《外语地名汉字译写导则》国家标准应用手册(GB/T 17693)

《外语地名汉字译写导则》国家标准应用手册(GB/T 17693) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

民政部地名研究所 等 编
图书标签:
  • 地名翻译
  • 外语地名
  • 汉字译写
  • GB/T 17693
  • 国家标准
  • 应用手册
  • 语言学
  • 地理
  • 规范
  • 翻译规范
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国质检出版社 ,
ISBN:9787506667098
版次:1
商品编码:10998897
包装:平装
开本:16开
出版时间:2012-04-01
用纸:胶版纸
页数:298
字数:561000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

   《国家标准应用手册(GB/T 17693)》为满足世界地名标准化的要求,联合国经社理事会于1967年在日内瓦召开了第一届地名标准化大会。这标志着地名国际标准化工作的开始。在联合国第二届地名标准化犬会上,各国代表对地名标准化有了共同的认识:一,每个国家都要实现本国地名标准化;二,使用非罗马字母文字的国家必须提供一种地名的罗马字母拼写形式;三,制定一套各国公认的(音译或形译)转写法,将地名转写成另一种语言的形式。
   由于外国语言文字情况各异,汉字多音字、生僻字很多,字意有褒有贬,加上外语地名工作者的译写风格千差万别,因此制定和贯彻执行外语地名汉字译写标准是实现我国地名国家标准化和国际标准化的必由之路,将极大地促进中外国际交流合作和我国科技、经济与社会发展。

内页插图

目录

第一部分
GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》
GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语
GB/T 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语
GB/T 17693.3-2009 外语地名汉字译写导则 德语
GB/T 17693.4-2009 外语地名汉字译写导则 俄语
GB/T 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则 西班牙语
GB/T 17693.6-2008 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语
GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语
GB/T 17693.8-2008 外语地名汉字译写导则 蒙古语

第二部分
已被代替的前版GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》
GB/T 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语
GB/T 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则 德语
GB/T 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语
GB/T 17693.5-1999 外语地名汉字译写导则 西班牙语
GB/T 17693.6-1999 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语

第三部分
GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》应用指南
第一章 总论
一、概述
二、标准的基本要素
参考文献
第二章 英语
一、语言简介
二、语音知识
三、细则释义
附录:英语地名汉字译写示例
参考文献
第三章 法语
一、语言简介
二、语音知识
三、细则释义
附录:法语地名汉字译写示例
参考文献
第四章 德语
一、语言简介
二、语音知识
三、细则释义
附录:德语地名汉字译写示例
参考文献
第五章 俄语
一、语言简介
二、语音知识
三、细则释义
附录:俄语地名汉字译写示例
第六章 西班牙语
一、语言简介
二、语音知识
三、细则释义
附录:西班牙语地名汉字译写示例
参考文献
第七章 阿拉伯语
一、语言简介
二、语音知识
三、细则释义
四、阿拉伯语的罗马化问题
附录:阿拉伯语地名汉字译写示例
参考文献

