全球化與中國文化叢書·跨文化劇場:改編與再現

全球化與中國文化叢書·跨文化劇場:改編與再現 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[中國颱灣] 段馨君 著
圖書標籤:
  • 全球化
  • 中國文化
  • 跨文化傳播
  • 劇場改編
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 文化認同
  • 文化交流
  • 戲麯研究
  • 後殖民主義
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 南京大學齣版社
ISBN:9787305111440
版次:1
商品編碼:11256041
包裝:平裝
叢書名: 全球化與中國文化叢書
開本:16開
齣版時間:2013-05-01
用紙:膠版紙
頁數:123
字數:139000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《全球化與中國文化叢書·跨文化劇場:改編與再現》共七章,書中第一章探討跨文化劇場理論,實務部分以第二章到第六章數個跨文化劇場錶演為例,進行詮釋與分析。如第二章論述布魯剋所導演之《摩訶婆摩達》,與第三章探討謝喜納最近在上海所執導的《哈姆雷特》,這兩位都已在戲劇史中留名,深具影響力的國際知名劇場導演,作者的論述深具意義。第四章闡述西方對亞洲,包括中國上海及颱北,印度喀拉拉、新加坡、日本東京、和韓國首爾這些城市中的劇場演齣之影響。第五章從十九世紀易蔔生之劇作《玩偶之傢》與《群鬼》,探討女性覺醒議題,並研討其一直延續到二十一世紀對中、西方文學、劇場、電影的影響。這也是《全球化與中國文化叢書·跨文化劇場:改編與再現》宏觀的另一特點。

內頁插圖

目錄

第一章 跨文化劇場理論
一、法國帕維的跨文化劇場定義
二、德國布萊希特“史詩劇場”
三、法國阿爾托“殘酷劇場”
四、法國“陽光劇團”莫努須金
五、英國駐法影劇導演布魯剋
六、美國“環境劇場”謝喜納
七、波蘭格洛托夫斯基與丹麥芭芭
八、小結

第二章 彼德·布魯剋之《摩訶婆羅多》
——詮釋與改編或文化偷竊挪用
一、前言
二、改編抑或挪用的爭論
三、女性形象
四、彼德·布魯剋與其多變的劇場風格
五、彼德·布魯剋“第三文化環”觀念

第三章 謝喜納上海的《哈姆雷特》
——從紐約《69年的戴奧尼修斯》與颱北《奧瑞斯提亞》談起
一、前言
二、跨文化劇場
三、颱北的《奧瑞斯提亞》
四、顔海平的評論
(一)布萊希特對古典中國錶演的錯誤闡釋
(二)西方環境劇場形式
(三)費雪·莉希特再戲劇化(Retheatricalization)
五、上海的《哈姆雷特:那是個問題》
六、謝喜納“錶演研究”廣闊光譜的方法
七、結語

第四章 西方對亞洲劇場的影響
一、前言
二、文獻迴顧
(一)中國的話劇曆史
(二)在颱灣颱北的劇場
(三)在日本東京的劇場
(四)在新加坡的劇場
三、跨文化劇場:東西方的交流
(一)上海:《我愛你,你是完美的,但現在變瞭》
(二)颱北:“當代傳奇劇場”
(三)新加坡:一個多語言城市
(四)Toga Toyama:鈴木方法
(五)在首爾的Nanta
(六)印度的Kathakali
(七)舞颱上的性彆與性欲
四、結論

第五章 易蔔生戲劇中的女性覺醒
——《玩偶之傢》《群鬼》對中、西文學、劇場、電影之影響
一、前言
二、生平與主題
三、易蔔生影響其他作者
四、對中國文學與電影的影響
五、娜拉的齣路
六、《群鬼》——新舊傢庭觀的對立
(一)與另兩作品結局比較
(二)舞颱演齣與電影改編
……

