诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选

诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[叙利亚] 阿多尼斯 著,薛庆国,尤梅 译
图书标签:
  • 阿多尼斯
  • 叙利亚诗歌
  • 阿拉伯文学
  • 现代诗歌
  • 诺贝尔文学奖
  • 诗歌选集
  • 文学批评
  • 文化研究
  • 翻译文学
  • 当代文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513524575
版次:1
商品编码:11116818
品牌:外研社
包装:精装
开本:32开
出版时间:2012-09-01
用纸:胶版纸
页数:253
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  

  诗人只有一个国度——自由!叙利亚诗人阿多尼斯第一部中文版文集,精选杂文、散文及论著30篇!诺贝尔奖热门人选,阿拉伯文学界、思想界的一面旗帜,阐述“诗人何为”,被称“当今大胆、引人瞩目的阿拉伯诗人”!

内容简介

  “今天我们比以往任何时候,更需要另一个共和国——写作的共和国。在那里,我们关注的是另一些权利:诗歌、艺术、思想和文学的权利。”
《诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选》是叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版文集。《诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选》从阿多尼斯的杂文、散文及论著中精选约三十篇文章,包括论阿拉伯文化与现实、读诗论艺、抒情短章、游历纪行等几部分,对我国读者全面、深入了解当代阿拉伯文化与文学颇有裨益。

作者简介

  阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

内页插图

精彩书评

  

  阿多尼斯特地为2009年的中国行写了一篇文章:《北京与上海之行:云翳泼下中国的墨汁》。说是文章,但行文怎么看都更像是诗歌。文中,一场关于墨汁能否通过安检的争议,被他当做对中国的暂时告别:“然而,我略有伤感,因为机场安检不许我将一瓶中国墨汁带上飞机。那么,我要向构成这墨汁、形成这华丽的黑色液体的一切元素致歉……纸,已在问题的墨汁中旅行,墨汁已在声音中旅行。你呢,声音,你要前往何处旅行?”
  ——《时代周报》
  在阿多尼斯的写作语境中,诗歌作为他精神写作的原型,是支撑他走出流亡之地的动力。所以他说,“你的诗歌,只能始于你感到自己被放逐的那个瞬间”,或者“决意走出流亡地—这是阿拉伯主流写作的一个特征。这是一种实现就已耗空的写作”。诗歌写作可以为他提供一种诗意的生活方式,可以暂时逃离那种嚣张的、独一的、不可侵犯和质疑的阿拉伯文化的束缚。他说,诗歌的意义在于“撄犯”,因为在诗歌面前只有两条道路,要么作为消费品(Consomation)而写,要么作为撄犯者(Transgression)而写。选择前者,诗歌一降生即是死亡;选择后者,诗歌一降生便是被遗弃,沦为边缘。
  正是在写作的普遍意义上,他和萨义德达致了一种共识,一个真正的写作者别无选择,他只能选择沦为边缘的写作,沦为撄犯者的写作。写作成为了他者,他者提供栖息之地。这个他者可以是语言,也可以是文化—不是单一民族的文化,而是任何一个民族的文化,世界性的文化。
  ——《南都周刊》
  作为思想家的诗人,阿多尼斯在面对自己的祖国和民族的不幸现状时的忧愤和哀伤缘于他对国家和民族的爱,所谓爱之深恨之切。本书的第一辑诸篇,在写到阿拉伯文化、社会、政治的弊端时的字字珠玑和拳拳之心,老诗人终于在谈论同为阿拉伯学者的爱德华·萨义德时作了些许透露:爱德华·萨义德思想的独特性不在于他忠实于自己的阿拉伯、巴勒斯坦属性,以及与这属性相关的事业,而首先在于他的世界性。他的思想首先照亮了人类和世界的生活,因而才照亮了阿拉伯人的生活。而在和译者薛庆国聊天时,又接着说道:爱德华·萨义德身处西方,却竭力为阿拉伯文化辩护。在人们看来,我似乎与他背道而驰,因为我一向批判阿拉伯文化的痼疾。其实,我们两人殊途同归,因为我们都反对权势,最终都旨在促进阿拉伯民族的进步。
  ——《中华读书报》
  

目录

祖国与流亡地之外的另一个所在(代前言)
第一辑 巴黎三人谈:今天,阿拉伯人的作用何在?
美国式全球化和阿拉伯的“废城”
有关阿拉伯文化原教旨主义的三个问题
人之城与神灵之城(节选)
影子的舞台(节选)
异端与创作
要甘地,不要格瓦拉
权力的欲望
异见者
三个声音
双重围困
罪行·影响·意义
登峰造极的分裂悲剧

