水浒传故事(英文版) [Outlaws of the Marsh]

水浒传故事(英文版) [Outlaws of the Marsh] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王国振 著
图书标签:
  • Chinese Literature
  • Classic
  • Historical Fiction
  • Adventure
  • Outlaws
  • Martial Arts
  • 14th Century
  • Song Dynasty
  • Translation
  • Epic
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 五洲传播出版社
ISBN:9787508522326
版次:1
商品编码:10958038
包装:精装
丛书名: 中国经典名著故事系列
外文名称:Outlaws of the Marsh
开本:32开
出版时间:2012-02-01
用纸:胶版纸
页数:346
正文语种:英文

具体描述

内容简介

该系列图书精选自中国古代经典小说名著,为方便外国读者理解,专门请有关专家对原著进行缩写改编,内容涵盖原著中有代表性的情节和故事,通过这些可读性强的故事传达出其中蕴含的中国传统文化精髓,吸引国外读者的阅读和探究兴趣,出版后特别受到国外读者喜爱。

《水浒传》是我国明代长篇小说的一部杰作。它不是作者凭空杜撰的,而是以北宋宣和年间宋江率众造反起义的历史事件为素材,并广泛吸收了宋、元间街谈巷议和说书人、杂剧表演依据的“梁山泊故事”。小说描写了水泊梁山一百单八将反抗官军、杀富济贫的故事。本书是针对外国读者的改编故事版。

Outlaws of the Marsh, One of the best known and best loved of the ancient Chinese novels which have come down through the ages, written in the fourteenth century, is a fictional account of twelfth-century events in the final years of Hui Zong, a Song Dynasty emperor who reigned from 1101 to 1125. It tells why and how one hundred some-old men and women are forced by the harsh feudal officialdom and banded together on a marsh-girt mountain, became leaders of an outlaw army of thousands and fought brave and resourceful battles against pompous, heartless tyrants.