第六章 莎士比亞與客傢歌舞劇《福春嫁女》
第七章 結論
參考文獻

精彩書摘

  (七)舞颱上的性彆與性欲
  在以往,所有印度的Kathakali角色都由男性齣演。在Kathakali采用瞭當代劇場形式後,女性終於被允許加入Kathakali的舞颱錶演。日本的新劇場重新引入女演員,並使得女性觀眾也能進入劇場。日本新劇場的情況影響瞭中國民眾對中國戲劇女性錶演者的態度,女性與劇場關係的改變,同時也反映瞭女性社會角色的轉變。在十二世紀,女性演員曾在中國劇場中可以扮演劇本中的女性角色,但後來由於禁止娼妓的緣故,女性逐漸失去瞭演齣的機會。在明清兩朝,政府禁止女性演齣,而“乾旦”一詞便齣現來形容扮演女性的男性,如京劇一直都是由男性齣演。
  這種類似的情形也發生在十七世紀的英國,因為伊麗莎白女王禁止女性上颱,所以莎士比亞戲劇中的女性角色都是由年輕男孩扮演的。在過去,所有這些中國和英國的國傢政策,都試著阻止女性與社會接觸,女性被視作缺乏藝術的智慧,且被認為隻要待在傢裏處理傢事就可以瞭。因此重新允許女性演員與女性觀眾迴到劇場,某種意義上等同於把女性從舊的公共空間和社會地位的限製中解放齣來,使得她們比以前更平等。對於那些願意做跨性彆演齣的男人,在舞颱上演齣女性角色,包含在KathakaLi中,由外錶秀氣的男孩演齣女人角色;及在京劇中,梅蘭芳身為男性演員卻是飾演旦角的中國著名演員。然而在京劇曆史中,也有女性是扮演男性角色的,如與梅蘭芳惺惺相惜,有過一段刻骨銘心感情的趙四姑娘,即為當時中國京劇第一坤角兒。這個持續的跨性彆傳統,反映中國人對性彆的態度是由外錶及環境所建構的。服裝以及化妝是方便人們區分男女,而不是讓他們區分生理差異。
  我認為接受跨性彆錶演不是為瞭強調生理差彆,而是為瞭性彆身份的視覺形象與意象再現。例如在中國傳統京劇裏,梅蘭芳就是一個生動的跨性彆錶演者。然而,在這過剩的景觀之後,包含瞭對舞颱上女人戀物、異國情調的復雜問題。因此我們纔有在亞裔美籍劇作傢黃哲倫(David Henry Hwang)的《蝴蝶君》(M.Butter fly)所刻畫的角色迦力馬承認:“我是一個愛上由男人所創造的女人的男人。”的話(Huang,1988:986)。迦力馬呈現齣西方男人對東方女人的幻象,也就是害羞、溫容、體貼的女性形象。迦力馬愛上的是個被西方徵服的“完美女人”的幻夢,就如同普契尼所創作的歌劇《蝴蝶夫人》(Madame Butter fly)一樣。
  ……

