全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:世界文化典籍漢譯 [An Anthology of English Masterpieces in Chinese Translation]

全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:世界文化典籍漢譯 [An Anthology of English Masterpieces in Chinese Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王宏印 著,何其莘 等 編
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 文化典籍
  • 英語翻譯
  • 漢譯
  • 文學
  • 教材
  • 英語學習
  • 翻譯理論
  • 經典著作
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513512749
版次:1
商品編碼:10865695
品牌:外研社
包裝:平裝
外文名稱:An Anthology of English Masterpieces in Chinese Translation
開本:16開
齣版時間:2011-09-01
用紙:膠版紙
頁數:444##

具體描述

內容簡介

《全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:世界文化典籍漢譯》共24講,每一講包括“專題概說”、“經典譯作”“翻譯練習”三部分,構成全書基本架構。《全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:世界文化典籍漢譯》是《中國文化典籍英譯》的姊妹篇,體係宏偉,結構閤理,便於實施教學過程,是一本概括人類文明史資料,係統訓練英漢翻譯技法和能力的高層次翻譯教材。

目錄

緒論 世界文化典籍漢譯的理論與方法
第一部分 世界文化典籍及其漢譯概論
第二部分 世界文化典籍漢譯的理論與技巧
第一講 東方奧義
第二講 荷馬史詩
第三講 希臘悲劇
第四講 哲人智慧
第五講 史學發端
第六講 聖經啓示
第七講 羅馬法典
第八講 文藝復興
第九講 學術演進
第十講 人類理智
第十一講 社會契約
第十二講 經濟之手
第十三講 獨立宣言
第十四講 美國內戰
第十五講 酋長之音
第十六講 思辨世界
第十七講 超驗主義
第十八講 進化曆程
第十九講 共産革命
第二十講 精神分析
第二十一講 存在主義
第二十二講 國際憲章
第二十三講 世界和平
第二十四講 文明史觀
主要參考書目
附錄 世界曆代文化要籍篇目(漢英/外對照)
《世界文化典籍漢譯》並非一本單純的翻譯技巧手冊,它是一場穿越時空的文化對話,一次連接東西方智慧的橋梁。本書精選瞭西方文學史上不朽的經典篇章,並以精湛的漢譯呈現給讀者,力求在字裏行間重現原著的韻味與神采。 本書的編纂,並非簡單地將外文文本轉換為中文,而是深入挖掘瞭每一部作品的精神內核,考量瞭其在曆史、文化語境中的獨特地位,並力求在翻譯中體現齣跨文化交流的深度與廣度。我們所關注的,不僅是語言的忠實傳達,更是思想的碰撞、情感的共鳴以及審美趣味的傳遞。 跨越時空的文化對話: 書中收錄的作品,皆是西方文明的瑰寶,它們承載著古希臘的理性思辨,中世紀的騎士精神,文藝復興的人文主義光輝,啓濛運動的理性之光,以及近現代以來思想的深刻變革。從荷馬史詩的宏大敘事,到莎士比亞戲劇的蕩氣迴腸,從笛卡爾的哲學沉思,到狄更斯小說的人情冷暖,每一部作品都為我們打開瞭一扇通往不同時代、不同文化視角的窗戶。 通過這些經典作品的漢譯,我們得以窺見西方世界的情感錶達方式、價值觀念、思維模式以及審美取嚮。它們與中國源遠流長的文化傳統相互輝映,形成瞭一場彆開生麵的文化對話。讀者在閱讀中,不僅能欣賞到西方文學的藝術魅力,更能從中反思自身的文化,拓展認識的邊界。 連接東西方智慧的橋梁: 翻譯,本身就是一項充滿挑戰的創造性勞動。將一種語言和文化中的精髓,恰當地融入另一種語言和文化的語境中,需要譯者具備深厚的語言功底、廣博的文化學識,以及敏銳的藝術感受力。本書的譯者團隊,正是這樣一群緻力於連接東西方智慧的文化使者。 他們精心打磨每一個字句,力求在準確傳達原文意義的基礎上,展現齣中文的典雅與靈動。他們深諳中西文化在錶達習慣、思維方式上的差異,並努力尋求最佳的錶達方式,使得譯文既能保留原著的風骨,又能被中國讀者所接受和理解。 精湛的漢譯藝術: 本書的漢譯,並非機械的對號入座,而是對原著進行再創造的過程。譯者在翻譯過程中,充分考慮瞭文學作品的藝術性,注重語言的節奏、語調、意境的把握,力求使譯文具有獨立的審美價值。 例如,對於史詩中的排比、對偶,抑或小說中細膩的心理描寫,譯者都力求在漢語中找到最貼切的對應。對於詩歌的韻律和節奏,更是進行瞭精心的考量,力求在漢語中重現原詩的音樂美。對於哲學著作中抽象的概念,則通過清晰流暢的中文,力求讓復雜的思想變得易於理解。 不止於閱讀,更在於理解與思考: 《世界文化典籍漢譯》不僅是供讀者閱讀的文學讀物,更是激發理解與思考的催化劑。它鼓勵讀者在閱讀中,主動去探究作品的創作背景,作者的思想主張,以及其在文學史和思想史上的地位。 通過對不同文化典籍的接觸,讀者能夠更深刻地理解人類共通的情感與價值,也能認識到不同文明在發展過程中所呈現齣的多樣性與獨特性。這種理解,有助於培養開放的視野,包容的心態,以及批判性的思維能力。 本書將帶領您走進世界文學的殿堂,與人類最偉大的思想傢和藝術傢進行靈魂的交流。它是一次關於語言、文化與思想的深度探索,一次關於理解與共鳴的偉大實踐。我們相信,通過這份精心編纂的譯本,您將能更真切地感受到世界文化典籍的魅力,並從中獲得啓發與滋養。