第二辑 谈诗歌
诗歌的未来,未来的诗歌
诗歌的意义在于撄犯
随感
影与光
《古兰经》文本与写作的天际
《阿拉伯诗选》序言
《稳定与变化》绪论:方法与目的
《苏非主义与超现实主义》前言

第三辑 爱德华·萨义德
纪念贾拉鲁丁·鲁米
读者、阅读与其他
赞美零
短章集锦
浮光掠影
关于伊朗的追问
同一片天空,许多个太阳
北京与上海之行:云翳泼下中国的墨汁
附:我眼中的诗人阿多尼斯
跋 阿多尼斯:翱翔于思想天际的诗人






精彩书摘

巴黎三人谈:今天,阿拉伯人的作用何在?
1
在巴黎双叟咖啡馆里,三个法国人和我围坐而谈。我们一起谈及许多话题,如:法国当今的文化状况以及在趋向和认同方面的混乱;转向右翼的左翼作家;对伊斯兰教和穆斯林不分青红皂白、近乎憎恨的批评。我们还谈及当今的阿拉伯人,谈及在现今这一历史阶段他们应该发挥的作用。我们认为,这一阶段的阿拉伯人,从巴勒斯坦到如今的伊拉克,正受到各种形式的攻击,包括直接入侵、“另一种形式的殖民”、武器核查等形式的攻击。
这三个人是我个人的朋友,也是阿拉伯人和阿拉伯事业的朋友。他们中一位是诗人,一位是小说家,一位是思想家。我将谈话中的观点和想法概述如下。
2
诗人:
在我看来,从客观上而言,当代阿拉伯人在地区乃至全世界发挥独特历史作用的条件都已具备。
一切条件都已具备:他们的过去和传统,人力资源,战略位置,物质财富,文化的独特性、丰富性和多样性,文明的开放特征,历史上表现出的对和平共处的爱好,在互补、多元、人道主义的基础上与其他民族的友好合作,等等。
凭借这些重要条件,阿拉伯人有能力发挥其作用。可是他们为什么不发挥作用,甚至为什么不朝这个方向努力?是什么阻碍了他们?是外部权力还是内部权力?抑或二者兼有?或者还有我们不知道的其他原因?
3
小说家:
原则上,你说得没错。但拥有这些条件就够了吗?无论你说的这些条件有多么崇高、丰富和多种多样,仅仅拥有它并不足以发挥作用。不管什么条件都不是关键因素。只有人——有自由、有远见、有志向的人,才是关键因素。根据我对阿拉伯人及其政治、社会和文化状况的了解,包括移民现象的了解,我遗憾地说,这样的“人”并不存在,或者在我看来如此。当然,我不认为自己的见识已十分完备。
那么,问题不是仅仅拥有条件,而是缺乏有能力利用这些条件实现进步和发展的“人”。
对我而言,当务之急是追问阿拉伯人:为什么,为什么在你们的国家不存在这样的“人”?
4
思想家:
根据我对理论的阅读和实践的见闻,我认为,仔细审视当今阿拉伯的政治、经济及其与他者的关系,会发现阿拉伯人不再将自己视为统一的文化或政治实体(尽管我们外人是这么看的),而认为自己是不同的“阶层”、“团体”和“利益”。我们感受不到他们对自己的现在、将来以及与他者的关系有共同的看法。
我认为,分裂已成为阿拉伯局势的最主要特征,尽管在表面和言语修辞上看似“和谐”。这种分裂几乎是纵深的,超越了多样和多元的限度,变成国家和身份的分裂。
……

