英语搭配大辞典 [The Kenkyusha Dictionary of English Collocations]

英语搭配大辞典 [The Kenkyusha Dictionary of English Collocations] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[日] 市川繁治郞 编
图书标签:
  • 英语学习
  • 词汇
  • 搭配
  • 英语词典
  • 英语语法
  • Kenkyusha
  • 英语写作
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 词汇积累
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560050669
版次:1
商品编码:10034289
品牌:外研社
包装:精装
外文名称:The Kenkyusha Dictionary of English Collocations
开本:16开
出版时间:2006-10-01
用纸:胶版纸
页数:1937
正文语种:中文,

具体描述

内容简介

  近年来,广大师生日益感受到词语搭配在英语学习中的重要性。然而,市面上专家的专门研究英语搭配的大型专著却是凤毛麟角。基于这一现状,外语教学与研究出版社经过甄选,引进以出版英语辞书见长的日本研究社(Kenkyusha)的经典辞书——《英语搭配大全》,以其为蓝本进行编辑加工,终以《英语搭配大辞典》这一崭新的面貌呈现给广大读者。
  作为研究英语语言的压卷之作,《英语搭配大辞典》具有以下显著特色;1)搭配极其丰富,共收录38万余条,居同类辞书之首;2)例证真实自然,例句的选择颇显匠心,实用性强。3)辞典编排科学,使用简便。中心词与搭配词分别以斜体和粗体出现,搭配词按字母顺序排列,一目了解,便于查找。辞典前使用说明和凡例介绍清楚,一读即明。

内页插图


《英汉互译词典:构建精准沟通的桥梁》 导言:语言学习的基石 在全球化日益深入的今天,英语作为国际通用语言的地位无可撼动。然而,对于许多学习者而言,单纯掌握词汇和基础语法,往往难以应对复杂的跨文化交流和专业领域的深度理解。词汇的准确选择、句式的自然衔接,以及语境的恰当把握,才是实现“有效沟通”的关键。 《英汉互译词典:构建精准沟通的桥梁》正是基于这一深刻认识而编撰的一部旨在弥补传统词典局限性的工具书。本书并非侧重于单词的简单释义,而是致力于揭示英语和汉语在思维逻辑、表达习惯上的差异与对应关系,帮助学习者跨越“字面翻译”的鸿沟,直达“语义对等”的彼岸。 第一部分:全面覆盖的词条与深度解析 本书收录了超过十万个核心词汇条目,覆盖从日常会话、学术研究到商业应用等多个领域的高频词汇。然而,我们最大的特色在于对每个词条的深度挖掘。 1. 多维度释义与语境标注: 传统的词典可能只提供一到两种核心义项,而本书针对每一个词汇,均提供至少三种以上的常用义项解释。更重要的是,每种释义都配有详尽的语境标签(如:[正式]、[口语]、[科技]、[文学]),确保学习者在输入信息时,能准确判断该词汇在特定情境下的适用性。例如,对于“Resolve”一词,我们将区分出“解决问题”(Solve)、“下定决心”(Determine)和“语气坚定”(Firmly State)这三种截然不同的用法,并给出对应的例句。 2. 词义演变与文化内涵: 许多英语词汇带有深厚的文化烙印。本书特辟“文化透视”栏目,阐释词义在历史变迁中的侧重点转移,以及其背后的文化心理。例如,对“Community”的理解,在北美语境和英联邦语境下的侧重差异;对“Fair”一词,如何从古代的“集市”演变为现代的“公正”。这种深入的文化解析,有助于学习者避免因文化隔阂而产生的理解偏差。 第二部分:聚焦互译的实践指南 本书的核心价值体现在其“互译”的设计理念上。我们深知,从一种语言到另一种语言的转换,绝非简单的词对词替换,而是思维模式的转换。 1. 汉语核心概念的英译策略: 汉语中存在许多在英语中没有直接对应词汇的抽象概念或习语,例如“面子”、“关系”、“潜规则”等。本书专门设立“汉英思维对接”章节,系统梳理了这类词汇的翻译策略,提供了多种可行的表达方案,并分析每种方案的语用效果。我们不满足于提供一个生硬的直译(如将“面子”译为“Face”),而是提供更地道的表达,如“prestige”、“reputation”或“saving face”。 2. 英语句型的“中式”解码: 反之,英语中许多结构复杂的长难句,翻译成中文时往往需要拆解、重组才能符合中文的表达习惯。本书通过对比分析大量的原版英文句子和其最自然流畅的中文译文,提炼出几种主要的句型转换模式: 主动语态与被动语态的转换规律: 英语中常见的被动语态,在中文中往往更倾向于使用主动或无主语结构。 时间状语和地点状语的位置调整: 分析英文中将状语置于句首以强调的习惯,如何在中文中灵活地安排在句中不同位置以求语感流畅。 复杂修饰语的处理: 如何将冗长的后置定语或状语从句,拆分为清晰的并列句或使用从句结构,避免中文的“欧化”倾向。 第三部分:场景化应用与高频搭配研究 语言的生命力在于应用。《英汉互译词典》不仅是查阅工具,更是实用的语言操作手册。 1. 动词与名词的强大组合: 精准的表达往往依赖于动词和名词的有效结合。本书收录了上千组核心动词与名词的固定或常用搭配,例如,我们不再仅仅学习“decision”(决定),而是学习“make a decision”、“reach a decision”、“postpone a decision”等。针对特定学科(如金融、法律),我们提供了该领域内高频的“强结合词对”,确保专业文本的准确性。 2. 形容词与副词的色彩描绘: 形容词和副词是赋予语言生命力的要素。本书详细分类解析了表示“程度”、“态度”、“状态”的形容词和副词,并对比了它们在英汉语境下的色彩差异。例如,“Quick”和“Rapid”在表示“快”时,前者更常用于日常,后者更偏向科学或技术领域。 3. 语篇连接词与逻辑梳理: 一篇流畅的文章或一段连贯的对话,离不开有效的逻辑连接。本书的“逻辑桥梁”部分,集中展示了表示“递进”、“转折”、“因果”、“总结”的各类连接词(如However, Moreover, Consequently, In short)。我们不仅给出其基本含义,更重要的是对比了它们在句首、句中使用的细微差别和语域要求,指导学习者构建起清晰的语篇结构。 结语:超越词典的工具书 《英汉互译词典:构建精准沟通的桥梁》旨在成为学习者案头常备的“思维转换器”。它不仅解答了“这个词是什么意思”,更重要的是指导了“在我的语境下,我应该如何用最地道、最准确的语言表达我的想法”。通过系统化的对比和详尽的语用分析,本书将助力广大读者打破语言障碍,真正实现从“学习英语”到“运用英语”的飞跃。它是一本为深度学习者和专业译者量身打造的,侧重实践和思维构建的权威参考书。

