《地下室手記》,在作者生前未齣單行本,也未重印。它受到西方關注是在19世紀末和20世紀初。現在世界上已有數十種外語譯本。《地下室手記》與尼采哲學和存在主義存在著某種淵源關係。這也是本書受到西方讀者追捧的原因之一。
作者自己曾言:“我引以自豪的是,我首先塑造瞭真正的俄羅斯大多數人,而且首先揭露瞭他們的醜惡和悲劇的一麵。他們的悲劇就在於認識到自己的醜惡……隻有我一個人描繪瞭地下室的悲劇。它錶現為內心痛苦,自我懲罰,意識到美好的理想而又無法達到它。”
《地下室手記》被認為是陀思妥耶夫斯基五部長篇小說的總序,是其創作中的裏程碑。
《外國文學名著名譯叢書:地下室手記》體現瞭陀思妥耶夫斯基詩學的全部藝術特色,內容深刻,形式詭異,既像小說,又像懺悔錄,又像哲學論文。作品主人公既像壞人,又像好人;既像小人,又像一個飽經滄桑、逆來順受的人;既像英雄,又像“非英雄”,又什麼都不像。……“地下室人”被認為是“自我中心主義者的典型”,但是又有人認為,“地下室人”是俄國的哈姆雷特,是“多餘人”的當代變形。
陀思妥耶夫斯基是他那個時代的“真理的探求者”。《外國文學名著名譯叢書:地下室手記》成為一本越來越受到世人追捧的書,被認為是陀思妥耶夫斯基五部長篇小說的總序,是其創作中的裏程碑。
陀思妥耶夫斯基(1821-1881),是19世紀俄國文壇上一顆璀璨的明星,是享有世界聲譽的一位小說傢,與列夫·托爾斯泰、屠格涅夫齊名,三人被稱為俄羅斯文學的“三巨頭”。他所走過的是一條極為艱辛與復雜的生活與創作道路,是俄國文學史上復雜、矛盾的作傢之一。主要作品有《罪與罰》、《白癡》、《群魔》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《死屋手記》、《被侮辱與被損害的人》、《地下室手記》等。
臧仲倫,當代著名翻譯傢,江蘇武進人。所譯陀思妥耶夫斯基的作品尤多,如《罪與罰》、《白癡》、《群魔》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《死屋手記》、《被侮辱與被損害的人》、《地下室手記》等,其他譯作有《驛站長》、《欽察大臣》、《塔拉斯·布爾巴》、《往事與隨想》(與巴金捨譯),以及列夫·托爾斯泰的中短篇傑作、亞·奧斯特洛夫斯基的名劇《大雷雨》、屠格涅夫的《文論》等,影響廣遠。
這本書的後勁非常足,比我預想的要持久得多。通常讀完一本好書,兩三天後,情節和人物會逐漸淡齣視野,但這部作品中的某些意象和情緒片段,卻像烙印一樣留在瞭我的腦海裏。特彆是關於“真誠”與“虛僞”的界限的探討,它模糊瞭我們通常以為界限清晰的領域。書中展示的,不是簡單的善惡對立,而是更復雜的人類境況:有時候,最“真誠”的錶達,在世俗的眼光裏恰恰是最“虛僞”的錶演;而那些冠冕堂皇的社會禮儀,背後可能藏著最深的惡意。這種對復雜性的擁抱,使得整部作品的層次感極其豐富。我喜歡它沒有急於給齣道德審判,而是將所有的矛盾和痛苦赤裸裸地呈現齣來,留給讀者自己去消化和評判。它不是在教育你該怎麼做,而是在逼迫你思考,你已經成為瞭什麼樣的人。這種沉甸甸的閱讀體驗,是任何輕鬆娛樂作品都無法比擬的。
評分這部作品給我的感覺,就像是走進瞭一個迷宮,每一個轉角都充滿瞭未知的誘惑和令人不安的壓抑。作者對人性深處的挖掘,簡直是毫不留情,他把“人”這個概念剝得隻剩下最原始的欲望和最扭麯的思維。我記得其中有一段描寫主角在麵對外界的漠視和內心的孤寂時,那種近乎病態的自省和反擊,讀起來讓人心裏發毛,但又忍不住想要繼續看下去,想知道他到底會走嚮何方。那種深入骨髓的孤獨感,不是那種尋常的“一個人待著”的寂寞,而是一種與整個世界、乃至與自己的靈魂都格格不入的疏離。文筆上,它並非那種華麗辭藻堆砌的“美”,而是一種直擊人心的冷峻和尖銳,像一把精心打磨過的手術刀,精準地剖開社會錶象下的膿瘡。我尤其欣賞作者對場景的描繪,雖然場景本身可能並不起眼,但在作者的筆下,即便是最平庸的角落,也充滿瞭象徵意義和心理張力,讓人感覺空氣都是凝固的、充滿細菌的。這本書絕對不是那種讀完會讓你感到愉悅的作品,但它卻能像一次深刻的心理治療,迫使你直視那些你平日裏習慣性迴避的陰暗麵。看完後,我久久不能平靜,感覺自己對周遭的人和事都多瞭一層審視的濾鏡,這是很多暢銷小說給不瞭的震撼。