内页插图

目录

Contents

Chapter 1

Demons Including Heavenly Spirits and Earthly Fiends are Released

Chapter 2

Sagacious Lu Throws Peach Blossom Village into Confusion

Chapter 3

Lin Chong Goes to Mount Liangshan in the Snowy Night

Chapter 4

Yang Zhi Sells His Sword in the Eastern Capital

Chapter 5

Wu Yong by a Ruse Captures the Birthday Gifts

Chapter 6

Three Ruan Brothers in the Village of Stone Tablet

Chapter 7

Lin Chong Kills Wang Lun

Chapter 8

Song Jiang Slays Poxi in a Fit of Anger

Chapter 9

Wu Song Kills a Tiger on Jingyang Ridge

Chapter 10

Pan Jinlian Carries on a Clandestine Love Affair

Chapter 11

Wu Song Avenges at Lion Bridge Tavern

Chapter 12

Wu Song Beats Jiang the Gate Guard Giant

Chapter 13

General Zhang’s Blood Spatters the Duck and Drake Bower

Chapter 14

Hua Rong Turns Topsy-turvy Clear Winds Fort

Chapter 15

The Thunderbolt Qin Ming

Chapter 16

Song Gongming is Tattooed with the Mark of His Exile to Jiangzhou

Chapter 17

In the Xunyang Pavilion Song Jiang Recites a Rebellious Poem

Chapter 18

Mount Liangshan Gallants Raid the Execution Grounds

Chapter 19

Song Jiang Becomes an Outlaw in Liangshan Marsh

Chapter 20

Li Kui Goes down the Mountain

Chapter 21

Shi Xiu Takes Chivalrous Action

Chapter 22

The First Attack on the Zhu Family Manor

Chapter 23

The Second Attack on the Zhu Family Manor

Chapter 24

The Third Attack on the Zhu Family Manor

Chapter 25

Wu Yong Uses a Plan to Get Zhu Tong

Chapter 26

Song Jiang Meets the Spell in Gaotang Prefecture

Chapter 27

Dai Zong Goes out to Seek Gongsun Sheng

Chapter 28

Gongsun Sheng Performs Magic Arts

Chapter 29

Huyan Zhuo Deploys an Armored Cavalry

Chapter 30

Chao the Heavenly King is Killed

Chapter 31

Guan Sheng Surrenders and Lu Junyi is Saved

Chapter 32

Lu the Magnate Captures Shi Wengong

Chapter 33

Song Jiang Defeats Marshal Gao

Chapter 34

Song Jiang and All of His Men are Amnestied

Chapter 35

Song Jiang is Ordered to Smash the Liao Tartars

Chapter 36

Song Jiang is Sent to Suppress Fang La Rebellion

Chapter 37

Song Jiang Returns Home in Finery but is Poisoned to Death by the Emperor


精彩书摘

CHAPTER 2

Sagacious Lu Throws Peach Blossom Village into Confusion

Shi Jin arrived in Weizhou. Hearing that this is also a border garrison he went in a small tea-house and asked the waiter, “Do you know whether they have an arms instructor from the Eastern Capital, a man called Wang Jin?” While the waiter was talking, a big fellow who looked like an army officer strode in. A full beard framed his round face.The waiter said to Shi Jin: “That’s the major. You can ask him about Wang Jin. He knows all the arms instructors.”

The big fellow said, “The arms instructor Wang Jin you said is with Old General Zhong in the Yanan garrison. And who are you, brother?” “My name is Shi Jin, the fellow they call Nine Dragons? May I be so bold as to ask your name, sir?” Shi Jin queried. “I’m called Lu Da. I’m a major in this garrison.” He took Shi Jin by the hand and said, “Come out and have a few drinks with me.”

The two encountered Li Zhong, nicknamed the Tiger-Fighting General. The three came to a famous tavern. Just as their conversation was at its liveliest, they heard the sound of sobbing in the next room. Lu Da immediately became enraged, shouting, “who are weeping in the next room while we dine.” “The people weeping are a man and his daughter who sing in the taverns,” The waiter replied.

Lu Da said, “Bring them here to me.”

The waiter returned with a girl of about eighteen, followed by a man in his late fifties. Lu Da asked the two why they wept. The girl replied, “My name is Jin Cuilian. Master Zheng, who is called the Lord of the West, saw me and wanted me for a concubine. He sent people to wheedle and threaten, and finally signed a contract promising my father three thousand strings of cash for me. In less than three months his wife, a hard woman, drove me out of the house. What’s more, Master Zheng ordered the innkeeper to demand that we ‘return’ his three thousand strings of cash. We didn’t know what to do. We earn money just by making rounds of the taverns, singing and repay him.”

“Bah,” said Lu Da contemptuously. “So Master Zheng is only Zheng the pig-sticker, the dirty rogue who runs a butcher shop.” Lu Da took out some money and gave it to the father and daughter, saying “Tomorrow you can depart from herel. I’ll return the butcher’s money in person.” Old Jin and his daughter thanked him and departed.

On the morning of the following day, Lu Da came to the door of Zheng’s butcher shop. Looking at Zheng, he shouted, “Butcher Zheng, The garrison commander has ordered me to buy ten catties of lean meat, chopped fine, to be used for filling. There mustn’t be a speck of fat in it. You do it yourself.” After Zheng finished chopping lean meat, Lu Da asked him to cut up ten catties of fat meat.

Zheng wrapped the minced meat in a lotus leaf and placed it in front of Lu Da. Lu Da said, “Now I want ten catties of gristle, chopped fine, also to be used for filling, and I don’t want to see any meat in it.” Zheng laughed awkwardly. “Are you making fun of me?” Lu Da flung the packages of chopped meat full in Zheng’s face. The shower of meat stung the butcher into a rage. He grabbed a paring knife from the butcher’s block and jumped down from the shop steps.

Lu Da sent the butcher sprawling with a swift kick in the groin. Another step forward and he put his foot on Zheng’s chest. He landed three punches on Zheng’s head that brought the blood flowing to the ground. The butcher lay stretched on the ground at his last gasp. Lu Da thought to himself, “Killing him would hold me for trial. I’d better get out of here.” He rose and strode away, shouting, “Go on playing dead. I’ll settle with you later.”