用户评价

评分

我是一个对英语细节有洁癖的人,对那些模糊不清的解释深恶痛绝。在遇到《英语搭配大辞典》之前,我经常在用词上纠结:用 "heavy rain" 还是 "torrential rain"?用 "deep thought" 还是 "profound contemplation"?这种细微的差别,靠自己摸索耗时耗力,而且很容易走偏。这本书简直就像是一个随身的语言侦探,帮我把这些灰色地带全部点亮了。 它的强大之处在于其广度和深度并存。对于基础搭配,它梳理得井井有条,确保你不会犯低级错误;而对于那些更高级、更微妙的搭配,它又能深入挖掘其背后的文化和语境含义。我记得有一次我正在准备一个关于环境可持续性的演讲,需要一个强有力的动词来描述“采取行动”。我原想用 "take action",但查阅后发现,"spearhead efforts" 或 "commit to measures" 这样的搭配在正式语境中更具冲击力。这种精确的拿捏,只有依靠这样专业且细致的工具书才能做到。它不仅仅是一本词典,更像是一部英语表达的“使用手册”,详细说明了每一种工具(词汇)在不同场合下的最佳用法。

评分

说实话,一开始我对这种“搭配词典”是持保留态度的,总觉得市面上同类的产品太多了,效果都差不多,无非就是把一些常见的固定搭配列出来而已。但《英语搭配大辞典》完全颠覆了我的看法。它的编排逻辑非常清晰,而且重点突出,直击痛点。我最欣赏的一点是它对不同语域的覆盖。你知道,日常口语和正式的书面语,用的搭配是很不一样的。很多其他词典要么只侧重一方,要么两者混杂不清。而这部书,会明确标注出某个搭配更适用于哪种场合。 比如,当你想描述“问题得到了解决”时,你可以写 "The problem was solved",但如果是在一份技术报告里,可能更倾向于使用 "The issue was resolved" 或者 "The complication was addressed"。这部词典精准地为我指明了方向。而且它的例句质量非常高,都不是那种为了凑数而编造的生硬句子,而是截取自真实的语料库,读起来自然流畅,非常有说服力。我感觉自己花在记忆零散词汇上的时间越来越少,取而代之的是,我开始构建起一个个“词块”,这样在输出的时候,大脑反应速度快多了,表达也自然连贯了不少。对于我这种非母语学习者来说,这种“打包学习”的方式效率实在太高了。

