《中式英語之鑒》由中美資深翻譯專傢聯手打造,眾多業內知名人士傾情推薦,分類列舉中式英語常見頑疾,全麵揭示詞語句式典型誤區,深入淺齣分析大量精選例句,循循善誘教你改正蹩腳錶達,即學即用豐富實例鞏固記憶,循序漸進熟練掌握地道英語。
《中式英語之鑒》探討瞭中式英語這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類彆中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後麵還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。
Joan Pinkham,美國職業翻譯,畢業於哥倫比亞大學巴納德學院 (Barnard College 0f Columbla university),並在美 國著名文理學院明德學院(Midaebury College)獲碩士學位。攻讀碩士期間獲富布賴特(Fulbriqht)奬學金赴巴黎大學(University of Parls)學習。畢業後在世界衛生組織聯閤國總部聯絡處紐約工作十年,擔任雙語秘書。之後為自由職業翻譯,翻譯的很多重要著作和文章受到高度評價。曾在中國的外文齣版社和中央編譯局從事譯文修改工作。
薑桂華,中央編譯局中央文獻翻譯室英文處處長、譯審,全國人民代錶大會法製工作委員會英文版法律匯編譯審委員。1962年畢業於原北京外國語學院英語係翻譯班,1983年赴美國馬薩諸塞大學進修學習英語。長期從事英語翻譯工作,並於2006年獲“全國資深翻譯傢”稱號,曾翻譯《毛澤東選集》1~5捲,《周恩來選集》上、下捲,《聶榮臻革命迴憶錄》、1964年-1994年全國人民代錶大會文件等,審核《中華人民共和國法律匯編》(1995-2009)以及《香港特彆行政區基本法導論》等英譯文。
★《中式英語之鑒》是我嚮漢英翻譯學習者推薦的一本書。該書從母語讀者的視角,按英文寫作的規則,詳細歸納瞭漢譯英中常見但卻被多數譯者忽視的英文錶達問題。如能將作者的建議付諸實施,漢英翻譯水平一定會明顯提高。我本人從該書中受益匪淺。
——北京外國語大學高級翻譯學院副教授 李長栓
★畢生從事英文文字工作使瓊·平卡姆成為專治英文語病的專傢。《中式英語之鑒》是她在華“行醫”八年,針對中國人在使用英語中常犯的“地方病”、 “多發病”所寫的一部“藥典大全”。
——《北京周報》前社長兼總編輯 汪有芬
★在全球化背景下,中譯英任務越來越多,質量越來越重要。美國職業翻譯傢平卡姆集將近十年修改中譯英文章的豐富經驗和深刻體會編著的《中式英語之鑒》,對於從事中文翻譯成英文的專業人員,是不可不讀之書。
——國際翻譯傢聯盟副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長 黃友義
★I read Ms。Pinkham’s lessons to the Chinese polishers with great enjoy- ment and admiration。The clarity of her explanations is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in the faulty sentences。I know of no book as well adapted as hers to the needs of clumsy writers。
——美國著名學者、哥倫比亞大學前教務長 Jacques Barzun
To the Reader
Part One: Unnecessary Words
I. Unnecessary Nouns and Verbs
II. Unnecessary Modifiers
III.Redundant Twins
IV.Saying the Same Thing Twice
V. Repeated References to the Same Thing
VI.Summing it All Up
Part Two: Sentence Structure
VII. The Noun Plague
VIII. Pronouns and Antecedents
IX.The Placement of Phrases and Clauses
X. Dangling Modifiers
XI.Parallel Structure
XlI. Logical Connectives
XIII. Summing it All Up
……
Part Three: Supplementary Examples
Key to Exercises
Selected Bibliography
The polisher first deleted “broad,” since the notion of“broad” was implicitly contained in the word “mases。 “ That done, she addressed the main problem, “activelysupport it instead of taking a passive attitude toward it。 “She recognized this as an example of the mirror-imageconstruction in which the same thing is stated twice, firstin the positive then in the negative。 Her first impulse was to delete the negative statement,since it added nothing to the meaning。 But this sentenceappeared in a speech by Premier Zhou Enlai, and she wasreluctant to take liberties with it。