前言/序言


全球化浪潮中的文化迴響:一部關於跨文化戲劇的深刻探索 在全球化日益加速的時代背景下,不同文化間的交流與碰撞呈現齣前所未有的廣度和深度。這種交流不僅體現在經濟、政治的宏大敘事中,更滲透於藝術、思想等細膩的文化肌理之中。本書,並非直接呈現某一部具體的戲劇作品,而是以宏觀的視角,審視在全球化語境下,戲劇藝術如何成為承載、轉化、乃至重塑文化的獨特媒介。它聚焦於“跨文化劇場”這一概念,深入探討瞭在不同文化背景的碰撞與融閤中,戲劇如何經曆改編與再現的過程,以及這一過程所蘊含的深刻意義。 本書所揭示的“跨文化劇場”,並非簡單地將一種文化的戲劇移植到另一種文化中,而是一個復雜而動態的創造過程。它涉及到原著的精神內核如何被理解、被挑戰、被重塑,以及新的語境如何賦予作品以全新的生命力。作者深入剖析瞭劇本改編的多個維度,包括但不限於: 文化視角的轉換: 在跨文化改編中,原著所處的特定文化語境,例如曆史背景、社會習俗、價值觀念等,往往需要被置於一個更廣闊的、具有普遍性的視角下進行重新審視。作者探討瞭在這種審視過程中,可能齣現的文化誤讀、文化挪用,以及如何通過有意識的再創作,避免淺層化和刻闆化,實現更深層次的文化對話。例如,西方古典劇作在東方舞颱上的呈現,如何需要剋服敘事邏輯、錶演程式、甚至觀眾的接受習慣等方麵的差異,進行精心的在地化處理,使其既保留原著的精髓,又能引發東道國觀眾的共鳴。 敘事結構的重塑: 跨文化改編不僅僅是語言的翻譯,更可能涉及敘事結構的調整。不同文化在時間觀、空間觀、人物關係的處理上可能存在顯著差異。本書將分析,當一個來自東方敘事傳統的戲劇被搬上西方舞颱,或者反之,劇作者如何需要調整綫性敘事、多綫敘事,以及對人物弧光、情節發展的邏輯進行必要的調整,以適應新的文化審美和戲劇規律。這種重塑可能意味著刪減、增補,甚至徹底顛覆原有的故事綫,但其核心在於尋求一種新的、能夠被目標文化所理解和接受的講述方式。 錶演風格的融閤與創新: 錶演是劇場的核心,而錶演風格更是文化特質的集中體現。跨文化劇場意味著不同錶演體係的相遇與碰撞。本書將探討,當源自戲麯的程式化錶演遇上現實主義的錶演技巧,當非洲肢體劇場與歐洲的具象錶演相結閤時,會産生怎樣的火花?作者會關注演員如何在學習和藉鑒不同錶演技藝的同時,保持自己文化的根基,形成一種既有傳承又具創新性的錶演風格,從而呈現齣獨屬於跨文化劇場的獨特魅力。 舞颱呈現的多樣性: 舞颱視覺、音樂、燈光等視覺與聽覺元素,同樣承載著豐富的文化信息。跨文化改編往往需要對這些元素進行重新設計。本書將分析,如何將具有民族特色的舞颱裝置、服裝設計,與現代舞颱技術相結閤,創造齣既有異域風情又不失現代感的視覺效果。例如,在改編中國古典名著時,如何運用現代舞美手段,而非簡單復製傳統戲麯的布景,來營造更具象徵意義和錶現力的舞颱空間。 觀眾接受與文化闡釋: 劇場的生命力最終體現在觀眾的接受與迴應上。跨文化劇場麵臨著更復雜的觀眾群體。本書將深入探討,不同文化背景的觀眾如何理解和解讀同一部改編作品?作品中的哪些元素會引起強烈的共鳴,哪些又可能産生隔閡?作者會分析,優秀的跨文化改編作品,如何在尊重文化差異的基礎上,激發觀眾對不同文化的思考,促進理解與包容,從而實現更廣泛的文化交流和價值傳播。 本書並非孤立地研究戲劇理論,而是將跨文化劇場的探討置於全球化這一宏大背景之下,強調其作為一種文化現象的社會意義。在全球化加速的今天,文化之間的界限日益模糊,但文化認同的訴求卻愈發強烈。跨文化劇場正是這種雙重現實的産物。它既是文化傳播與融閤的載體,也是文化主體性在交流碰撞中得以確立與再生的場域。 總而言之,本書是一次對“跨文化劇場”這一復雜而迷人的藝術現象的深入梳理和透徹分析。它不是對某一部具體戲劇的介紹,而是通過對“改編”與“再現”這兩個核心概念的層層剝離,展現瞭戲劇藝術在全球化浪潮中所展現齣的強大生命力與無限可能性。它邀請讀者一同思考,在東西方、南北半球的文化交匯點上,戲劇如何成為連接彼此、理解差異、共創未來的重要橋梁。

用戶評價

評分

《全球化與中國文化叢書·跨文化劇場:改編與再現》這本書,給我帶來的不僅僅是知識的增長,更是一種全新的視角。我過去對戲劇的理解,很大程度上局限於文本和錶演本身,而這本書則將戲劇置於全球化的宏大背景下,探討其文化意義與實踐路徑。作者對於“再現”這一概念的獨特解讀,讓我意識到,每一次改編都是一次對原作的“再創造”,也是一次與當下文化語境的深度對話。書中對中國傳統戲劇與西方戲劇的“對話”與“融閤”的案例分析,讓我看到瞭中國文化如何在與外部世界的互動中,不斷豐富和發展自身。我尤其欣賞書中對“象徵意義”在跨文化傳播中的流失與重構的探討,這讓我更加理解,文化交流並非易事,需要深入的理解和精妙的處理。這本書讓我對中國戲劇的未來充滿瞭期待,也讓我看到瞭中國文化在世界舞颱上更大的可能性。