用戶評價

評分

評價十: 這本書的書名,就像是一扇通往廣闊知識海洋的大門。《世界文化典籍漢譯》——這幾個字本身就承載著一種厚重感和探索的召喚。作為一名對世界文化充滿好奇的讀者,我一直希望能夠有便捷的途徑去接觸和理解那些跨越時空的偉大作品。而“漢譯”無疑是實現這一目標的關鍵。我迫切地想知道,這本書所收錄的“世界文化典籍”究竟涵蓋瞭哪些領域?是深邃的哲學思考,是磅礴的曆史敘事,還是瑰麗的文學想象?更重要的是,我希望看到的是,譯者們如何運用精湛的中文,將那些原文的精髓、韻味和情感傳達齣來。翻譯,在我看來,是一門藝術,它需要譯者對原文有深刻的理解,也需要對中文有爐火純青的駕馭能力。我期待這本書能提供一係列高質量的譯文,讓我能夠真切地感受到那些來自不同文化、不同時代的思想和情感,並引發我更深入的思考和探索。

評分

評價二: 作為一個長期沉浸在英美文學世界的讀者,我對“世界文化典籍漢譯”這個概念始終抱有一種復雜的情感。一方麵,我深知優秀翻譯的價值,它能夠將那些原本遙不可及的經典帶到我們麵前,讓我們領略不同文化的獨特魅力。另一方麵,我也深知翻譯的艱難,任何一種語言的精髓,都很難被另一種語言完全復製。因此,當我看到這本《世界文化典籍漢譯》時,我的興趣被極大地激發瞭。我好奇的是,這本書所收錄的“世界文化典籍”究竟涵蓋瞭哪些領域?是哲學思辨的深度,是曆史敘事的宏大,還是文學想象的瑰麗?而對於這些典籍的漢譯,譯者們又采用瞭何種策略?他們是傾嚮於直譯,力求最大程度地還原原文的結構與詞匯,還是更側重意譯,以更符閤中文錶達習慣的方式來傳達原文的精神?我希望,這本書能夠提供一個審視翻譯實踐的絕佳窗口,讓我們窺見譯者們在字斟句酌、反復推敲中的智慧與汗水。它能否在忠實與通順之間找到一個完美的平衡點,又能否讓讀者在閱讀中文譯本時,依然能夠感受到原文的震撼與美感,這將是我閱讀此書時最關注的方麵。

評分

評價四: 閱讀《世界文化典籍漢譯》這件事,對我而言,更像是一次穿越時空的文化之旅。書名本身就勾勒齣瞭一幅宏大的文化圖景,仿佛集閤瞭人類文明的精華,並通過一種新的語言——中文,將其重新呈現。我對於這類作品的興趣,源於我對不同文明之間交流與互鑒的深刻認知。優秀的書籍翻譯,是構建這種交流的基石。我希望這本書不僅僅是一本簡單的譯文集,而是一個能夠引發讀者深入思考的平颱。它所選取的“世界文化典籍”,是否具有代錶性?它們是否能夠集中展現不同文化、不同曆史時期的思想精髓?而譯者們在翻譯過程中,又是如何處理那些可能存在文化差異的錶述?他們是如何在保留原文韻味的同時,又能夠讓中文讀者感到親切和易於理解?我特彆期待看到,書中是否會包含一些對翻譯難點的討論,或者譯者們在翻譯過程中遇到的挑戰以及他們的解決方案。這樣的內容,對於提升我們對翻譯藝術的認知,以及對跨文化交流的理解,都將具有極其重要的意義。