前言/序言


好的,这是一份不包含《外语地名汉字译写导则》(GB/T 17693)内容的图书简介,字数约为1500字。 《山河万里:中国古代山水画的意境与流变》 图书简介 本书是一部系统梳理和深入解读中国古代山水画发展脉络的学术专著。全书以时间为序,以地域流派为经,辅以哲学思想与人文精神的探讨,力图展现中国山水画从萌芽到成熟,再到鼎盛与演变的全过程,揭示其独特的审美范式与文化意蕴。 第一部分:山水之源——从魏晋到唐代的肇始与奠基 中国山水画的独立性,是中华艺术史上的重大飞跃。本书首先追溯其渊源,从先秦两汉的“图画”中寻找山水形象的早期踪迹。重点分析了魏晋南北朝时期,文人士大夫阶层对自然产生深刻感悟,从而推动山水画从背景陪衬走向独立表现的时代背景。 本部分详细考证了顾恺之、陆探微等早期画家的实践,并着重论述了谢赫“六法”中“骨法用笔”和“应物写形”在山水画初创阶段的意义。然而,真正的转折点出现在唐代。 唐代山水画的成熟,得益于社会经济的繁荣和佛教思想的传播。本书将唐代山水画分为南、北两派进行细致比较:北派李思训、李昭道父子的“金碧山水”,以其雄伟的构图、工整的笔法和富丽的色彩,展现了盛唐气象的恢宏与壮阔;南派的王维,则开创了“水墨为上”的文人画理论先声,强调“诗中有画,画中有诗”,以平淡天真的笔墨意趣,为后世的写意山水奠定了理论基石。这一部分的论述,旨在阐明山水画在早期完成了对自然形态的观察与精神内涵的初步融合。 第二部分:笔墨的革新——宋元时期的风格确立与文人画的兴起 宋代是中国山水画的黄金时期,院体画与文人画并行发展,形成了丰富而多元的格局。本书将宋代山水画的成熟归功于写实精神的提升与技法体系的完善。 北宋前期,李成、范宽、关仝等巨匠,以“巨碑式”的构图,将北方山川的雄浑、厚重表现得淋漓尽致。范宽的《溪山行旅图》被视为北宋全景式山水的典范,书中对此图的章法、皴法和墨法进行了深入的笔墨解析。同时,南宋的李唐、刘松年、马远、夏圭“马夏”集团,则代表了院体画在形式上的精炼与意境上的转折。他们以“一角半边”的边角构图,将观者的视线引向深远,营造出含蓄内敛的意境,体现了宋室南迁后的复杂心境。 元代是“士人自画”理念的最终确立。本书将大量篇幅聚焦于“元四家”——黄公望、吴镇、倪瓒、王蒙。他们彻底背离了唐宋院体的写实追求,转而强调笔墨自身的表现力,将山水视为心灵的外化。黄公望的“平淡天真”、吴镇的古拙苍劲、倪瓒的空寂萧疏、王蒙的繁密深邃,构成了元代文人山水画的四大美学坐标。此阶段的论述核心在于,山水画如何从客观物象的再现,升华为主体精神的抒发,从而完成了中国绘画的“文人化”进程。 第三部分:传承与变奏——明清的山水画流派纷呈 明清两代,山水画进入了一个既继承前人又力求创新的时代。本书梳理了这一时期的主要脉络: 首先是明初的“浙派”与“吴门画派”。以戴进、吴伟为代表的浙派,继承了马夏的雄健笔法,但其气势的张扬略显刻意;而以沈周、文徵明、唐寅、仇英为核心的吴门画派,则将元代文人画的笔墨精神与宋代院体的精工细描相结合,形成了典雅、秀逸的吴地风格。 清代中期,董其昌的“南北宗论”对后世影响深远。本书批判性地分析了董氏理论在艺术史划分上的局限性,同时也承认其对文人画精神的梳理作用。 清代山水画的两个高峰:一是“四王”——王时敏、王鉴、王翚、王原祁,他们以“集大成”的方式,将元明以来的笔墨语言系统化、程式化,形成了对传统最全面、最集中的总结,但也带来了一定的僵化倾向。二是“石涛与八大山人”,他们是清初“个性解放”的旗帜。石涛的“我自为家”和“搜尽奇峰打草稿”,对既有范式的颠覆,以及八大山人笔下极简而充满象征意味的形象,共同构成了对僵化传统的有力反拨,为近代绘画的转型埋下了伏笔。 第四部分:哲学意蕴与审美范式 本书的最后一个部分跳出纯粹的绘画史叙述,深入探讨山水画背后的哲学支撑与审美取向。内容涵盖: 1. “可行、可望、可游、可居”:解析山水画如何满足中国古代知识分子对“理想栖居地”的精神需求。 2. “气韵生动”:探讨这一核心概念在不同历史阶段的解读差异,以及它与道家“气”论和儒家“中和”思想的关联。 3. 笔墨本体论:分析墨分五色的技法如何演变为独立于物象的审美语言,成为承载画家心性的载体。 全书配有大量高清线描图、原色摹本与高清细节放大图,配合详尽的图版注释,旨在为艺术史研究者、绘画学习者及普通读者提供一套全面、深入、富有启发性的山水画鉴赏指南。它不仅是一部绘画史,更是一部通过山水这一媒介所观察到的中国人文精神的演变史。