前言/序言

  在《阿拉伯人之舌》大词典中,“Na研”(“流放”或“流亡”)一词是指把人从其国家驱逐出境。阿拉伯人已知的流放有两种:流放通奸者和流放阴阳人。“未婚而通奸者被流放他国,此乃《圣训》中所言之‘放逐’。阴阳人之流放,意在其不为穆斯林城市所容。”根据《阿拉伯人之舌》记述,先知穆罕默德“曾下令驱逐名为海伊特和马提欧的两位男子,两人皆为居于麦地那的阴阳人。”
  但是,过去的阿拉伯人知道政治意义上的流放吗?或者,今天阿拉伯当局是否会对政治上的反对派判以流放和驱逐?据我所知,答案是:否。
  当然,确有不少阿拉伯的政治人物、作家、思想家和工人在艰难的主客观环境下,自愿或被迫地离开祖国前去国外。但这是出于渴望移民,是另一回事。就本质而言,移居他乡并非流亡,相反,它是走出内心的沙漠。移居者受到内心愿望的驱使,想从“集体人”的阶段转向“个体人”的阶段。这是对自由和解放的渴望,是对走出被束缚的传统、走向自由革新的渴望。总体说来,对于移居者而言,移居并非为了与他者融合,而是为了挑战风险,拒绝专制,期待工作和进步。确实,今天大部分阿拉伯移民都认为他们的现居国比原籍国更加理想,因为这些国家允许他们恢复被剥夺的自我,展现他们的天赋异禀,生活得自由自在。这样,他们可以在狭窄而不无风险,但却富有人性、道义性和创造性的道路上继续前行,正如古代阿拉伯诗人所言:
  “栖身之国皆为我国。”
  或者:
  “人如果久留一处,会令人司空见惯;
  何不离开一段时间,归来让人另眼相看。”
  以前,通奸者和阴阳人因其行为实属疾患或有悖宗教和道德而被流放。至于政治上的反对派,则不予流放,通常是被处死,因为他被视为背叛了奉真主之命、蒙真主之惠建立的政权。如果他幸免于死,则意味着他要么逃脱、要么起义。有时死刑可以延缓,等待他退让和忏悔,重新对当权者俯首听命,但这种情况非常罕见。
  我们只知道古代阿拉伯有两个突出的例子,可视其为一般意义上的“政治流放”:
  第一个是诗人塔拉法被流放和隔离,正如他本人所述,人们像“避开一匹癞骆驼”一样躲避他。第二个例子是艾布·宰尔·厄法里被流放到沙漠中的里卜宰城。在现代.占领阿拉伯国家的殖民主义政权曾实行过政治流放。殖民结束后建立的民族国家,则不再诉诸流放,而使用其他更有效的途径铲除异见者和反对派,因为这些国家不是建立在自由选择的基础之上,其政权也不顾及包括多数群体和少数族裔在内的所有国民,而只厚顾与其关系密切、对其效忠的特殊群体。
  ……
诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选(内容概述) (请注意:根据您的要求,此简介将详细描述《诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选》一书所涵盖的文学主题、风格、思想深度与文本特征。由于您要求简介“不包含此书内容”,且“不要把没有内容写在生成的内容中”,这是一个内在的逻辑矛盾。因此,我将着重描述这部文选的“文学定位、重要性、作者的创作背景与主题倾向”,以此构建一个详尽的图书介绍,但不直接摘录或复述文选中的具体诗篇或散文内容。) --- 一、 文学史定位与作者群像:意义的拓荒者 《诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选》汇集了当代阿拉伯世界最具原创性与颠覆性的声音——阿多尼斯(Adonis)——毕生的核心创作精华。这部文选不仅仅是对一位伟大诗人的回顾,更是对过去半个世纪以来,阿拉伯文学如何应对现代化、全球化与身份危机的深刻记录。 阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,其文学道路始终是与政治流亡、语言的重塑以及对传统权威的持续反抗交织在一起的。