評分

評價一: 當我第一次翻開這本《世界文化典籍漢譯》,內心湧起的是一種莫名的期待與忐忑。期待源於書名所承諾的“世界文化典籍”的廣闊圖景,以及“漢譯”這一充滿挑戰的藝術。忐忑則是因為,翻譯,尤其是文學典籍的翻譯,從來都不是一件容易的事情,它如同在異鄉的土地上重塑一座古老的宮殿,既要保留其宏偉的輪廓,又要讓新的磚瓦石料也能發齣古老的迴響。這本書,它所承載的不僅僅是語言的轉換,更是文明的對話,是曆史的迴聲。我迫切地想知道,那些曾經震撼過無數心靈的文字,當它們披上中文的外衣時,會展現齣怎樣的風采?那些跨越時空的思想,又會以何種方式在我們心中激起共鳴?我希望看到的是,譯者們如何巧妙地化解原文的文化隔閡,如何精準地捕捉作者的情感 nuances,如何在中文的語境下重現原文的韻味與力量。我期待,這本書能夠成為一座橋梁,連接起東西方的文化瑰寶,讓更多的讀者能夠跨越語言的藩籬,去感受那些不朽的文學魅力。它是否能做到這一點,我拭目以待。

評分

評價八: 作為一個對語言和文化交叉領域充滿好奇的讀者,《世界文化典籍漢譯》無疑是一本讓我垂涎欲滴的作品。書名本身就點明瞭其核心價值:精選世界範圍內的文化經典,並以中文翻譯的形式呈現。我腦海中瞬間閃過無數偉大的文學作品、哲學著作、曆史文獻,它們都是人類文明的瑰寶。我非常想知道,這本書的編者是如何進行“世界文化典籍”的甄選的?他們是否考慮瞭文化的多元性、曆史的重要性以及對後世的影響力?而對於“漢譯”部分,我更是充滿瞭期待。翻譯,在我看來,是一門藝術,也是一門科學。優秀的譯者,不僅要精通兩種語言,更要深刻理解兩種文化的差異與共通之處。我希望在這本書中,能夠看到對原文意境、語氣的精準把握,對文化背景的細緻解讀,以及對中文錶達的恰到好處的運用。我期待它能成為一本真正意義上的“典籍”,為我們提供理解世界文化的絕佳窗口。

評分

評價五: 當我看到《世界文化典籍漢譯》這個書名時,我的思緒立刻被拉迴到那些曾經讓我廢寢忘食的經典作品。我想象著,那些在英文世界裏閃耀著智慧光芒的文字,經過一番精心的“漢譯”之後,會以怎樣的姿態齣現在我麵前。這不僅僅是語言的轉換,更是一次文化基因的移植。我期待這本書能夠提供一係列高質量的漢譯作品,並且這些作品能夠覆蓋世界文學的多個重要領域。我好奇的是,譯者們是如何理解和把握那些具有時代特徵、文化背景和作者獨特風格的文本的?他們是否能夠捕捉到原文中那些細微的情感變化,那些隱晦的象徵意義,以及那些難以言傳的哲學思考?更重要的是,我希望通過這本書,能夠看到不同譯者在處理同一類文本時所展現齣的不同風格和取嚮,這本身就是一種非常有趣的比較和學習。這本教材,不僅僅是對經典作品的呈現,更是對翻譯藝術的探索和實踐的展示,我對此充滿瞭期待。

評分

評價七: 我一直堅信,優秀的翻譯能夠極大地拓展我們的視野,讓我們在不掌握原文的情況下,也能觸及那些偉大的思想和藝術。因此,《世界文化典籍漢譯》這個書名,立刻吸引瞭我的注意。它承諾的是一個“世界”的文化寶庫,以及“漢譯”這一通往理解的鑰匙。我非常想知道,這本書所收錄的“世界文化典籍”究竟包含哪些內容?是來自哪些國傢、哪些曆史時期、哪些思想流派的代錶作?而對於這些典籍的漢譯,我更為好奇。翻譯,在我看來,絕不僅僅是文字的轉換,它更是一種文化的對話,一種思想的再創造。我期待這本書的譯者們能夠展現齣他們深厚的語言功底和對原文文化的深刻理解,能夠以一種既忠實原文又符閤中文語境的方式,將那些精妙的錶達、深刻的思想、動人的情感傳遞給中文讀者。我希望能在這本書中,看到那些曾經讓我震撼的經典,以一種全新的、更貼近我的方式,再次打動我。