用户评价

评分

坦率地说,对于一个初次接触外语地名译写规范的读者来说,这本书的深度是值得尊重的,但同时,我也体会到它对读者基础知识有一定的要求。它不是面向完全零基础的入门读物,而更像是一本面向已经具备一定语言学或地理学背景的专业人士的“进阶秘籍”。书中对某些译写原则的阐述往往是高度凝练的,虽然逻辑严密,但初学者可能需要结合其他辅助资料才能完全消化其精髓。不过,正是这种对专业深度的坚守,使得这本书在行业内树立了权威地位,对于那些致力于在该领域深耕的专业人士而言,它无疑是书架上不可或缺的镇店之宝,是提升专业水准的必备良器。

评分

这本手册的装帧设计和排版简直是教科书级别的典范,从拿到书的那一刻起,就能感受到那种严谨与专业扑面而来。纸张的选择非常考究,触感细腻,拿在手里很有分量,绝对是那种可以长久保存的工具书。字体大小和行间距的设置,看得出编辑团队在用户体验上下了十足的功夫,长时间阅读也不会感到视觉疲劳。封面设计简洁大气,虽然主题是规范性的导则,但丝毫没有那种枯燥乏味的感觉,反而透露出一种学术的厚重感。特别是章节的划分和索引的编排,逻辑性极强,让人可以迅速定位到自己需要的条目,这对于需要频繁查阅的用户来说,简直是福音。翻阅过程中,我注意到一些关键术语的加粗和斜体处理得恰到好处,极大地提升了信息的可读性,让复杂的规范变得直观易懂,这在同类工具书中是少有的高水准。

评分

从宏观角度来看,这本书的编纂体现了一种对文化传承和信息准确性的高度敬畏。它不仅仅是一本关于“怎么写”的指南,更像是一部关于“为什么这么写”的文化地理学入门。阅读它,你会发现每一个汉字的选择背后,都蕴含着对原语语音、地域文化甚至历史演变的深刻考量。例如,对于某些小语种地名的音译处理,手册中提供的处理模型具有极强的可迁移性,一旦掌握了这些模型,面对陌生的地名时,我们就能迅速建立起一套科学的、可验证的译写方案,而不是依赖经验主义。这种“授人以渔”的编写理念,让这本书的价值超越了简单的查询手册范畴,升华为一种专业素养的培养器。

评分

我一直觉得,一部好的工具书,其价值不仅在于内容的准确性,更在于它如何将复杂的规则“翻译”成普通人也能理解和操作的指南。这本书在这一点上做得相当出色,它不是冷冰冰的条文堆砌,而是真正站在应用者的角度,把GB/T 17693那些看似抽象的原则,通过大量的实例和图示,转化成了可操作的流程。比如,在处理一些历史遗留的、有多个译法争议的地名时,手册提供的解决思路非常具有说服力,它没有简单地“拍脑袋”做决定,而是清晰地阐述了选择某一译法的内在逻辑和依据,这对于需要进行跨部门协作或对外发布官方信息的专业人士来说,无疑是提供了坚实的理论后盾和操作指南。这种深度解析和实用导向的结合,是这本书最让我印象深刻的地方。

评分

这本书在细节处理上的严谨度,让我不得不佩服作者团队的专业精神。我尤其留意了那些涉及多语言对照和特殊符号标记的部分,处理得干净利落,没有任何模糊不清的含糊地带。在技术规范领域,任何一点点的模棱两可都可能导致后续巨大的信息偏差和传播错误,但翻阅这本书时,我几乎找不到任何需要打引号或存疑的表述。无论是关于音标的引用,还是特殊地理环境词汇的对应,都有明确的注释和来源标注,这种透明度和可追溯性,极大地增强了使用者对规范的信任感,让人可以放心地将书中的译写结果直接应用于正式文件和出版物中,省去了二次核对的繁琐环节。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有