评分

作为一名长期从事翻译工作的自由职业者,时间就是金钱,准确性就是生命线。我以前总是在不同语料库之间来回切换,试图找到最合适的表达,效率低不说,还容易出现版本冲突。自从把《英语搭配大辞典》放在手边后,我的工作流程彻底优化了。它提供的搭配建议,直接、高效,而且具有极高的可靠性。 特别是当涉及到专业术语和行业惯用语时,这部词典展现出了非凡的功力。它似乎洞察了不同学科的“行话”习惯。比如在金融领域,"financial solvency" 比 "money stability" 要专业得多;在法律文本中,"heretofore" 这样的古老副词依然有着不可替代的地位。这本书对我最大的帮助是教会我如何“译得自然”,而不是“译得直白”。它让我能够迅速地将源语言的概念,映射到目标语言中最地道、最符合上下文的表达结构上,极大地提升了我的交付质量和速度。对我来说,它不是可选项,而是必备的专业装备。

评分

如果说市面上的普通词典教我们认识单词,那么《英语搭配大辞典》教我们的就是如何“驾驭”单词。我最佩服的是它在词语的“可替换性”和“不可替换性”上的严谨区分。很多学习者会盲目地用近义词替换,结果发现句子听起来别扭。这部词典通过大量的对比,清晰地界定了哪些词是“铁板一块”的固定搭配,哪些是“可以微调”的灵活组合。 例如,"make a decision" 是铁律,但 "arrive at a conclusion" 就带有更强的探索意味。通过这种对比学习,我逐渐建立起了一种强大的语感防火墙,能有效避免那些“看上去对,但用起来错”的搭配陷阱。它不仅关注于我们“应该怎么说”,更在于帮助我们理解那些我们“不该怎么说”的禁区。这种负向指导同样重要。这本书的索引和检索系统也非常人性化,无论你是从核心词出发,还是从想要表达的意群出发,都能迅速定位到相关的搭配群组。它确实是一个能让人从根本上提升英语思维模式的工具书。

评分

这部词典,简直是英语学习者心中的一盏明灯啊!我记得我刚开始接触英语写作的时候,最大的痛点就是“中式英语”和表达的僵硬感。看再多原版书,总觉得自己的句子就是搭不出那种地道的味道。朋友推荐我试试《英语搭配大辞典》,我抱着试试看的心态买了,没想到,这简直是打开了新世界的大门。它不是那种枯燥的查单词工具书,而是真正深入到了英语语言的“骨骼”层面。 比如,你想表达“非常强烈的感情”,你可能会想到 "strong feeling",但这部词典会告诉你,更地道的说法可能是 "fierce devotion" 或者 "intense passion"。它不仅仅告诉你哪个词和哪个词能搭配,更重要的是,它告诉你为什么这么搭。通过大量的例句和情境说明,我能清晰地感受到不同搭配背后的细微差别和语感。对于那些追求学术写作或者希望在商务交流中显得更专业的学习者来说,这本书的价值无可估量。它让我从“会说英语”跨越到了“会用英语”的阶段。每一次翻阅,都像是和一位经验丰富的外教进行深度交流,让我对英语的理解又深了一层。我尤其喜欢它对动词和介词的精妙组合的梳理,很多看似简单的组合,背后其实蕴含着复杂的语法和习惯用法,这本书都把它掰开了揉碎了讲清楚了。

评分

很好的书,对英语写作很有帮助

评分

书非常经典,包装完好,好书

评分

以前看的是word finder,遗憾的是国内一直没引进,借用图书馆的,不方便。这本书收录的搭配很多,很全。推荐大家买。

评分

日本人编的英语学习词典,内容较全

评分

以前看的是word finder,遗憾的是国内一直没引进,借用图书馆的,不方便。这本书收录的搭配很多,很全。推荐大家买。

评分

对于写作翻译选词,体会区别词义有帮助,内容丰富

评分

英语老师推荐的,看见赶紧收入。值得一买

评分

非常好的书!!!!值得收藏终生

评分

搭配词典中的翘楚,虽然是日本人所著,但也是精品。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有