評分

這本書像是一個精巧的萬花筒,每一次轉動,都呈現齣跨文化戲劇不同尋常的景觀。我一直以為,戲劇的改編無非是文字的刪改和情節的增減,但《全球化與中國文化叢書·跨文化劇場:改編與再現》徹底顛覆瞭我的認知。書中對“再現”一詞的解讀,更是讓我拍案叫絕。它不僅僅是指將原作搬上舞颱,更是指在新的文化語境中,對原作精神的理解、轉化和新的生命注入。我特彆喜歡其中關於“中國元素”在全球戲劇中如何被“麯解”又如何被“重構”的分析,這種對誤讀的深入挖掘,反而揭示瞭文化傳播中的潛規則與可能性。閱讀過程中,我腦海中不斷浮現齣許多經典的中國戲麯片段,想象它們在不同文化背景下會發生怎樣的化學反應,又會激蕩齣怎樣的火花。這本書的價值在於,它讓我們看到瞭中國文化在世界舞颱上的巨大潛力,也提醒我們在走嚮世界的過程中,保持警惕與自信,既不妄自菲薄,也不故步自封。

評分

這是一本讓我欲罷不能的書!《全球化與中國文化叢書·跨文化劇場:改編與再現》不僅僅是在討論戲劇,它更是在探討一種“文化生存”的智慧。作者以一種極其生動的筆觸,將抽象的理論與具體的案例相結閤,讓原本可能枯燥的學術探討變得趣味盎然。我特彆喜歡書中對“觀眾”的討論,無論是國內觀眾對西方戲劇的“誤讀”,還是國外觀眾對中國戲劇的“奇觀化”呈現,這些都揭示瞭文化接受的復雜性。而“改編與再現”,正是處理這種復雜性的重要途徑。書中對“原型”的探尋與“變形”的分析,讓我看到瞭中國傳統文化在不同時代、不同地域的生命力。我常常在想,如果我的傢鄉戲麯有機會走嚮國際,會是怎樣的景象?這本書給我提供瞭無數的想象空間,也讓我對中國文化的包容性與創造力有瞭更深的認識。

評分

《全球化與中國文化叢書·跨文化劇場:改編與再現》給我帶來的震撼,是難以用寥寥數語概括的。它以一種近乎偵探式的嚴謹,剖析瞭無數跨文化戲劇改編的成功與失敗案例,讓我看到瞭文化交流背後錯綜復雜的權力關係、審美取嚮以及曆史沉積。書中關於“在地化”與“全球化”之間張力的論述,尤其讓我深思。當中國戲麯走嚮國際,是應該最大程度地保留其“中國性”,以彰顯其獨特性,還是應該進行深度“減法”,以迎閤西方觀眾的習慣?作者並沒有給齣簡單的答案,而是通過豐富的例證,引導讀者自行思考。我印象最深刻的是關於“技術”在跨文化戲劇改編中的作用,從舞颱裝置的革新到多媒體技術的運用,這些都極大地拓展瞭戲劇的錶現邊界,也讓中國傳統戲劇煥發瞭新的生機。讀完這本書,我感覺自己仿佛經曆瞭一場思想的“大洗禮”,對戲劇的理解層次得到瞭極大的提升。

評分

讀完《全球化與中國文化叢書·跨文化劇場:改編與再現》,我纔真正意識到,原來戲劇不僅僅是舞颱上的錶演,更是一種深刻的文化對話與碰撞。書中所探討的“改編與再現”,並非簡單的搬演,而是在全球化浪潮下,中國傳統戲劇如何在新的語境中獲得新生,又如何以其獨特的方式迴應和重塑著世界舞颱。作者的論述細緻入微,從莎士比亞在中國戲麯中的“變臉”,到京劇走齣國門時所經曆的“水土不服”與“涅槃”,都充滿瞭引人入勝的案例分析。我尤其對書中對“戲仿”與“緻敬”邊界的探討印象深刻。什麼時候是巧妙的藉鑒,什麼時候又變成瞭粗暴的挪用?這其中的分寸感,恰恰考驗著創作者的文化自覺與曆史擔當。這本書讓我重新審視瞭許多熟悉的戲劇作品,也打開瞭對中國戲劇未來發展的新視角,它不僅僅是一本學術著作,更像是一位循循善誘的引路人,帶領我在跨文化戲劇的迷人領域裏,一次次地“再現”與“發現”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有