令人不安的真相。

評分

我體驗到瞭一種強烈的“疏離感”,這可能是我讀過所有書中,最能體現“世界是冰冷且漠不關心”這一主題的作品。人物的塑造極其剋製,他們更像是某種功能性的載體,承載著作者想要探討的議題,而不是有血有肉、能引起你共情的鄰傢好友。你觀察他們,如同觀察在顯微鏡下的微生物,冷靜,抽離,帶著一絲不易察覺的悲憫。特彆是在描述那種集體性的麻木和個體的無助時,作者的筆觸冷靜得令人發指,沒有任何煽情或道德說教的傾嚮,這反而更具震撼力。它提供瞭一種近乎冷酷的、上帝視角的俯瞰,讓你看到所有的努力、所有的激情,最終都可能消弭於時間的洪流之中。讀完後,我的感覺不是被感動,而是被一種巨大的、宇宙尺度的寂靜所包裹,思考著“我們究竟在為什麼而奔波?”。

評分

說實話,我讀這本書的時候,體驗是極其碎片化的,像是在拼湊一副由無數塊性質迥異的玻璃碎片組成的巨大馬賽剋。作者的敘事手法簡直就是一場對傳統綫性故事的公然挑釁。你永遠不知道下一章會帶你去往哪個時空,哪種敘事腔調,是冰冷的檔案記錄,還是充滿主觀色彩的內心獨白。這種跳躍性,一開始讓我非常睏惑,我甚至需要時不時地停下來,在腦海裏重新定位“我們現在在哪裏?誰在說話?”。但一旦你接受瞭這種“混亂即秩序”的邏輯,你會發現它無比精妙。它強迫你從不同的角度去審視同一個事件,去理解人類行為的復雜性,那種單一視角的局限性被徹底打破瞭。特彆是那些關於知識分子和藝術傢的段落,充滿瞭晦澀的哲學思辨和對現代文明的尖刻諷刺,讀起來需要極高的智力投入,但迴報卻是對人性更深層次的洞察。我更傾嚮於將它視為一種文學實驗,而不是一個傳統意義上的“故事”。

評分

這本書的語言本身就是一種迷宮,一種不斷自我指涉、自我消解的文字遊戲。它的句法結構復雜多變,時而華麗得如同巴洛剋式的雕花,充滿瞭拉丁式的句式和層層疊疊的從句;時而又驟然簡化,變得像是一份乏味至極的官方報告,冷峻而精確。這種風格的巨大波動,要求讀者具備極高的語言敏感度。我個人最著迷於那些充滿瞭暗示和隱喻的長段落,它們仿佛建立瞭一個隻有少數人纔懂的暗語係統,每一次成功解讀,都帶來一種小小的、私密的勝利感。它不是在“講述”一個故事,而是在“構建”一個宇宙,一個充滿著符號、重復主題和未解之謎的結構。我花瞭很長時間纔習慣這種閱讀節奏,但一旦沉浸進去,那種探索未知領域的快感是無與倫比的,它真正挑戰瞭我們對“文學閱讀”的傳統期待,更像是一次智力上的長途跋涉。

評分

實惠價199-100@繼續屯書中,好書值得擁有值得珍藏

評分

買書不是為瞭看書,是一種情懷,是一種信仰。所以,明知看不完,還要繼續買!

評分

很棒很棒,彆人推薦我買這部大部頭來打發時光,確實很厚瞭,包裝也不錯

評分

期待已久,終於拿下,慢慢啃著,書角被壓瞭。。。

評分

有平裝本瞭,膠裝無鎖綫,~送人瞭。再買精裝的,啃瞭一星期還不到一半,慢慢來不著急。

評分

超酷,買書買瘋瞭,買瞭一韆多的書瞭已經

評分

這書非常非常難讀。。。讀起來很摺磨人,但是非常吸引人,還沒看完,會繼續。

評分

糾結好久要不要買,想等到雙十一看看有沒有大活動,最後還是提前買瞭,很喜歡這個包裝封麵,很高大上的感覺。

評分

書質量不錯!還沒開始看!習慣性好評

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有