阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
《世界名著典藏系列:格列佛游记(中英对照全译本)》的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过《世界名著典藏系列:格列佛游记(中英对照全译本)》的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《世界名著典藏系列:格列佛游记(中英对照全译本)》是乔纳森·斯威夫特的一部杰出的游记体讽刺小说,以较为完美的艺术形式表达了作者的思想观念,作者用丰富的讽刺手法和虚构幻想的离奇情节,深刻的剖析了当时的英国社会现实。另外,同名电影和动漫,也是根据该小说改编的。本书描写了外科医生格列佛航海漂流到小人国、大人国、飞岛国、慧骃国的种种经历。小说通过虚构的情节,夸张的手法,对当时的英国社会政治、法律、议会、竞争、军事、教育、社会风尚乃至整个人类的种种劣根性都进行了无情的讽刺和抨击。
乔纳森·斯威夫特出生在都柏林。他出生时,父亲已去世七个月,妈妈阿比盖尔·艾瑞克生下她后就返回英格兰。他的叔叔古德温·斯威夫特抚养他长大,并对他进行启蒙教育。斯威夫特先进入基尔坎尼学院(Kilkenny College),后于1682年入都柏林三一学院就读。期间他结识了威廉·康格里夫,四年后拿到了文科学士学位。1688年叔父逝世,爱尔兰处于政治动荡时期,斯威夫特只得中断硕士课程,前往英格兰,和妈妈一同住在英国的莱斯特。不久,他开始担任威廉·坦普尔爵士的私人秘书,并在法恩海姆(Farnham)的摩尔庄园居住。坦普尔爵士此时已经退居田园,正在撰写回忆录。斯威夫特的才能颇受爵士器重,曾经把斯威夫特介绍给威廉三世,并曾派他去伦敦催促国王为国会拨款。也是在这段时间里,斯威夫特认识了当时年仅八岁的艾斯特·琼森,一个家务佣人的孤女。斯威夫特教她读书,昵称她为“斯特拉”。
第一部分 利利普特国游记
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第二部分 布罗卜丁奈格游记
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第三部分 拉普他、巴尔尼巴比、拉格奈格、格勒大锥、日本游记
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第四部分 慧驷国游记
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
评价三: 说实话,我买这套书主要是冲着它在欧美文学中的地位,特别是其中关于法国大仲马作品的那几册。我一直对那个时代的社会风貌和浪漫传奇故事非常着迷。这套书的优秀之处在于,它不仅仅是把故事讲完了,更重要的是,它提供了足够的背景资料和注释,对于理解那个时代贵族阶层的复杂道德体系非常有帮助。我翻阅其中的某部作品时,注意到关于历史事件和人物原型的小注非常详尽,这对于我这种喜欢深挖历史背景的读者来说,简直是锦上添花。很多时候,不了解历史背景就阅读经典,就像看电影只看一半。这套典藏系列显然考虑到了“入门”和“精研”两种读者的需求,注释的恰到好处,既不至于打断阅读的流畅性,又能在关键时刻提供清晰的指引。它让我对那个法国的黄金时代有了更立体、更丰满的认识。
评分评价五: 从一个对书籍版本学略有研究的读者的角度来看,这套“世界名著典藏系列”在版本选择上体现了极高的专业水准。我查看了其中几部作品的后记和版本说明,发现他们似乎采用了最具学术权威性和公认度的通行译本,而不是随意拼凑一些市面上流通的旧译本。例如,关于某部古希腊史诗的选本,它清晰地标明了引用的经典文本源头,并强调了对韵律和诗歌性的保留,这在翻译古代文学时是至关重要的。这种对“源头”的尊重,使得这套书在众多版本中脱颖而出,成为一套可以信赖的“定本”。对于那些希望通过阅读经典来建立自己文学知识体系的读者而言,选择一套严谨、考究的版本是第一步,而这套典藏系列无疑成功地扮演了这个可靠的向导角色,让我可以放心地沉浸在文字的世界里,而不必时刻担心译者的准确性问题。
评分评价二: 我最近刚好在对比几家出版社的经典名著版本,而这套系列中收录的另一部俄国文学巨著,给我的印象尤为深刻。我常常觉得翻译经典作品是一门极其考验功力的艺术,它需要在忠实原文和生动传达之间找到一个完美的平衡点。这部俄文作品的译者显然深谙此道,他没有简单地进行字面翻译,而是巧妙地捕捉到了原作那种特有的那种宏大叙事下的细腻人性刻画。尤其是对人物心理活动的描写,那种层层剥开、逐渐深入的笔法,被译文处理得淋漓尽致。读起来丝毫没有隔阂感,仿佛直接面对的是陀思妥耶夫斯基本人在低语。这种高质量的翻译,对于理解那些文化背景差异较大的作品至关重要,它消弭了语言的藩篱,让我们可以直接与几百年前的伟大灵魂对话。相比于我之前读过的一个较为生硬的版本,这次的阅读体验简直是天壤之别。
评分评价一: 这套“世界名著典藏系列”的排版和装帧实在让人眼前一亮,拿到手的时候就感觉物超所值。我尤其欣赏他们对于经典作品的尊重,从字体选择到纸张质感,都透露着一股沉稳的书卷气。虽然我这次主要关注的是其中的某几部,但整体来看,这套书系对于文学爱好者来说绝对是个宝库。比如其中收录的某部莎士比亚悲剧,译文质量非常高,既保留了原著的韵味,又兼顾了现代读者的阅读习惯,不像有些版本读起来佶屈聱牙。装帧上的小细节,比如烫金的书名和坚固的书脊,让人觉得这不仅仅是快消品,更是一套可以长久珍藏的艺术品。对于长期阅读经典的人来说,一套好的载体比内容本身有时更令人愉悦,它能极大地提升阅读的仪式感和沉浸感,让人更愿意沉下心来,慢慢品味那些文字背后的深邃思想。这套典藏系列显然在这方面下了大功夫,值得每一个爱书之人拥有。
评分评价四: 我最近刚读完这套系列中收录的某部美国“失落的一代”作家的作品,感触非常深。我特别关注译文在捕捉特定时代语感和氛围方面的能力。二十世纪初,美国文学有一种特有的那种带着迷惘、疏离和某种颓废美感的语调,非常难以准确传达。然而,这套书的翻译者似乎捕捉到了那种“未说出口的潜台词”,让那些看似简单的对话背后,涌动着巨大的情感暗流。例如,在描写主人公对战争创伤的反应时,那种克制却又极具张力的语言表达,通过优秀的译文,成功地触动了我的心弦。这让我体会到,好的翻译不仅仅是文字的转换,更是情感和时代精神的成功“转世”。对于探讨现代性、个体异化这些主题的作品,这种对语气的精准拿捏,决定了作品的生命力能否延续。
评分还可以,纸张不是很好,是删减版,书角有碰撞痕迹。
评分书的质量和内容都相当好,中英文对照,学习英语一点都不枯燥乏味了,我爱上了这本书,爱上了读书,一下子买了两本,送朋友的礼物共同分享哦
评分满减加券400买了28本,自营齐全一次搞定比当当还便宜几十块,京东配送又快,很棒
评分这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
评分东西还算不错,物美价廉。就是书皮有点软不过快递真的非常快
评分不错的书 很好看,正好学习英文!!
评分发货速度快质量有保证的好书
评分书的包装很好,质量不错。
评分还没读,看起来不错。京东就是快,大赞?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有