全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:世界文化典籍汉译 [An Anthology of English Masterpieces in Chinese Translation]

全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:世界文化典籍汉译 [An Anthology of English Masterpieces in Chinese Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王宏印 著,何其莘 等 编
图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 文化典籍
  • 英语翻译
  • 汉译
  • 文学
  • 教材
  • 英语学习
  • 翻译理论
  • 经典著作
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513512749
版次:1
商品编码:10865695
品牌:外研社
包装:平装
外文名称:An Anthology of English Masterpieces in Chinese Translation
开本:16开
出版时间:2011-09-01
用纸:胶版纸
页数:444##

具体描述

内容简介

《全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:世界文化典籍汉译》共24讲,每一讲包括“专题概说”、“经典译作”“翻译练习”三部分,构成全书基本架构。《全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:世界文化典籍汉译》是《中国文化典籍英译》的姊妹篇,体系宏伟,结构合理,便于实施教学过程,是一本概括人类文明史资料,系统训练英汉翻译技法和能力的高层次翻译教材。

目录

绪论 世界文化典籍汉译的理论与方法
第一部分 世界文化典籍及其汉译概论
第二部分 世界文化典籍汉译的理论与技巧
第一讲 东方奥义
第二讲 荷马史诗
第三讲 希腊悲剧
第四讲 哲人智慧
第五讲 史学发端
第六讲 圣经启示
第七讲 罗马法典
第八讲 文艺复兴
第九讲 学术演进
第十讲 人类理智
第十一讲 社会契约
第十二讲 经济之手
第十三讲 独立宣言
第十四讲 美国内战
第十五讲 酋长之音
第十六讲 思辨世界
第十七讲 超验主义
第十八讲 进化历程
第十九讲 共产革命
第二十讲 精神分析
第二十一讲 存在主义
第二十二讲 国际宪章
第二十三讲 世界和平
第二十四讲 文明史观
主要参考书目
附录 世界历代文化要籍篇目(汉英/外对照)
《世界文化典籍汉译》并非一本单纯的翻译技巧手册,它是一场穿越时空的文化对话,一次连接东西方智慧的桥梁。本书精选了西方文学史上不朽的经典篇章,并以精湛的汉译呈现给读者,力求在字里行间重现原著的韵味与神采。 本书的编纂,并非简单地将外文文本转换为中文,而是深入挖掘了每一部作品的精神内核,考量了其在历史、文化语境中的独特地位,并力求在翻译中体现出跨文化交流的深度与广度。我们所关注的,不仅是语言的忠实传达,更是思想的碰撞、情感的共鸣以及审美趣味的传递。 跨越时空的文化对话: 书中收录的作品,皆是西方文明的瑰宝,它们承载着古希腊的理性思辨,中世纪的骑士精神,文艺复兴的人文主义光辉,启蒙运动的理性之光,以及近现代以来思想的深刻变革。从荷马史诗的宏大叙事,到莎士比亚戏剧的荡气回肠,从笛卡尔的哲学沉思,到狄更斯小说的人情冷暖,每一部作品都为我们打开了一扇通往不同时代、不同文化视角的窗户。 通过这些经典作品的汉译,我们得以窥见西方世界的情感表达方式、价值观念、思维模式以及审美取向。它们与中国源远流长的文化传统相互辉映,形成了一场别开生面的文化对话。读者在阅读中,不仅能欣赏到西方文学的艺术魅力,更能从中反思自身的文化,拓展认识的边界。 连接东西方智慧的桥梁: 翻译,本身就是一项充满挑战的创造性劳动。将一种语言和文化中的精髓,恰当地融入另一种语言和文化的语境中,需要译者具备深厚的语言功底、广博的文化学识,以及敏锐的艺术感受力。本书的译者团队,正是这样一群致力于连接东西方智慧的文化使者。 他们精心打磨每一个字句,力求在准确传达原文意义的基础上,展现出中文的典雅与灵动。他们深谙中西文化在表达习惯、思维方式上的差异,并努力寻求最佳的表达方式,使得译文既能保留原著的风骨,又能被中国读者所接受和理解。 精湛的汉译艺术: 本书的汉译,并非机械的对号入座,而是对原著进行再创造的过程。译者在翻译过程中,充分考虑了文学作品的艺术性,注重语言的节奏、语调、意境的把握,力求使译文具有独立的审美价值。 例如,对于史诗中的排比、对偶,抑或小说中细腻的心理描写,译者都力求在汉语中找到最贴切的对应。对于诗歌的韵律和节奏,更是进行了精心的考量,力求在汉语中重现原诗的音乐美。对于哲学著作中抽象的概念,则通过清晰流畅的中文,力求让复杂的思想变得易于理解。 不止于阅读,更在于理解与思考: 《世界文化典籍汉译》不仅是供读者阅读的文学读物,更是激发理解与思考的催化剂。它鼓励读者在阅读中,主动去探究作品的创作背景,作者的思想主张,以及其在文学史和思想史上的地位。 通过对不同文化典籍的接触,读者能够更深刻地理解人类共通的情感与价值,也能认识到不同文明在发展过程中所呈现出的多样性与独特性。这种理解,有助于培养开放的视野,包容的心态,以及批判性的思维能力。 本书将带领您走进世界文学的殿堂,与人类最伟大的思想家和艺术家进行灵魂的交流。它是一次关于语言、文化与思想的深度探索,一次关于理解与共鸣的伟大实践。我们相信,通过这份精心编纂的译本,您将能更真切地感受到世界文化典籍的魅力,并从中获得启发与滋养。