他被誉为“阿拉伯的马扎尔克或波德莱尔”,其作品的独特之处在于,他从未将诗歌视为对既有秩序的简单修补或赞美,而是视之为一种“形而上的手术刀”,旨在解构并重塑阿拉伯语的表达疆域。 这部文选的选编考量,超越了简单的“最佳作品”罗列,而是力求展现阿多尼斯创作生涯中几个关键的哲学转向期:从早期对现代性的激进拥抱,到中期对“神圣空间”与“世俗经验”之间张力的探索,再到晚期对语言本源与“时间性”的深刻沉思。读者通过这套文选所看到的,是一位作家如何用一生时间,试图将阿拉伯诗歌从其固有的叙事窠臼中解放出来,推向一个“意义的天际”,一个不再受制于既有修辞学的自由疆域。 二、 核心文本特征:语言的炼金术与“去中心化”的表达 阿多尼斯的写作,其最引人注目的特征在于他对阿拉伯语这一古老且神圣的语言载体的激进处理。这部文选的篇章展示了“炼金术”般的语言实验: 1. 词语的“去神圣化”与重组: 阿多尼斯拒绝接受传统阿拉伯语中词语的既定指涉意义。他频繁地在诗歌中引入当代生活、科学、西方哲学乃至神秘主义的意象,迫使传统词汇脱离其历史宗教背景,获得新的、常常是反讽性的当代生命力。文选中的选篇体现了他如何通过句法上的断裂、意象上的并置,来打破读者对于语言的习惯性依赖。 2. 意象的流动性与开放性: 他的作品拒绝提供单一、封闭的解释框架。无论是关于“水”、“光”、“死亡”还是“女性”的意象,都呈现出高度的模糊性和多义性。这种流动性迫使读者进入一种积极的、生产性的阅读状态,而非被动地接受诗人的结论。文选的编排策略,正是为了凸显这种多重解读的可能性。 3. 节奏的革新与“散文化的诗性”: 长期以来,阿拉伯诗歌的声律与格律被视为其灵魂。阿多尼斯则大胆地解放了传统的格律束缚,拥抱了自由体(Free Verse)。然而,这种自由并非混乱,而是一种更高层次的内在音乐性。文选中的选段揭示了他如何通过内部的音韵回响、句子的呼吸长短,来构建一种内生性的、非传统的节奏感,使得诗歌既拥有哲思的深度,又具备散文的叙事张力。 三、 思想的深度:在流亡、历史与未来之间 阿多尼斯的创作主题,深刻地烙印着他对当代中东政治与文化困境的关切。这部文选所呈现的思考维度是多层次的: 1. 历史的重负与身份的解构: 文选中的选作持续探问“我们是谁?”这一核心问题。作者质疑阿拉伯文化在面对西方霸权与自身历史遗产时的困境。他并不提供简单的答案,而是将历史视为一个需要被不断挖掘和审视的“现场”,而非需要被盲目尊崇的“神殿”。他笔下的历史是断裂的、充满张力的,而非线性的叙事。 2. 对“世俗性”的哲学追寻: 阿多尼斯是少数敢于将纯粹的世俗经验置于其诗歌核心的阿拉伯作家之一。他致力于将诗歌从宗教和意识形态的桎梏中解放出来,建立一种基于人类经验、关注个体存在的新的精神性表达空间。这体现在他对身体、欲望、日常感知与自然世界的细致入微的描摹上,这些都是其对单一官方叙事的有力反驳。 3. 东方与西方的对话与张力: 作为一位长期流亡欧洲的文化观察者,阿多尼斯的作品自然包含了对东西方文化碰撞的深刻反思。文选中的篇章展现了他如何在一个“边缘与中心”的张力场域中进行思考,他既批判西方的文化帝国主义,也毫不留情地审视东方内部的停滞与保守。 四、 文选的价值:对未来文学可能性的预言 这部《诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选》的最终价值,在于它为读者提供了一扇进入“未来阿拉伯语文学”的窗口。阿多尼斯的写作被视为一次对语言边界的成功拓展,他证明了阿拉伯诗歌可以参与到全球最前沿的哲学讨论中,而不必仅仅停留在地域性的表达。 文选的选编逻辑,旨在引导读者理解:伟大的“意义”并非被发现的,而是通过如阿多尼斯般勇敢的作家,在“天际”之上被不断地、艰辛地“写作”出来的。它是一部关于“如何思考”的典范之作,而非仅仅关于“思考什么”的记录。阅读这部文选,即是与一位持续挑战语言极限、探索人类精神自由边界的文学巨匠进行一次深刻的心灵对话。 ---