前言/序言



《风云际会:宋代社会的浮沉录》 一部深度剖析北宋末年社会百态的宏大历史画卷 本书《风云际会:宋代社会的浮沉录》并非聚焦于绿林好汉的传奇故事,而是以一种更为宏大和细腻的笔触,深入探究了北宋末年那个风雨飘摇的时代背景、复杂的社会结构、以及驱动个体命运的深层历史力量。它旨在提供一幅广阔的社会切片,理解支撑与瓦解一个强大王朝的那些看不见的线索。 第一部分:积重难返的王朝肌理 本书开篇即描绘了北宋自熙宁变法以来,在经济繁荣表象下逐渐积累的结构性矛盾。 一、经济的“盛世”幻象与土地兼并的暗流 宋代的商业繁荣和城市化进程是空前的,但这种繁荣并未均匀分配。我们将详细分析“冗官、冗兵、冗费”的财政困境如何加剧了社会对农民的压榨。重点探讨了土地私有化和兼并的趋势如何一步步将大量自耕农推向流亡的边缘。书中通过对当时赋税制度(如免役法、市易法等)的变动及其对底层民众影响的个案分析,揭示了经济政策如何无意中成为了社会动荡的催化剂。我们关注的是国家机器运转的效率与公平性,而非个人反抗的壮举。 二、文官政治的困境与权力制衡的失衡 北宋的文官政治体制在维护思想自由和文化繁荣方面取得了巨大成就,然而,当面临外部军事压力和内部结构性危机时,这种体制的弊端暴露无遗。本书将剖析士大夫阶层内部的派系斗争,从保守派到改革派,每一步决策背后的政治考量。我们细致梳理了朝廷在边防政策上的摇摆不定,特别是对辽、西夏的策略——从早期的“岁币”策略到后期军事部署的混乱。此部分旨在展示,当国家的决策层被内部纷争消耗殆尽时,社会治理能力是如何逐步衰退的。 三、城市生活与道德规范的嬗变 与江湖传闻中的刀光剑影截然不同,本书将笔触伸向了汴京、临安等大都会的日常生活。我们通过当时的诗词、笔记、以及官方档案,重构了市民阶层的消费习惯、娱乐方式和道德标准。例如,对瓦肆勾栏的社会功能进行功能性分析,它既是文化传播的中心,也是社会信息交流的节点。我们探讨了儒家伦理在城市化进程中如何被实用主义和享乐主义所稀释,以及这种文化上的松动对社会秩序稳定性的潜在影响。 第二部分:边缘群体的生存图景 在繁华的表象之下,存在着庞大的边缘群体,他们的生存状态是观察社会危机的最佳窗口。 一、士人的幻灭与失落 本书详尽考察了那些科举失意、或在官场上遭受排挤的“落魄文人”的命运。他们怀揣着经世济民的抱负,却发现自己的才华在犬儒主义盛行的官场难以施展。我们分析了他们如何通过著述、地方教书或隐居来应对理想与现实的巨大落差。他们的“失意”并非仅仅是个人的情感波动,而是反映了精英阶层与实际权力结构之间的脱节。 二、乡村的凋敝与地方势力的崛起 在远离京师的广袤乡村,佃农、佃户和破产自耕农构成了社会最主要的受压迫群体。本书借鉴社会学方法,研究了地方乡绅、宗族势力和基层胥吏之间的复杂互动关系。当中央政府的管控力减弱时,地方上的“土豪”如何利用宗族力量和经济优势,逐步侵蚀普通百姓的生存空间,并成为地方治理的实际控制者。我们关注的是,在国家法律无法企及时,地方的非正式权力是如何填补真空的。 三、饥荒、瘟疫与自救的尝试 历史的必然规律之一是,气候变化与社会矛盾的激化总会带来灾难。本书详细梳理了北宋末年几次严重的自然灾害,并分析了官方救灾体系的低效与腐败。在官方赈济无力时,我们观察到民间自发的互助组织、宗教团体(如白莲教早期的萌芽形态)是如何组织起来,提供临时的生命线。这些自救行为,虽然规模有限,却是社会结构自我修复的本能反应。 第三部分:外部威胁与内部的反应 本书的最后部分将焦点转向日益逼近的外部威胁,以及宋廷内部在应对危机时的策略选择。 一、军事体制的僵化与边患的升级 与民间义军的活力相对,北宋的禁军和地方厢军体制因长期重文抑武而逐渐僵化。本书通过对宋金对峙初期几次关键战役的战略复盘,揭示了指挥体系的迟缓、军饷的克扣,以及将帅更迭的频繁,如何使得这支庞大的军队战斗力大打折扣。我们侧重于军事制度的系统性问题,而非某位将领的个人能力。 二、意识形态的束缚与改革的艰难 面对内忧外患,改革的呼声从未停止,但每一次自上而下的改革都遭遇了既得利益集团的强大阻力。本书探讨了“祖宗之法不可变”的思想如何成为阻碍适应时代需要的巨大桎梏。我们分析了试图自救的朝臣们在意识形态的围剿中是如何寸步难行的,这解释了为何在危机面前,一个本应强大的帝国会表现出令人费解的迟钝和分裂。 总结:历史的必然与选择 《风云际会:宋代社会的浮沉录》力求呈现的是一个复杂的、充满矛盾的时代。它探讨的不是个体英雄如何打破桎梏,而是一个庞大的社会系统是如何在结构性矛盾的重压下,最终走向崩溃的边缘。本书旨在让读者理解,王朝的兴衰,往往是经济基础、政治体制、社会伦理共同作用下的历史必然,而非单一的偶然事件所致。阅读本书,如同在沙盘上推演一场宏大的社会实验,审视人类社会在巨大压力下所展现出的复杂性与局限性。