用户评价

评分

评价二: 作为一个长期沉浸在英美文学世界的读者,我对“世界文化典籍汉译”这个概念始终抱有一种复杂的情感。一方面,我深知优秀翻译的价值,它能够将那些原本遥不可及的经典带到我们面前,让我们领略不同文化的独特魅力。另一方面,我也深知翻译的艰难,任何一种语言的精髓,都很难被另一种语言完全复制。因此,当我看到这本《世界文化典籍汉译》时,我的兴趣被极大地激发了。我好奇的是,这本书所收录的“世界文化典籍”究竟涵盖了哪些领域?是哲学思辨的深度,是历史叙事的宏大,还是文学想象的瑰丽?而对于这些典籍的汉译,译者们又采用了何种策略?他们是倾向于直译,力求最大程度地还原原文的结构与词汇,还是更侧重意译,以更符合中文表达习惯的方式来传达原文的精神?我希望,这本书能够提供一个审视翻译实践的绝佳窗口,让我们窥见译者们在字斟句酌、反复推敲中的智慧与汗水。它能否在忠实与通顺之间找到一个完美的平衡点,又能否让读者在阅读中文译本时,依然能够感受到原文的震撼与美感,这将是我阅读此书时最关注的方面。

评分

评价十: 这本书的书名,就像是一扇通往广阔知识海洋的大门。《世界文化典籍汉译》——这几个字本身就承载着一种厚重感和探索的召唤。作为一名对世界文化充满好奇的读者,我一直希望能够有便捷的途径去接触和理解那些跨越时空的伟大作品。而“汉译”无疑是实现这一目标的关键。我迫切地想知道,这本书所收录的“世界文化典籍”究竟涵盖了哪些领域?是深邃的哲学思考,是磅礴的历史叙事,还是瑰丽的文学想象?更重要的是,我希望看到的是,译者们如何运用精湛的中文,将那些原文的精髓、韵味和情感传达出来。翻译,在我看来,是一门艺术,它需要译者对原文有深刻的理解,也需要对中文有炉火纯青的驾驭能力。我期待这本书能提供一系列高质量的译文,让我能够真切地感受到那些来自不同文化、不同时代的思想和情感,并引发我更深入的思考和探索。

评分

评价六: 这本书的出现,对于我来说,就像是收到了一份来自全球的文化邀请函。《世界文化典籍汉译》这个名字,本身就预示着它所蕴含的丰富性和深度。我迫不及待地想知道,它究竟收录了哪些“世界文化典籍”?是古老文明的哲学思考,是近代思潮的激荡回响,还是当代艺术的独特表达?更让我感兴趣的是,这本书在“汉译”上的处理。翻译,在我看来,是连接不同文化的重要桥梁,而文学翻译,更是其中最具挑战性也最富魅力的领域。我期待看到,译者们是如何在忠实于原文的基础上,又能够创造出符合中文表达习惯、具有中文独特韵味的译文。他们是否能够捕捉到原文的语境、情感和风格,并将其在中文中恰当地再现?我希望这本书能够提供一些范例,展示高质量的文学翻译是如何做到的,同时也能够引发我对翻译理论和实践的深入思考。这不仅仅是一本书,更是一个关于文化传承与创新的平台。