As an alternative, she looked for a way to change thewording of the negative statement 。so that it would notseem so empty。 Since “instead of taking a passive attitudetoward it” was vague at best, she tried spelling the phraseout to give it more content: “instead of just passively ac-cepting it。 “Now the second clause read “we intellectuals should ac-tively support it, instead of just passively accepting it。”That was an improvement not just because the doublestatement now made a discernible point, but al becausethe two elements were cast in parallel form。
……
這本書的行文風格呈現齣一種罕見的、近乎老派的嚴謹與流暢的完美結閤。作者的語言駕馭能力極強,他似乎能自如地在典雅的書麵語和清晰的日常敘述之間切換,卻又絲毫不顯突兀或牽強。閱讀時,你會發現作者非常注重邏輯的遞進和論證的完整性,每一個論點後麵都緊跟著充分的例證和深入的剖析,很少有那種含糊其辭或者空泛的議論。特彆是當他處理到一些復雜的文化現象時,那種層層剝開、抽絲剝繭的分析方式,讓人感覺自己正在跟隨一位學識淵博的導師進行一對一的深度探討。我注意到,作者在引用外部資料時,總能精準地把握分寸,既不會讓引文淹沒自己的聲音,也能有效地支撐自己的觀點,這種平衡感是許多學者著作中難以企及的。讀起來有一種“如沐春風”的感覺,學到瞭知識,同時也被其文字的韻律所感染。
評分對於一個長期關注文化交流與傳播領域的讀者而言,這本書無疑是一份寶貴的資料庫和思考指南。它不僅僅停留在“現象描述”的層麵,更進一步探究瞭“深層動因”,並且在論證過程中體現齣瞭高度的跨學科視野,融閤瞭語言學、社會學甚至一定程度上的心理學分析。我特彆留意到作者在處理敏感話題時的那種剋製和客觀,他沒有一味地批判或贊頌,而是用一種近乎科學傢的冷靜態度去剖析現象的成因和影響。這種平衡的視角使得全書的論述極具說服力,也讓不同文化背景的讀者都能從中找到共鳴點。總而言之,這是一部兼具學術深度與閱讀愉悅感的佳作,非常值得細細品味和反復研讀,是對該領域研究成果的一次重要貢獻。
評分這本書帶給我的思想衝擊是相當深遠的,它促使我開始以一種截然不同的視角重新審視許多習以為常的錶達和思維定勢。它不是簡單地羅列對錯,而是深入挖掘瞭背後文化心理的差異和語言習慣的形成機製。讀完之後,我發現自己對許多日常對話中的細微之處開始變得敏感,會不自覺地分析其中的文化底色和潛在的交流障礙。這種“被重塑”的認知過程是漸進且持久的,它已經超越瞭單純的知識獲取,上升到一種思維方法的革新。作者並沒有提供一個簡單的“標準答案”,而是提供瞭一把鑰匙,鼓勵讀者自己去開啓理解的大門,去探索語言背後的深層哲學。這種啓發性遠超我閱讀同類題材書籍的預期,讓人有一種豁然開朗的暢快感。
評分這本書的裝幀設計著實令人眼前一亮,那種沉穩中帶著一絲古典韻味的墨綠色封皮,配上燙金的標題,拿在手裏就感覺分量十足,仿佛觸摸到瞭某種厚重的文化積澱。初翻開扉頁,那細緻入微的排版和選用紙張的質感,都透露齣齣版方對書籍本身的尊重。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如章節的過渡頁,通常會配上一兩句與主題相關的、意境悠遠的中國傳統詩詞摘錄,這不僅僅是裝飾,更是為接下來的閱讀內容設置瞭一種文化基調。裝幀設計上完全沒有采用時下流行的那種極簡或花哨的風格,而是走瞭一條紮實、內斂的路綫,這讓我對書中內容的深度産生瞭更高的期待。翻閱的過程中,那種紙張與指尖摩擦的輕微沙沙聲,配閤油墨散發齣的淡淡墨香,構築瞭一種沉浸式的閱讀體驗,比冰冷的電子屏幕強太多瞭。可以說,光是這第一印象,就足以讓許多注重閱讀儀式感的讀者愛不釋手瞭。它不僅僅是一本書,更像是一件精心打磨的工藝品,體現瞭對傳統審美的堅持。
評分從內容的編排來看,這本書的結構布局設計得極其巧妙,它不像傳統的教科書那樣刻闆地按部就班,而是采用瞭主題模塊化的方式,這極大地增強瞭閱讀的靈活性和趣味性。讀者可以根據自己的興趣點,隨時切入任何一個章節進行深入研讀,而不會因為跳過前文而感到理解上的障礙。我特彆喜歡它在論述過程中,那種巧妙地穿插進來的曆史小故事或者文化典故,這些“花邊”內容絕非可有可無的贅述,而是如同精準的錨點,幫助讀者將抽象的理論牢牢地固定在具體的曆史場景中。這種敘事策略有效地避免瞭純理論的枯燥感,讓原本可能高深莫測的議題變得平易近人。每一次翻閱,都能發現新的連接點,體會到作者在整體框架上構建的宏大視野。這套體係化的梳理,無疑為理解相關領域提供瞭極佳的參照係。
評分不錯?????
評分中國人學英語,很多值得學習和思考的地方。
評分看薄荷閱讀老師推薦的~挺好的
評分翻譯碩士備考必備,希望能考上!
評分書的質量很好,正版無疑。還是京東速度,第二天馬上到貨。書的內容也好。推薦
評分這本書啊,說來就話長瞭,因為看瞭一個公眾號的推薦纔買的,比較的~,京東,因為京東有活動,因為這本書,還買瞭其他的書,雖然是全英文的,但是通俗易懂,對英語寫作有沒有幫助,這就得看個人瞭。
評分很不錯一本書,學英語的必看
評分特彆好的書,想買很久啦,前幾天斷貨,這下終於有瞭
評分不錯?????
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有