用户评价

评分

这本《水浒传故事》的英文译本,坦白说,带给我一种穿越时空的震撼感。我一直对中国古典文学有着莫名的向往,但碍于语言的壁垒,很多经典名著只能停留在“听说过”的阶段。这次终于下定决心挑战这部译本,它在保持原著史诗般宏大叙事的同时,语言处理得相当精准,既能传达出宋朝市井江湖的粗犷气息,又不会让现代读者感到阅读上的滞涩。书中的人物群像塑造得极为立体,你仿佛能嗅到那股梁山泊特有的泥土和汗水味。尤其是对于那些性格鲜明、命运多舛的英雄好汉,译者似乎下了苦功去捕捉他们内心深处的挣扎与豪情。比如,武松打虎那一段,文字的张力拿捏得恰到好处,那种蓄势待发、一击必中的力量感,即便是隔着翻译的屏障,也让人热血沸腾。我最欣赏的是,它并没有为了迎合西方读者的阅读习惯而过度“美化”或“简化”故事中的道德困境。那些关于忠义与反抗的复杂纠葛,依然是故事的核心驱动力,让人在享受酣畅淋漓的打斗场面的同时,也能引发对社会公正更深层次的思考。

评分

我必须强调,这本书的翻译质量,在众多中国古典文学的英译本中,绝对可以名列前茅。它没有落入“为了押韵而牺牲准确性”的陷阱,也没有过度地“学术化”而变得枯燥乏味。它的语言是充满力量的,特别是那些描绘大规模冲突和个人武艺展示的段落,译文充满了动感和爆发力。我特别留意了对一些关键术语的处理,比如“替天行道”的意境,译者没有选择生硬的直译,而是通过上下文的语境,传达出那种反抗体制、匡扶正义的复杂信念,这体现了译者深厚的文化功底。对于一个长期接触西方文学的读者来说,阅读这样的译本,就像是发现了一扇通往东方史诗叙事结构的新窗口。它让我看到了,原来在西方的英雄史诗之外,还存在着这样一套以“兄弟情义”和“江湖法则”为核心价值的叙事体系。阅读的乐趣在于,你可以在现代阅读体验中,感受到浓郁的古典韵味,这种平衡处理得非常成功,值得所有对世界文学感兴趣的人细细品味。