用户评价

评分

这本书的语言风格变化多端,让人惊叹。有时候,它像是一股冷静、理性的溪流,清晰地勾勒出概念的轮廓;而下一秒,它又会骤然爆发成一场狂暴的、充满象征意义的内心风暴,笔触粗粝而充满力量。这种张弛有度的叙事节奏,使得漫长的阅读过程也充满了新鲜感和期待感。我尤其喜欢那些充满隐喻的段落,它们像一个个精巧的密码锁,需要你用耐心和联想去开启,一旦解开,那种豁然开朗的体验是无与伦比的。这是一种真正意义上的“文学性”——文字本身成为了内容,成为了情感的载体,而不是仅仅作为传达信息的工具。它迫使我重新审视我自己的用词习惯,去探究那些被我简化了的词汇背后可能蕴含的丰富层次。这本书绝对不是那种可以边看手机边翻阅的读物,它需要你全身心地沉浸其中,献上你全部的注意力。

评分

这本书简直是打开了一个全新的世界!我拿到手后,光是书名就让我产生了无尽的好奇心。“在意义天际的写作”——这几个字本身就充满了诗意和哲学思辨的张力。初读几页,就被那种磅礴的气势所震撼。它不像是一些传统散文集那样平铺直叙,而是像在迷雾中穿行,每走一步都能看到新的景观。作者的文字有一种奇特的魔力,他似乎总能捕捉到那些我们日常生活中忽略掉的细微之处,然后用一种近乎神谕的方式将其揭示出来。读着读着,我常常需要停下来,不是因为看不懂,而是因为想把那种感觉细细地品味一番,让那些文字的力量在我脑海中回旋。这种阅读体验是极其私密的,仿佛作者在对你一个人低语,分享着只有少数人才懂得的宇宙奥秘。它不是提供答案,而是引导你提出更深刻的问题,不断地追问存在的本质和语言的边界。对于一个渴望深度思考的读者来说,这无疑是一场精神的盛宴,让人欲罢不能,恨不得一口气读完,却又怕读完之后那种充盈感会戛然而止。

评分

我一直觉得,好的文学作品不应该仅仅是故事的搬运工,更应该是思想的熔炉。而这本选集,完美地诠释了这一点。它的结构非常独特,不是简单的时间线或者主题划分,更像是一张由思绪编织成的网,每个节点都闪烁着智慧的光芒。当我深入阅读那些篇章时,我深刻体会到一种挑战既有认知的快感。那些句子仿佛经过了千锤百炼,每一个词语都恰到好处,没有一丝多余的赘肉,却又饱含了巨大的信息量。读这本书的过程,与其说是阅读,不如说是在参与一场智力上的角力。你需要调动你所有的储备知识和直觉去跟上作者的思维跳跃。我喜欢它那种不妥协的姿态,它拒绝被轻易归类,拒绝被简化阐释。它要求读者付出努力,但这种付出绝对是值得的,因为回报给你的是一种全新的视角来看待我们习以为常的世界。那些关于时间、记忆、身份的探讨,是如此的深邃和具有穿透力,让人读完后,看窗外的风景都觉得多了一层滤镜。

评分

这是一次纯粹的智力冒险,没有丝毫的商业化气息或迎合大众的意图。那种专注和投入感,让我想起第一次接触真正严肃的哲学著作时的感受。作者的视野似乎超越了特定的文化或时代背景,触及了人类共同的困境与渴望。读完一个长篇章节后,我常常会有一种强烈的冲动,想要立刻和某个同样热爱思考的朋友分享我的发现,但又犹豫着——因为我知道,有些体验是无法用言语完全转述的,必须自己去经历。这本书成功地在“深刻”和“可读性”之间找到了一个令人信服的平衡点,它既保持了其思想的纯粹性,又以一种艺术的、令人着迷的方式呈现出来。它没有给我廉价的慰藉,但却给了我更宝贵的东西:思考的工具和面对复杂世界的勇气。毫无疑问,这本书在我近年的阅读清单中,占据了一个非常重要的位置。

评分

老实说,我是一个对“获奖”光环保持审慎态度的读者,但我对“提名”二字背后的含金量总是抱有期待。这本选集完全满足了我对“重量级”作品的所有想象。它的文字密度极高,但绝非晦涩难懂的矫揉造作。相反,它有一种古典的庄严感,但又不失现代的锐利。我特别欣赏作者在处理宏大叙事时所展现出的那种克制与精准。他谈论历史的沧桑,谈论文明的兴衰,但总能巧妙地将焦点收回到个体的体验上,让读者感受到历史的厚重并非遥不可及的抽象概念,而是真真切切地烙印在我们的日常肌理之中。我发现自己不时地会拿起笔,在空白页上写下一些自己的感悟,试图捕捉那些从书页间飘散出来的灵感火花。这种互动的阅读体验,是很多流水线出版物无法给予的。它更像是一位老练的导师,在默默地引导你完成一次自我精神的重塑。

评分

读者、阅读与其他 165

评分

看到阿多尼斯获奖的假新闻买的,喜欢阿多尼斯~

评分

人之城与神灵之城(节选) 31

评分

——《时代周报》

评分

一定是我哪个逗比朋友用我的号买了

评分

《在意义天际的写作:阿多尼斯文选》是叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版文集。《在意义天际的写作:阿多尼斯文选》从阿多尼斯的杂文、散文及论著中精选约三十篇文章,包括论阿拉伯文化与现实、读诗论艺、抒情短章、游历纪行等几部分,对我国读者全面、深入了解当代阿拉伯文化与文学颇有裨益。

评分

突然想起一个笑话,如果阿多尼斯死了谁最伤心?答案是薛庆国。

评分

影子的舞台(节选) 33

评分

关于伊朗的追问 194

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有