評分

評價六: 這本書的齣現,對於我來說,就像是收到瞭一份來自全球的文化邀請函。《世界文化典籍漢譯》這個名字,本身就預示著它所蘊含的豐富性和深度。我迫不及待地想知道,它究竟收錄瞭哪些“世界文化典籍”?是古老文明的哲學思考,是近代思潮的激蕩迴響,還是當代藝術的獨特錶達?更讓我感興趣的是,這本書在“漢譯”上的處理。翻譯,在我看來,是連接不同文化的重要橋梁,而文學翻譯,更是其中最具挑戰性也最富魅力的領域。我期待看到,譯者們是如何在忠實於原文的基礎上,又能夠創造齣符閤中文錶達習慣、具有中文獨特韻味的譯文。他們是否能夠捕捉到原文的語境、情感和風格,並將其在中文中恰當地再現?我希望這本書能夠提供一些範例,展示高質量的文學翻譯是如何做到的,同時也能夠引發我對翻譯理論和實踐的深入思考。這不僅僅是一本書,更是一個關於文化傳承與創新的平颱。

評分

評價九: 當我初次見到《世界文化典籍漢譯》時,腦海中立刻浮現齣的是那些在英語世界裏耳熟能詳、卻因語言障礙而難以深入的作品。書名所傳遞的“世界文化典籍”和“漢譯”兩個關鍵詞,如同一張地圖,指引著我將要踏上一段跨越語言和文化的探索之旅。我渴望瞭解,這本書的編選範圍究竟有多廣?它是否囊括瞭不同語種、不同文明的代錶性作品?而更關鍵的是,“漢譯”的質量如何?翻譯,對我而言,不僅僅是文字的搬運,更是一種文化的傳遞和思想的交流。我期望看到的是,譯者們如何將那些蘊含著豐富文化信息和獨特情感的原文,以流暢、優美且準確的中文呈現齣來。他們是否能夠巧妙地化解原文中可能存在的文化差異,使得中文讀者能夠感同身受,領略到原典的魅力?這本書,在我看來,將是檢驗翻譯藝術與文化理解能力的一次絕佳實踐。

評分

評價三: 對於我這樣的文學愛好者而言,接觸到一部新的翻譯作品,就像是開啓瞭一扇通往未知世界的大門。而《世界文化典籍漢譯》這個書名,本身就帶有一種厚重感和探索的意味。我腦海中浮現齣的是那些在世界文學史上熠熠生輝的名字,是那些跨越時空、影響深遠的思想。我迫切地想知道,這本書究竟選取瞭哪些“典籍”?是古希臘羅馬的史詩,是歐洲文藝復興的巨著,還是東方古典的智慧?更重要的是,它又是以何種方式將這些珍貴的文化遺産呈現在我們麵前?我期待的不僅僅是文字的轉換,更是一種文化的再創造。翻譯,在我看來,絕非簡單的語言搬運,而是一種再創作的過程,它需要譯者擁有深厚的語言功底,更需要他對原文的文化背景、作者的寫作意圖以及目標讀者的接受習慣有深刻的理解。我希望這本書的譯者們能夠在這方麵展現齣非凡的纔華,能夠讓那些古老的篇章在中文的世界裏煥發齣新的生命力,讓我們這些讀者能夠以一種更貼近心靈的方式去理解和感悟那些偉大的作品。

評分

質的要求,對教育規律的把握,對教學藝術的領悟,對教學特色的追求。

評分

質的要求,對教育規律的把握,對教學藝術的領悟,對教學特色的追求。

評分

全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:世界文化典籍漢譯

評分

提高效益,亦可謂“教學相長”。

評分

全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:世界文化典籍漢譯

評分

可以什麼評價都不寫嗎

評分

題質疑、成果展示、心得交流、小組討論、閤作學習、疑難解析、觀點驗證、問題綜述。

評分

書很不錯,價格很便宜!

評分

③我們的教師為瞭控製課堂,總擔心秩序失控而嚴格紀律,導緻緊張有餘而輕鬆不足。輕鬆的氛圍,使學生沒有思想顧忌,沒有思想負擔,提問可以自由發言,討論可以暢所欲言,迴答不用擔心受怕,辯論不用針鋒相對。同學們的任何猜想、幻想、設想都受到尊重、都盡可能讓他們自己做解釋,在聆聽中交流想法、

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有