评分

我得承认,我对古代侠义小说原本抱持着一种略微审视的态度,总觉得它们在情感表达上会显得过于直白和模式化。然而,这本《Outlaws of the Marsh》的译本,成功地颠覆了我的这种先入为主的印象。它并非仅仅是讲述了一群好汉聚义的故事,它更像是一部关于“被压迫者如何寻求自我救赎”的社会寓言。读这本书的过程,更像是一场心理学的探索之旅。我发现,书中的角色,从高高在上的权贵到草根逆袭的英雄,他们的动机和行为逻辑都异常复杂。比如,某些角色的“逼上梁山”的过程,读起来让人心酸,那种由生活重压和体制不公逼迫出的绝望与愤怒,是如此真实可感。作者对细节的把控极为老辣,即便是对饮酒、赌博、习武这些场景的描写,也充满了文化内涵和仪式感。英文的流畅度非常高,完全没有那种“硬译”的痕迹,它像是一部用现代英语写就的、发生在古代背景下的精彩剧本。我尤其喜欢它在处理女性角色时的笔触,虽然篇幅有限,但像孙二娘那样强悍而悲情的形象,给我留下了极其深刻的印象,展现了那个时代女性在夹缝中求生存的另一种“侠义”。

评分

说实话,我最初是抱着“消遣”的目的开始翻阅这本译本的,毕竟阅读一部篇幅如此宏大的古典名著,需要投入大量的时间和精力。但很快,我就被它那近乎野性的叙事节奏所吸引住了。这书的节奏把握得非常有“电影感”,高潮迭起,张弛有度。当我跟随李逵那鲁莽又真诚的步伐时,我仿佛也置身于那硝烟弥漫的战场之上;而当面对宋江的深谋远虑和矛盾挣扎时,我又不得不停下来,思考在特定历史环境下,何为真正的“忠诚”。译者巧妙地运用了一些当代英语的表达方式来诠释古代的伦理概念,使得“义气”和“兄弟情”这些核心概念,在现代读者的语境中依然能够产生强烈的共鸣,而不是沦为遥远的文化概念。整本书读下来,就像经历了一场马拉松式的史诗冒险,酣畅淋漓之余,还带着一丝对过往岁月和命运无常的深深叹息。这是一部绝不适合浅尝辄止的作品,它需要你沉浸其中,去体会那种“人在江湖,身不由己”的苍凉美感。

评分

从一个纯粹的叙事爱好者的角度来看,这本《水浒传故事》的英文版简直是一部教科书级别的英雄史诗。它描绘的权力结构崩塌后的民间秩序重建,对任何热衷于政治寓言和历史反思的读者来说,都具有极强的吸引力。书中对山寨生活、以及与官府周旋的策略描绘,细致入微,仿佛是一部古代的“游击战术手册”。更令人称道的是,它并没有将梁山好汉脸谱化为简单的“好人”或“坏蛋”。每一个角色都带着沉重的道德包袱,他们的光荣事迹和他们犯下的罪行交织在一起,形成了一张巨大的灰色地带。这种对人性复杂性的深度挖掘,使得故事拥有了超越时代的讨论价值。我特别欣赏那些关于“忠义”界限的探讨,究竟是对朝廷的愚忠,还是对兄弟手足的承诺更重要?译文的风格是磅礴大气的,它很好地承载了原著中那种“大开大合”的气势,让人在阅读过程中始终保持着一种紧张而兴奋的状态。这是一部读完后,会让你思考很久,并且忍不住向朋友强烈推荐的经典之作。

评分

书皮是硬壳的,但是没有塑料包装,有点脏了。印刷也稍差了些,内容还行。

评分

送国外友人的礼物,配合上昆曲光盘,方便理解

评分

物美价廉,质量上乘,值得购买。

评分

不错不错不错不错不错不错

评分

东西收到了~,是正品,质量很好,价格也不错,包装很好~,运送过来也没有磕碰,配送速度 给力,京东快递小哥服务态度好,下次还来买,推荐给大家哦~~

评分

这本课外书仔仔还没有看,书本没中文的他可能没兴致吧。

评分

一如既往的好,用券好划算!

评分

送给朋友的,感觉还好

评分

Yun-Chong Pans retelling of the story, originally crafted by the Ming Dynasty story-teller, Wu Chengen, will captivate children with its fantasy, and delight young and old with its layers of reality and satire grounded in Chinese, Indian, Greek, and Old Testament mythology. THE HISTORICAL I4-YEAR QUEST OF THE 7TH CENTURY CHINESE MONK, XUANZANG, TO OBTAIN BUDDHIST SUTRAS TRAVELLING THROUGH XINJIANG, AFGHANISTAN, PAKISTAN AND INDIA.

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有