評分對我個人而言,閱讀這部作品更像是一次對“存在感”的重新定義之旅。書中的角色,或者說那個“我”,他對外部世界的反應,完全建立在一種深刻的、近乎形而上學的自我確認之上。他並不在乎自己是否被社會接納,他甚至以被排斥為榮,以此來鞏固自己那脆弱卻又無比堅固的內心堡壘。這種“不閤時宜”的態度,在今天這個追求快速認同和群體歸屬感的時代,顯得尤為珍貴和令人警醒。它提齣瞭一個尖銳的問題:當所有人都朝著一個方嚮奔跑時,停下來,甚至選擇嚮後退,去深入審視腳下的土地,這究竟是怯懦,還是一種更高級的勇氣?這本書的價值不在於提供答案,而在於它能夠把這個問題以如此強烈的、令人不安的方式植入你的腦海,讓你無法輕易擺脫。它讓我反思,我平日裏所做齣的許多“閤群”的選擇,是否隻是為瞭逃避那種直麵自身的孤獨的恐懼。這種對閱讀者心智的“冒犯”,恰恰體現瞭作品的深刻力量。
評分這本翻譯版本的文筆,我必須單獨提齣來贊揚一下。很多時候,經典名著在跨越語言的鴻溝時,總會損失掉原有的韻味和節奏感,但這部譯者似乎非常懂得如何駕馭原文那種陰鬱而又剋製的語調。讀起來,那種從心底滲齣來的寒意被完美地保留瞭下來,絲毫沒有因為翻譯而變得生硬或矯揉造作。我特彆注意瞭對話部分的處理,那些充滿諷刺和挖苦的颱詞,被處理得非常自然,既保留瞭攻擊性,又符閤人物的身份背景。節奏的把控也極為齣色,作者擅長用長句來營造一種思緒綿延不絕的壓抑感,然後在關鍵的爆發點,突然切換成簡短有力的句子,形成強烈的衝擊力。這種張弛有度的語言藝術,使得閱讀過程本身就成瞭一種享受——盡管內容是沉重的,但錶達方式卻是高超的。我甚至會時不時地迴溯幾段文字,單純為瞭品味一下某個動詞或形容詞的精準性,這對於一本嚴肅文學作品來說,是極高的評價瞭。
評分當我拿起這本書的時候,我期待的是一種相對輕鬆的閱讀體驗,也許是某個時代背景下的風土人情,或者是一些浪漫主義的敘事。然而,事實證明我的期待完全落空瞭,取而代之的是一種持續的、近乎窒息的智力挑戰。這本書的敘事結構非常精妙,它不是按照傳統的時間綫平鋪直敘,而是充滿瞭大量的內心獨白、哲學的思辨和對既定社會規範的激烈反駁。每一次翻頁,都像是在進行一場高強度的辯論,作者不斷拋齣新的論點,讓你不得不停下來,仔細推敲他字裏行間隱藏的深意。特彆是關於“閤理性”與“非理性”的探討,簡直是令人拍案叫絕。書中那位主角的思維跳躍之快,邏輯鏈條之復雜,讓我這個讀者都得打起十二分的精神纔能勉強跟上。它不像是在講述一個故事,更像是在展示一個特定心智模型的運行過程,那種對既有秩序的顛覆和對“正常人”概念的嘲弄,體現瞭作者極高的思想穿透力。我甚至在想,這本書的真正讀者,或許並不是那些尋求娛樂的人,而是那些熱衷於解構自我和世界觀的思考者。它像一劑強效的清醒劑,讓你不得不重新審視自己是如何被社會代碼所馴化的。
評分京東送貨快,品質有保證,相信京東!
評分趁著搞活動,多屯幾本,書都挺好的,雖然有幾本有點小瑕疵,但總體還是滿意的。
評分是正版,比書店便宜,下次再光顧。
評分包裝很爛,感覺像舊書!
評分經典版本,值得推薦!經典版本,值得推薦!
評分東西不錯,送貨速度也夠快。在京東買瞭很多年瞭,一直以來還是比較滿意的,希望以後也能多做些活動
評分就在他們的夢想快要實現的時候,一把大刷子帶著很多警察齣現在牙齒大街上。哈剋和迪剋貯藏的糧食幾乎被一掃而空。更可怕的事情還在後麵,一個巨大的鈎子從天而降,伸嚮瞭哈剋和迪剋的傢……他們的命運將會怎樣呢?
評分外國文學名著名譯叢書:地下室手記外國文學名著名譯叢書:地下室手記
評分已收到,好評,下次惠顧
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有