评分

评价八: 作为一个对语言和文化交叉领域充满好奇的读者,《世界文化典籍汉译》无疑是一本让我垂涎欲滴的作品。书名本身就点明了其核心价值:精选世界范围内的文化经典,并以中文翻译的形式呈现。我脑海中瞬间闪过无数伟大的文学作品、哲学著作、历史文献,它们都是人类文明的瑰宝。我非常想知道,这本书的编者是如何进行“世界文化典籍”的甄选的?他们是否考虑了文化的多元性、历史的重要性以及对后世的影响力?而对于“汉译”部分,我更是充满了期待。翻译,在我看来,是一门艺术,也是一门科学。优秀的译者,不仅要精通两种语言,更要深刻理解两种文化的差异与共通之处。我希望在这本书中,能够看到对原文意境、语气的精准把握,对文化背景的细致解读,以及对中文表达的恰到好处的运用。我期待它能成为一本真正意义上的“典籍”,为我们提供理解世界文化的绝佳窗口。

评分

评价七: 我一直坚信,优秀的翻译能够极大地拓展我们的视野,让我们在不掌握原文的情况下,也能触及那些伟大的思想和艺术。因此,《世界文化典籍汉译》这个书名,立刻吸引了我的注意。它承诺的是一个“世界”的文化宝库,以及“汉译”这一通往理解的钥匙。我非常想知道,这本书所收录的“世界文化典籍”究竟包含哪些内容?是来自哪些国家、哪些历史时期、哪些思想流派的代表作?而对于这些典籍的汉译,我更为好奇。翻译,在我看来,绝不仅仅是文字的转换,它更是一种文化的对话,一种思想的再创造。我期待这本书的译者们能够展现出他们深厚的语言功底和对原文文化的深刻理解,能够以一种既忠实原文又符合中文语境的方式,将那些精妙的表达、深刻的思想、动人的情感传递给中文读者。我希望能在这本书中,看到那些曾经让我震撼的经典,以一种全新的、更贴近我的方式,再次打动我。

评分

评价九: 当我初次见到《世界文化典籍汉译》时,脑海中立刻浮现出的是那些在英语世界里耳熟能详、却因语言障碍而难以深入的作品。书名所传递的“世界文化典籍”和“汉译”两个关键词,如同一张地图,指引着我将要踏上一段跨越语言和文化的探索之旅。我渴望了解,这本书的编选范围究竟有多广?它是否囊括了不同语种、不同文明的代表性作品?而更关键的是,“汉译”的质量如何?翻译,对我而言,不仅仅是文字的搬运,更是一种文化的传递和思想的交流。我期望看到的是,译者们如何将那些蕴含着丰富文化信息和独特情感的原文,以流畅、优美且准确的中文呈现出来。他们是否能够巧妙地化解原文中可能存在的文化差异,使得中文读者能够感同身受,领略到原典的魅力?这本书,在我看来,将是检验翻译艺术与文化理解能力的一次绝佳实践。

评分

评价五: 当我看到《世界文化典籍汉译》这个书名时,我的思绪立刻被拉回到那些曾经让我废寝忘食的经典作品。我想象着,那些在英文世界里闪耀着智慧光芒的文字,经过一番精心的“汉译”之后,会以怎样的姿态出现在我面前。这不仅仅是语言的转换,更是一次文化基因的移植。我期待这本书能够提供一系列高质量的汉译作品,并且这些作品能够覆盖世界文学的多个重要领域。我好奇的是,译者们是如何理解和把握那些具有时代特征、文化背景和作者独特风格的文本的?他们是否能够捕捉到原文中那些细微的情感变化,那些隐晦的象征意义,以及那些难以言传的哲学思考?更重要的是,我希望通过这本书,能够看到不同译者在处理同一类文本时所展现出的不同风格和取向,这本身就是一种非常有趣的比较和学习。这本教材,不仅仅是对经典作品的呈现,更是对翻译艺术的探索和实践的展示,我对此充满了期待。

评分

评价三: 对于我这样的文学爱好者而言,接触到一部新的翻译作品,就像是开启了一扇通往未知世界的大门。而《世界文化典籍汉译》这个书名,本身就带有一种厚重感和探索的意味。我脑海中浮现出的是那些在世界文学史上熠熠生辉的名字,是那些跨越时空、影响深远的思想。我迫切地想知道,这本书究竟选取了哪些“典籍”?是古希腊罗马的史诗,是欧洲文艺复兴的巨著,还是东方古典的智慧?更重要的是,它又是以何种方式将这些珍贵的文化遗产呈现在我们面前?我期待的不仅仅是文字的转换,更是一种文化的再创造。翻译,在我看来,绝非简单的语言搬运,而是一种再创作的过程,它需要译者拥有深厚的语言功底,更需要他对原文的文化背景、作者的写作意图以及目标读者的接受习惯有深刻的理解。我希望这本书的译者们能够在这方面展现出非凡的才华,能够让那些古老的篇章在中文的世界里焕发出新的生命力,让我们这些读者能够以一种更贴近心灵的方式去理解和感悟那些伟大的作品。

评分

评价四: 阅读《世界文化典籍汉译》这件事,对我而言,更像是一次穿越时空的文化之旅。书名本身就勾勒出了一幅宏大的文化图景,仿佛集合了人类文明的精华,并通过一种新的语言——中文,将其重新呈现。我对于这类作品的兴趣,源于我对不同文明之间交流与互鉴的深刻认知。优秀的书籍翻译,是构建这种交流的基石。我希望这本书不仅仅是一本简单的译文集,而是一个能够引发读者深入思考的平台。它所选取的“世界文化典籍”,是否具有代表性?它们是否能够集中展现不同文化、不同历史时期的思想精髓?而译者们在翻译过程中,又是如何处理那些可能存在文化差异的表述?他们是如何在保留原文韵味的同时,又能够让中文读者感到亲切和易于理解?我特别期待看到,书中是否会包含一些对翻译难点的讨论,或者译者们在翻译过程中遇到的挑战以及他们的解决方案。这样的内容,对于提升我们对翻译艺术的认知,以及对跨文化交流的理解,都将具有极其重要的意义。

评分

评价一: 当我第一次翻开这本《世界文化典籍汉译》,内心涌起的是一种莫名的期待与忐忑。期待源于书名所承诺的“世界文化典籍”的广阔图景,以及“汉译”这一充满挑战的艺术。忐忑则是因为,翻译,尤其是文学典籍的翻译,从来都不是一件容易的事情,它如同在异乡的土地上重塑一座古老的宫殿,既要保留其宏伟的轮廓,又要让新的砖瓦石料也能发出古老的回响。这本书,它所承载的不仅仅是语言的转换,更是文明的对话,是历史的回声。我迫切地想知道,那些曾经震撼过无数心灵的文字,当它们披上中文的外衣时,会展现出怎样的风采?那些跨越时空的思想,又会以何种方式在我们心中激起共鸣?我希望看到的是,译者们如何巧妙地化解原文的文化隔阂,如何精准地捕捉作者的情感 nuances,如何在中文的语境下重现原文的韵味与力量。我期待,这本书能够成为一座桥梁,连接起东西方的文化瑰宝,让更多的读者能够跨越语言的藩篱,去感受那些不朽的文学魅力。它是否能做到这一点,我拭目以待。

评分

全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:世界文化典籍汉译

评分

不错,学到很多东西,好好研读

评分

送货迅速,物美价廉。

评分

包括24讲世界文化典籍,从英译汉的角度来解读。

评分

②民主平等是指在学术面前人人平等,在知识面前人人平等。不因家庭背景、地区差异而歧视,不因成绩落后、学习困难遭冷落。民主的核心是遵照大多数人的意志而行事,教学民主的核心就是发展、提高多数人。可是总有人把眼睛盯在几个尖子学生身上,有意无意地忽视多数学生的存在。“抓两头带中间”就是典型的做法。但结果往往是抓“两头”变成抓“一头”,“带中间”变成“丢中间”。教学民主最好的体现是以能者为师,教学相长。信息时代的特征,能者未必一定是教师,未必一定是“好”学生。在特定领域,特定环节上,有兴趣占有知识高地的学生可以为同学“师”,甚至为教师“师”。在教学中发现不足,补充知识、改善教法、

评分

书还是不错的,值的一观.

评分

何老师的额东西相信大家都有耳闻,世界的就是民族的。

评分

教育智慧求妙点.从知识到能力,从情感到智慧,教育逐步进入它的最佳境界。教育智慧表现为对教育本

评分

买回来做参考的,感觉还行吧

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有